Les laudes sont de retour

Et voilà ! Les laudes sont de retour ; cependant l’affichage des preces n’est pas encore tout à fait au point.

L’ordo utilisé est Liturgia Horarum, editio typica altera 1985. Nous avons comme projet de proposer l’ordo des Heures grégoriennes, en complément, prochainement.

Nous travaillons à l’heure actuelle sur la remis en ligne des complies et des vêpres.

Votre patience est récompensée peu à peu.

Cette entrée a été publiée dans Blog .

25 commentaires sur “Les laudes sont de retour

  1. Jérôme dit :

    Bonjour,
    Pourquoi n’est-ce pas l’édition 2000?
    Je pensais que liturgiquement il fallait prendre la dernière édition promulguée. Alors quid de l’édition de 1973?

    Jérôme.

  2. G.Giuseppe dit :

    Merci beaucoup !
    Publier l’ordo des Heures grégoriennes c’est un très beau projet !
    Bon travail et encore merci.

  3. Admin dit :

    Pour l’ordo, en fait il n’y a pas d’editio typica tertia, la dernière étant que la « altera » étant de 1985. Par contre il est évident que les mises à jour notamment celles de 200 seront mise en place. Enc e qui concerne les mises à jour il a une position à adopter en ce qui concerne le Samedi I : la transformation du « Iahveh nomen eius » (comme dans l’éditio typica) en « Omnipotens nomen eius » (comme dans la vulgate sixto clementine) ou en « Dominus nomen eius » (comme dans la vulgata nova) en conformité avec l’instruction du 29 juin 2008 su Cardinal Arinze. Ma préférence personnelle irait vers la première solution, mais bon…. Tout cela reste un peu flou.
    Nous avons comme projet pour les paramètres individuels de proposer l’affichage de certains ordos diocésains. Par ailleurs, il y aura possibilité de mettre soit les preces de Liturgia Horarum soit de laisser celles de Solesmes (comme dans le site précédent). Enfin, le nouvel antiphonaire romain en laissant la possibilité, il y aura une option pour avoir le Magnificat et le Benedictus de la Vulgate sixto-clémentine.
    Enfin, les modifications de traduction pourront être proposées directement sur le site, avec un formulaire. C’est aussi via ce moyen que l’ensemble des traductions en multilingue pourront être proposées sans aucune limite.
    Mais il y a encore quelques tests à faire….

    • Olivier dit :

      Encore bravo pour le travail de bénédictin dont vous vous chargez pour notre plus grand bien.
      En attendant la mise en place complète serait-il d’avoir juste la courte prière d’introduction à l’office qui était présente sur le précédant site :
      Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum;
      munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus;
      intelléctum illúmina, afféctum inflámma,
      ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam,
      et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ.

      Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

  4. Jérôme dit :

    En attendant des jours meilleurs où nous pourrons à nouveau utiliser le psautier de la Vulgate sixto-clémentine avec Liturgia Horarum…
    A l’heure où l’on parle d’enrichissement mutuel, la CCDDS fera peut-être un pas dans ce sens.

  5. Olivier dit :

    Bravo et merci.
    Quel bonheur de pouvoir prier à nouveau avec l’aide de votre site.
    Bravo pour votre courage et votre ténacité!

    Avez-vous une solution de sauvegarde pour éviter que pareille mésaventure ne recommence ?
    N’hésitez pas à me demander un conseil si vous le souhaitez.

    Olivier

  6. 4jas dit :

    Avant toute chose un immense merci pour le retour des laudes, je l’attendais depuis longtemps! J’en profite pour dire que j’aime beaucoup l’encart qui fait office de bannière entre le menu et le contenu aveec son très beau choix de photos de ces livres de prière 🙂

    M’est-il permis d’être odieusement perfectionniste en relevant les petits points suivants dans les textes du jour (24 mai)?
    Dans l’antienne 1 d’aujourd’hui il y a une erreur en français: il est écrit « churs » au lieu de « chœurs » (après je ne sais pas d’où vient la traduction mais même sans avoir étudié le latin je note que cívitas Dei n’est pas traduit et que les guillemets ne sont pas fermés dans cette même antienne).
    Sinon il semble que les « o-e collés » (œ) ne soient pas pris en compte dans la traduction française: dans l’hymne de ce jour on trouve voeux (au lieu de vœux) et coeur (au lieu de cœur).
    Dans le répons bref, la phrase « Qui pro nobis pepéndit in ligno » n’est pas traduite.

    Que signifient les liens du type ‘http://www.societaslaudis.org/liturgia/?task=creation&lang=la&comment=http://92.243.24.163/wp-content/plugins/liturgia/sources/PRECES_pascha_75_laudes.xml’? C’est de ces liens dont vous parliez pour permettre de proposer des modifications de traduction?

    Enfin je renouvelle ma proposition de donner un coup de main, si toutefois c’est possible.

    • Admin dit :

      Merci pour le message. Oui, il y a encore un certain nombre de petits problèmes. Il faut bein comprendre que nous avons changé de modèle de données, de support des fichiers sources et également d’algorithme pour la publication.
      Le lien en question permettra sous peu de saisir les textes qui manquent (en Français mais aussi en Latin, en Anglais et en d’autres langues). Il y aura également une possibilité de correction en ligne des textes qui seraient fautifs, ou qui auraient des problèmes d’encodage (comme ici pour les oe et les ae) qui ont mal supporté la conversion en UTF-8. De même dans cette conversion, il y a certains passages qui ont sauté !
      L’ancien site de societas laudis était basé sur des technologires qui sont aujourd’hui dépassées. La catastrophe de l’autre jour permet en fin de compte de mettre à jour cette technologie au « bon niveau ».
      Pour Olivier : nous avons également mis en place un système de sauvegarde fiable, soyez rassuré. Cette mésaventure nous permet de tirer un certain nombre de leçons… !
      Bref tout n’est pas encore vraiment opérationnel. Mais soyez patient : ça vient !
      Au sujet des coups de main à donner : dès que ce système de « wiki liturgique » sera opérationnel, nous serons heureux de bénéficier de votre aide !

  7. Pharamond dit :

    Quel bonheur de voir les complies de retour !
    Merci pour tout, Deo gratias !

    En UDP

  8. Florence dit :

    D’abord, merci beaucoup pour votre site, il est bien mieux maintenant et je le retrouve avec plaisir.
    Mais je ne comprends pas pourquoi les psaumes, antiennes et hymne ne suivent pas toujours la liturgie? Aujourd’hui jour de la Pentecôte, ni l’hymne ni les antiennes ne sont celles du jour, ni les psaumes d’ailleurs qui devraient être ceux des jours de fête, donc le 62, cantique de Daniel 3 et psaume 149. Hier avec les vêpres, c’était pareil, il y avait les vêpres de st Philippe Néri et pas les 1ères vêpres de la Pentecôte. Est ce juste parce que vous n’avez pas fini de tout remettre en ligne?
    Mais la présentation du nouveau site est vraiment mieux, il est plus clair et plus lisible, donc merci encore.

    • Admin dit :

      Il reste pas mal d’erreurs qui sont en cours de correction. Vous pouvez dès maintenant, avec la fonction « éditer », corriger des fautes de traductions ou des textes qui auraient mal supporté les conversions d’encodage (par exemple : e dans l’o, ou apostrophes. Merci pour votre aide.

  9. Aline-Maryse dit :

    Un très grand merci, que Dieu bénisse au centuple votre investissement : rebâtir un tel site est une tâche gigantesque. Que le Saint-Esprit vous aide et vous fortifie dans la suite de ce travail.

  10. jean paul schneider dit :

    Le Seigneur soit loué!
    Prier avec Societas Laudis me manquait.

    Seigneur, qu’ils sont nombreux mes adversaires,…
    Du Seigneur vienne le salut;
    vienne ta bénédiction sur ton peuple.
    (Ps. 3 )

  11. Olivier dit :

    ATTENTION URGENT

    Un bouton « Editer » est apparu en haut de page des Laudes. Si on le passe à ON, les textes peuvent êtres modifiés par quiconque…

    Merci à nouveau pour votre beau travail.
    Olivier et Marie Goldschmidt

  12. Pierre Couderc dit :

    Bravo, merci pour ce retour indispensable.
    Pierre

  13. Pourqoi il n’ y plus de liturgie chante’ par les moines benedictins ?merci

    • Admin dit :

      C’est en cours de remise en place. Il n’y aura pas que l’office chanté par des moines mais aussi par des séculiers, avec annonce des horaires. Merci pour votre patience.

  14. 4jas dit :

    Traduction du psaume 95 (laudes du 18 juin)

    N’ayant jamais fait de latin, j’ai vraiment du mal avec la traduction de ces 2 versets:

    Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
    Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».

    En français la traduction actuellement proposée par le site est

    Apportez l’offrande et venez dans Ses parvis.
    Prosternez vous devant le Seigneur avec l’ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! Dites parmi les nations :  » le Seigneur est roi ;

    Au début j’étais complètement perdu car la 2ème moitié du 1er verset était rattachée au 2ème verset dans la version française. En recalant les versets je comprends que « avec l’ornement sacré » est censé traduire « in splendore sancto ».
    Je trouve ça bizarre, si on lit le texte en français on à l’impression qu’on se prosterne devant le Seigneur en ayant nous même à amener un ornement. La traduction de l’AELF rattache elle l’attribut splendore sancto au Seigneur, en disant « adorez le Seigneur éblouissant de sainteté » (au passage je me demande pourquoi adorate donnerait prosternez-vous plutôt que adorez: est-ce étymologiquement le même sens?).
    J’ai aussi trouvé comme traduction ancienne « Prosternez-vous devant Dieu dans une sainte magnificence », où cette fois l’attribut splendore sancto semble rattaché aux conditions de l’acte d’adoration.

    Au final quelque chose dans ce genre-là aurait-il un sens?

    Apportez l’offrande et venez dans Ses parvis, adorez le Seigneur dans la magnificence de Sa sainteté.
    Tremblez devant Lui, habitants de toute la terre, dites parmi les nations : « le Seigneur est roi ! »

    Y a-t-il un un meilleur connaisseur du latin que moi pour expliquer/corriger?

    4jas

    • Admin dit :

      Bonjour ; je dirais :
      Hostias c’est victimes, qui a donné en Français « hosties » pour le pain à eucharistier.
      Prenez les victimes et entrez dans son parvis ; adorez le Seigneur dans la splendeur du sanctuaire.
      Tremblez devant Sa face, toute la terre, et dites parmi les nations : le Seigneur règne.

  15. Tonio dit :

    Bonjour, et Merci !

    tant que vous êtes dans la refondation, prévoyez-vous une version du site spécifique pour la lecture depuis un smartphone ? ou une application dédiée ?

    • Admin dit :

      Oui bien sûr. Le site est déjà conçu pour un affichage adopté à l’iphone pou permettre une consultation et / ou une récitation directe sur le terminal mobile. Nous avançons peu à peu…

  16. tonio dit :

    Disons qu’il y a déjà plusieurs solutions pour prier la liturgie des heures sous IPhones, et c’est plus rare pour les smartphones moins ludiques…

    Sinon une amélioration sans doute plus rapide à mettre en oeuvre serait l’ouverture sur le jour présent ( je ne sais, mais pour moi ça s’ouvre toujours au mardi de la 12ème semaine…), avec les laudes ou les vêpres selon l’heure de la journée ?

    Car à l’heure actuelle, sous smartphone il faut scroller tout en bas pour trouver le calendrier, cela recharge la messe du jour, et il faut charger une troisième page pour avoir la bonne heure.
    Si l’on enregistre un raccourcis avec juste la mention de l’heure, on a pas le bon jour ( toujours le mardi de la 12ème semaine…). Ou alors on pourrait mettre dans l’adresse « =today » pour la date ?

    Grand merci à vous en tous cas !

  17. Jérôme dit :

    Bonjour!

    Quelles sont les nouvelles? Le site n’est toujours pas utilisable après 4 mois. 🙁
    Il aurait été préférable de remettra l’ancien site temporairement en attendant la refonte.

    Merci d’avance de nous tenir au courant.

    Jérôme.

  18. Jérôme dit :

    Bonjour,

    Désolé de revenir sur la question mais y-a-t-il des perspectives de revoir bientôt l’intégralité des heures et le service d’abonnement par email, svp?

    Merci d’avance.

    • Admin dit :

      Ça avance doucement mais sûrement. Tout cela prend du temps. Mais chaque jour, il y a un peu plus de choses disponibles. Il est désormais possible de proposer soi-même des corrections et des améliorations, tant dans les textes latins que dans les traductions, à la façon d’une sorte de « Wiki liturgique ». Tous les coups de main dans ce contexte sont les bienvenus. Merci d’avance.

Laisser un commentaire