Laudes - Messe - Vêpres - Complies

lundi 24 juillet 2017
Hebdomada XVI per annum XVIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
Ad Laudes matutinas
Aux Laudes du matin
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. R/. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus
Hymne
Lucis largítor spléndide,
Toi qui rayonnes la lumière,
cuius seréno lúmine
O Toi dont la clarté sereine
post lapsa noctis témpora
Oeuvre et partout répand le jour,
dies refúsus pánditur,
Quand a passé l'’heure nocturne,
 
Tu verus mundi lúcifer,
C’'est Toi l’'astre vrai du matin,
non is qui parvi síderis
Ce n’'est point la petite étoile
ventúræ lucis núntius
Dont la pauvre et faible lueur
angústo fulget lúmine,
Ne fait que précéder le jour.
 
Sed toto sole clárior,
Toi plus vif que tout le soleil,
lux ipse totus et dies
Tout entier jour, pure lumière,
intérna nostri péctoris
Tu viens illuminer en nous
illúminans præcórdia.
Le plus profond de notre cœœur.
 
Evíncat mentis cástitas
Que l’'âme chaste puisse vaincre
quæ caro cupit árrogans,
Les désirs mauvais de la chair,
sanctúmque puri córporis
Que l’'Esprit Saint conserve pur
delúbrum servet Spíritus.
Le sanctuaire de nos corps.
 
Sit, Christe, rex piíssime,
O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glória
Gloire à Toi et gloire à Ton Père,
cum Spíritu Paráclito
Avec l'’Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.
A travers les siècles sans fin.
Ant. 1 Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.Ant. 1 Dès le matin, nous sommes rassasiés de Ta miséricorde, Seigneur.
Psalmus 89 (90)
Psaume 89 (90)
Sit splendor Domini super nos
Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour .
Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem. Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
Priúsquam montes nasceréntur † aut gignerétur terra et orbis, * a sæculo et usque in sæculum tu es Deus. Avant que les montagnes fussent nées, et que Tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité Tu es, ô Dieu.
Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum». Tu réduis les mortels en poussière, et Tu dis : « Retournez, fils de l'homme ».
Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte. Car mille ans sont, à Tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens, Tu les emportes, semblables à un songe : le matin, comme l'herbe, ils repoussent,
mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit. le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se dessèche.
Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus. Ainsi nous sommes consumés par Ta colère, et Ta fureur nous terrifie.
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui. Tu mets devant Toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de Ta face.
Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros. Tous nos jours disparaissent par Ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni, Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans,
et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus. et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons.
Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam? Qui comprend la puissance de Ta colère, et Ton courroux, selon la crainte qui T'est due ?
Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam. Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un cœur sage.
Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos. Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs.
Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris. Rassasie-nous le matin de Ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala. Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum. Que Ton oeuvre se manifeste à Tes serviteurs, ainsi que Ta gloire, pour leurs fils.
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, † et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma. Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous, affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis l'ouvrage de nos mains.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Repléti sumus mane misericórdia tua, Dómine.Ant. Dès le matin, nous sommes rassasiés de Ta miséricorde, Seigneur.
Ant. 2 Laus Dómini ab extrémis terræ.Ant. 2 Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.
Canticum (Is 42, 10-16) AT26
Cantique (Is 42, 10-16) AT26
Hymnus de Deo victore et salvatore
Hymne du Dieu de victoire et de salut
Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
Ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône (Ap 14, 3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ;Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez Sa louange aux extrémités de la terre;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum.vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants.
Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar.Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar.
Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament.Que les habitants de Petra tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie.
Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient.Qu'ils rendent gloire au Seigneur, qu'ils publient sa louange dans les îles.
Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir proeliátor suscitábit zelum;Car le Seigneur sort comme un héros, comme un guerrier, Il réveille Son ardeur;
vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit.Il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; Il déploie Sa force contre Ses ennemis.
«Tácui semper, sílui, pátiens fui; † sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul.« Longtemps Je me suis tu, J'ai gardé le silence, Je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, Je gémis, Je soupire et Je suis haletant.
Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo;Je désolerai les montagnes et les collines, et Je dessécherai toute leur verdure ;
et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.Je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ;
ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta».Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laus Dómini ab extrémis terræ.Ant. Louange au Seigneur aux extrémités de la terre.
Ant. 3 Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.Ant. 3 Louez le Nom du Seigneur vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur.
Psalmus 134 (135) 1-12
Psaume 134 (135) 1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Seigneur qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'’Il S'’est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini, Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve. Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi. Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis. Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægypti * ab hómine usque ad pecus. Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægypte, * in pharaónem et in omnes servos eius. Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes: Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants:
Sehon regem Amorræórum  et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan. Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo. Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.Ant. Louez le Nom du Seigneur vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur.
Lectio brevis (Iudt 8, 25-26a. 27)
Lecture brève (Iudt 8, 25-26a. 27)
Grátias agámus Dómino Deo nostro, qui temptat nos sicut et patres nostros. Mémores estóte quanta fécerit cum Abraham et Isaac, et quanta facta sint Iacob. Quia non sicut illos combússit in inquisitiónem cordis illórum et in nos non ultus est, sed in monitiónem flagéllat Dóminus appropinquántes sibi.Rendons grâce au Seigneur notre Dieu qui nous éprouve comme nos pères. Rappelez-vous tout ce qu'il a fait avec Abraham et combien il a éprouvé Isaac et tout ce qui arriva à Jacob. Mais estimons que ces tourments, moindres que nos péchés, sont les verges dont le Seigneur nous châtie, comme ses serviteurs, pour nous amender, et croyons que ce n'est pas pour notre perte qu'ils nous ont été envoyés.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Exsultáte, iusti, in Dómino; * Rectos decet collaudátio. Exsultáte. V/. Cantáte ei cánticum novum. * Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.R/. Exultez, justes, dans le Seigneur ; * Aux hommes droits sied la louange. Exultez. V/. Chantez-Lui un cantique nouveau. Aux hommes droits. Gloire au Père. Exultez.
Ant. Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.Ant. Béni soit le Seigneur qui nous a visités et libérés.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
 Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.Ant. Béni soit le Seigneur qui nous a visités et libérés.
Preces
Prières litaniques.
Christum, qui exáudit et salvos facit sperántes in se, precémur acclamántes: Supplions le Christ, qui écoute et sauve ceux qui espèrent en Lui, en chantant :
Te laudámus, in te sperámus, Dómine. Nous Te louons, Seigneur et nous espérons en Toi.
Grátias ágimus tibi, qui dives es in misericórdia, Nous Te rendons grâces, Toi qui es riche en miséricorde.
propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos. - A cause de l'immense charité dont Tu nous as aimés.
Qui omni témpore in mundo cum Patre operáris, Toi qui en tout temps agis dans le monde avec Ton Père
nova fac ómnia per Spíritus Sancti virtútem. - Fais toutes choses nouvelles par la puissance de l'Esprit Saint.
Aperi óculos nostros et fratrum nostrórum, Ouvre les yeux et ceux de nos frères
ut videámus hódie mirabília tua. - Afin que nous voyions aujourd'hui Tes merveilles.
Qui nos hódie ad tuum servítium vocas, Toi qui nous appelles aujourd'hui à Ton service
nos erga fratres multifórmis grátiæ tuæ fac minístros. - Fais de nous les ministres de Ta grâce multiforme pou nos frères.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Oratio
Oraison
Deus, qui custodiéndam colendámque terram homínibus commisísti, ac solem fecísti eórum úsui deservíre, concéde nos hódie in tuam glóriam et proximórum bonum, te donánte, fidéliter operári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.Dieu qui as confié la terre au soin et au génie des hommes, en faisant que le soleil serve à leur usage, accorde-nous aujourd'hui par un effet de Ta grâce, d'oeuvrer fidèlement à Ta gloire et au bien de nos frères. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.

lundi 24 juillet 2017
Hebdomada XVI per annum XVIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
Ad Missam
A la Messe
Introitus Introït
Ps. 53, 6-7 Ps. 53,6-7
ECCE Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimae meae: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps. ibid., 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. V/. Glória Patri. Voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Fais retomber les maux sur mes ennemis, et exterminez-les dans Ta vérité. Ps. ibid. 3 O Dieu, sauve-moi par Ton Nom, et rends-moi justice par Ta puissance. V/. Gloire au Père.
Oratio
Oraison
Deus, qui custodiéndam colendámque terram homínibus commisísti, ac solem fecísti eórum úsui deservíre, concéde nos hódie in tuam glóriam et proximórum bonum, te donánte, fidéliter operári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.Dieu qui as confié la terre au soin et au génie des hommes, en faisant que le soleil serve à leur usage, accorde-nous aujourd'hui par un effet de Ta grâce, d'oeuvrer fidèlement à Ta gloire et au bien de nos frères. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
 
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Verbum Domini. R/. Deo gratias.
Graduale Graduel
Ps. 8, 2 Ps. 8,2
R/. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! V/. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super caelos. R/. Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre! V/. Car Ta magnificence est élevée au-dessus des cieux.
Allelúia. Alléluia
Ps. 58, 2 Ps. 58,2
R/. Allelúia. V/. Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me. R/. Alléluia. V/. Sauve-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivre-moi de ceux qui se lèvent contre moi.
Evangelium Evangile
Matthaeus (12,38-42)
In illo tempore: Respondérunt ei quidam de scribis et pharisǽis dicéntes: “Magíster, vólumus a te signum vidére.” Qui respóndens ait illis: “Generátio mala et adúltera signum requírit; et signum non dábitur ei, nisi signum Iónae prophétae. Sicut enim fuit Iónas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, sic erit Fílius hóminis in corde terrae tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninévitae surgent in iudício cum generatióne ista et condemnábunt eam, quia paeniténtiam égerunt in praedicatióne Iónae; et ecce plus quam Ióna hic! Regína austri surget in iudício cum generatióne ista et condemnábit eam, quia venit a fínibus terrae audíre sapiéntiam Salomónis; et ecce plus quam Sálomon hic!
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 18, 9, 10, 11 et 12 Ps. 18,9,10,11 et 12
Iustítiae Dómini rectae, laetificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea. Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs; et Ses préceptes sont plus doux que le miel et qu'un rayon plein de miel. Aussi Ton serviteur les observe.
Communio Communion
Ps. 50, 21 Ps. 50,21
Acceptábis sacrifícium iustítiae, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine. Tu agréeras un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes sur Ton autel.

lundi 24 juillet 2017
Hebdomada XVI per annum XVIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
Ad Vesperas
Aux Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. R/. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus
Hymne
Lúminis fons, lux et orígo lucis,
Lumière, origine et source de la lumière,
tu pius nostris précibus favéto,
ô Dieu très bon, sois favorable à nos prières :
luxque, peccáti ténebris fugátis,
repousse au loin l'obscurité de nos péchés,
nos tua adórnet.
embellis-nous de ta lumière.
  
Ecce transáctus labor est diéi,
Voici qu'est achevé le labeur de ce jour,
teque nos tuti sumus adnuénte;
de par ta volonté nous sommes sains et saufs,
en tibi grates ágimus libéntes
vois, de tout notre coeur nous te disons merci,
tempus in omne.
dès maintenant et pour toujours.
  
Solis abscéssus ténebras redúxit:
Le coucher du soleil ramène la ténèbre;
ille sol nobis rádiet corúscus
mais qu'il brille pour nous, l'étincelant soleil
luce qui fulva fovet angelórum
qui embrase la haut, de sa lumière d'or,
ágmina sancta.
la multitude des saints anges.
  
Quas dies culpas hodiérna texit,
Tout ce que la journée a pu cacher de fautes,
Christus deléto pius atque mitis,
que le Christ indulgent et très bon le détruise:
pectus et puro rútilet nitóre
alors un pur éclat fera luire nos cœurs
témpore noctis.
au plus profond de cette nuit.
  
Laus tibi Patri, decus atque Nato,
Louange à toi, le Père, et gloire à toi, le Fils, semblable seigneurie
Flámini Sancto párilis potéstas,
au Souffle très saint,
cuncta qui sceptro régitis suprémo
ô vous qui gouvernez avec autorité,
omne per ævum. Amen.
le monde à travers tous les siècles.
Ant. 1 Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius.Ant. 1 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c’est le louer. (Cassiodore ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitémini Dómino, quóniam in ætérnum misericórdia eius.Ant. Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Ant. 2 Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.Ant. 2 Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres, Seigneur, Dieu de l'’univers.
II
II
Qui percússit Ægyptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius  in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Qui frappa de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
et occídit reges poténtes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et fit périr des rois puissants, car Sa miséricorde est éternelle.
Sehon regem Amorræórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle.
et Og regem Basan, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et Og, roi de Basan, car Sa miséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; Qui donna leur pays en héritage, car Sa miséricorde est éternelle.
hereditátem Israel servo suo, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. En héritage à Israël, Son serviteur, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius; A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car Sa miséricorde est éternelle.
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Et nous délivra de nos oppresseurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, * quóniam in ætérnum misericórdia eius. Célébrez le Dieu des cieux, car Sa miséricorde est éternelle.
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car Sa miséricorde est éternelle.
Célébrez le Dieu des cieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.Ant. Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres, Seigneur, Dieu de l'’univers.
Ant. 3 Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.Ant. 3 Dieu a prévu qu'’à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4
Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.Ant. Dieu a prévu qu'’à la fin des temps, tout serait instauré dans le Christ.
Lectio brevis (1 Th 2, 13)
Lecture brève (1 Th 2, 13)
Grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operátur in vobis, qui créditis.Voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu. Quand vous avez reçu de notre bouche la parole de Dieu, vous l'avez accueillie pour ce qu'elle est réellement: non pas une parole d'hommes, mais la parole de Dieu qui est à l'oeuvre en vous, les croyants.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Dirigátur, Dómine, * Ad te orátio mea. Dirigátur. V/. Sicut incénsum in conspéctu tuo. * Ad te orátio mea. Glória Patri. Dirigátur.R/. Que ma prière, Seigneur, * soit dirigée vers Toi. V/. Comme l'encens en Ta présence. * Que ma prière. Gloire au Père. Que ma prière.
Ant. Magníficet te semper ánima mea, Deus meus.Ant. Que mon âme Te magnifie toujours, mon Dieu.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Magníficet te semper ánima mea, Deus meus.Ant. Que mon âme Te magnifie toujours, mon Dieu.
Preces
Prières litaniques.
Iesum, qui sperántes in se non derelínquit, húmili deprecatióne rogémus: Supplions humblement Jésus qui n'abandonne pas ceux qui ont placé leur espérance en Lui :
Deus noster, exáudi nos. O notre Dieu, exauce-nous
Illuminátor noster, Christe Dómine, Ecclésiam tuam illústra lúmine tuo, Notre lumière, ô Christ Seigneur, éclaire Ton Eglise de Ta lueur :
ut géntibus prædicet te, magnum pietátis sacraméntum, manifestátum in carne. - Afin que les peuples reçoivent la prédication de Toi, grand mystère de piété, manifesté dans la chair.
Sacerdótes et minístros Ecclésiæ tuæ serva, Garde les prêtres et les ministres de Ton Eglise,
ut, cum áliis prædicáverint, ipsi fidéles in tuo servítio inveniántur. - qu'ils soient fidèles à Ton service, comme ils l'auront prêché aux hommes.
Qui pacem mundo præstitísti per sánguinem tuum, Par Ton sang, Tu as donné la paix au monde :
discórdiæ peccátum et belli flagéllum avérte. - écarte le péché qui divise et le fléau de la guerre.
Grátiæ tuæ cópia coniugátis auxiliáre Que l'abondance de Ta grâce soutienne les époux :
quo perféctius signíficent Ecclésiæ tuæ mystérium. - que leur union signifie parfaitement le mystère de Ton Eglise.
Omnibus concéde defúnctis véniam peccatórum, Accorde à tous les défunts le pardon de leurs péchés:
ut per misericórdiam tuam inter sanctos respírent. - par Ta miséricorde, qu'ils vivent heureux parmi les saints.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Oratio
Oraison
Mane nobíscum, Dómine Iesu, quóniam advesperáscit, et nos cómitans in via, réfove corda, spem éxcita miserátus, ut te in Scriptúris et in fractióne panis cum nostris frátribus agnoscámus. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.Reste avec nous, Seigneur car le jour baisse. Sur la route, illumine nos cœurs, renforce notre espérance pour que nous puissions Te reconnaître avec nos frères dans les Écritures et dans la fraction du pain. Toi qui vis et règnes avec Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.

lundi 24 juillet 2017
Hebdomada XVI per annum XVIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
Ad Completorium
Aux Complies
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. R/. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt: Et on se frappe la poitrine, en disant :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur: Ensuite on poursuit:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen.
Hymnus
Hymne
Christe, qui, splendor et dies
O Christ, la splendeur et le jour,
noctis tenébras détegis,
qui chasses l'ombre de la nuit,
lucísque lumen créderis,
nous croyons que Tu es lumière,
lumen beátis prædicans,
promettant lumière aux élus.
  
Precámur, sancte Dómine,
Seigneur très saint, nous T'en prions,
hac nocte nos custódias;
en cette nuit protège-nous ;
sit nobis in te réquies,
fais que nous reposions en Toi,
quiétas horas tríbue.
donne-nous des heures de paix.
  
Somno si dantur óculi,
Nos yeux se livrent au sommeil ;
cor semper ad te vígilet;
que nos cœoeurs veillent pour T'attendre;
tuáque dextra prótegas
protège de Ton bras puissant
fidéles, qui te díligunt.
ceux qui Te gardent leur amour.
  
Defénsor noster, áspice,
Regarde-nous ô Défenseur,
insidiántes réprime,
repousse au loin ceux qui nous guettent,
gubérna tuos fámulos,
daigne guider Tes serviteurs
quos sánguine mercátus es.
que Tu rachetas par Ton sang.
  
Sit Christe, rex piíssime
O Christ, ô Roi plein de bonté,
tibi Patríque glória
gloire à Toi et gloire à Ton Père,
cum Spíritu Paráclito,
avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
Ant. 1 Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ.Ant. 1 Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde.
Psalmus 85 (86)
Psaume 85 (86)
Pauperis in rebus adversis oratio
Prière des pauvres face à l’adversaire
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Béni soit Dieu qui nous console dans toutes notre tribulation (2 Cor 1, 3. 4).
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi.
Miserére mei, Dómine,* quóniam ad te clamávi tota die. Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour.
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme.
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent.
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras.
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres.
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom,
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu.
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ;
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom.
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité.
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. Car Ta bonté est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer.
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard.
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité.
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante.
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ.Ant. Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde.
Lectio brevis (1 Th 5, 9-10)
Lecture brève (1 Th 5, 9-10)
Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus.Dieu nous a destinés à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,  qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec Lui.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous a rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia).Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia).
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Cantique évangélique Lc 2,29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Le Christ est la lumières des nations et la gloire d'Israël
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix.
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, Car mes yeux ont vu Ton salut,
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, Que Tu as préparé devant la face des peuples,
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia).Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia).
Orémus. Orémus.
 
Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, † et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, * fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum.Donne, Seigneur, le salut et le repos à nos corps, et ce que notre labeur a aujourd'hui fondé, fais qu'il germe pour la moisson éternelle. Par le Christ notre Seigneur.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: Ensuite on dit, même seul, la bénédiction :
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Salut, ô Reine, mère de la miséricorde,
vita, dulcédo et spes nostra, salve. vie, douceur et notre espérance, salut !
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Enfants d’'Ève exilés, nous crions vers vous.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs
in hac lacrimárum valle. de cette vallée de larmes.
Eia ergo, advocáta nostra, O vous notre avocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. tournez vers nous votre regard plein de miséricorde.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles,
nobis post hoc exsílium osténde. Montrez-Le nous à l'’issue de cet exil.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie.