Evangile commenté du lundi 13 avril 2020

Infra octavam Paschae Dans l'octave de Pâques
Feria II Lundi
Feria II infra octavam Paschae Lundi dans l'octave de Pâques
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (28,8-15)
In illo tempore: Exeúntes cito mulieres de monuménto cum timóre et magno gáudio cucurrérunt nuntiáre discípulis eíus. Et ecce Iésus occúrrit illis dicens: « Avéte. » Illae autem accessérunt et tenuérunt pedes eíus et adoravérunt eum. Tunc ait illis Iésus: « Nólite timére; ite, nuntiáte frátribus meis, ut eant in Galilǽam et ibi me vidébunt. » Quae cum abiíssent, ecce quidam de custódia venérunt in civitátem et nuntiavérunt princípibus sacerdótum ómnia, quae facta fúerant. Et congregáti cum senióribus, consílio accépto, pecúniam copiósam dedérunt milítibus dicéntes: Dícite: « Discípuli eíus nocte venérunt et furáti sunt eum, nobis dormiéntibus. » Et si hoc audítum fúerit a prǽside, nos suadébimus ei et secúros vos faciémus. At illi, accépta pecúnia, fecérunt, sicut erant docti. Et divulgátum est verbum istud apud Iudǽos usque in hodiérnum diem. En ce temps là : alors que les femmes sortaient rapidement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Je vous salue. Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent. Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c'est là qu'ils Me verront. Lorsqu'elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé. Ceux-ci s'étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, en leur disant: Dites: « Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L'ont enlevé tandis que nous dormions. » Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert. Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word