Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Martyrologe du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Invitatoire du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne. | Ant. Accourrons devant Sa face dans l'action de grâce. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vigiles (OSB) du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Evangile commenté du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Io (19,25-34) | Jn (19, 25-34) |
In illo tempore: Stabant iúxta crucem Iésu mater eíus et soror matris eíus, María Cléopae, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iésus matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri: “Múlier, ecce fílius tuus.” Deínde dicit discípulo: “Ecce mater tua.” Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Post hoc sciens Iésus quia iam ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dicit: " Sítio ". Vas pósitum erat acéto plenum; spóngiam ergo plenam acéto hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eíus. 30 Cum ergo accepísset acétum, Iésus dixit: " Consummátum est! ". Et inclináto cápite trádidit spíritum. Iudǽi ergo, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo; ad Iésum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eíus crura, sed unus mílitum láncea latus eíus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. | En ce temps là : Près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la sœur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà votre fils. Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif. Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche. Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit. Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât. Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes ; mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
éditer
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de votre patience.
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Laudes du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine. | Ant. 1 Heureux ceux qui habitent dans Ta maison, Seigneur. |
éditer | éditer |
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini | Que Ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur; |
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum. | mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus. | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! |
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te. | Heureux ceux qui habitent Ta maison ! Ils peuvent Te louer encore. |
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit. | Heureux les hommes qui ont en Toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. |
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. |
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : |
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob. | Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob. |
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. | Car un jour dans Tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs. |
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia. | Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier; Le Seigneur donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. |
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te. | Seigneur des armées, heureux celui qui se confie en Toi ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine. | Ant. Heureux ceux qui habitent dans Ta maison, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Veníte, et ascendámus ad montem Dómini. | Ant. 2 Venez, montons à la montagne du Seigneur. |
éditer | éditer |
Erit in novíssimis diébus * præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, | Il arrivera, à la fin des jours, qu'à la Montagne de la maison du Seigneur au sommet des montagnes |
et elevábitur super colles, * et fluent ad eum omnes gentes. | et élevée au-dessus des collines, des nations nombreuses viendront |
Et ibunt pópuli multi et dicent: «Veníte et ascendámus ad montem Dómini, * ad domum Dei Iacob, | et diront: Venez et montons à la montagne du Seigneur à la maison du Dieu de Jacob |
quia de Sion exíbit lex * et verbum Dómini de Ierúsalem. | Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. |
Et iudicábit gentes * et árguet pópulos multos, | Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. |
et conflábunt gládios suos in vómeres * et lánceas suas in falces; | Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. |
non levábit gens contra gentem gládium, * nec exercebúntur ultra ad proelium. | Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre. |
Domus Iacob, veníte, * et ambulémus in lúmine Dómini. | Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Veníte, et ascendámus ad montem Dómini. | Ant. Venez, montons à la montagne du Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. | Ant. 3 Chantez le Seigneur, et bénissez Son nom. |
éditer | éditer |
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ! Chantez au Seigneur, toute la terre ! |
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius. | Chantez au Seigneur, bénissez Son nom ! Annoncez de jour en jour Son salut, |
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. | Racontez Sa gloire parmi les nations, Ses merveilles parmi tous les peuples. |
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos. | Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, Il est redoutable par dessus tous les dieux, |
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit. | car tous les dieux des peuples sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux. |
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius. | La splendeur et la magnificence sont devant Lui, la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire. |
Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius. | Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance ! Rendez au Seigneur la gloire due à Son nom ! |
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. | Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis, prosternez vous devant le Seigneur avec l'ornement sacré. |
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!». | Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre, dites parmi les nations : "le Seigneur est roi" ; |
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte. | aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec droiture. |
Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt. | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, |
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram. | que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur , car Il vient ! Car Il vient pour juger la terre; |
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua. | Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon Sa fidélité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. | Ant. Chantez le Seigneur, et bénissez Son nom. |
éditer | éditer |
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. | Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu, parce qu'Il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice, comme la mariée se pare de ses joyaux. |
éditer | éditer |
R/. Elégit eam Dóminus, * Et præelégit eam. Elégit. V/. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit. | R/. Le Seigneur l'a choisie, * Et l'a préférée entre toutes. Le Seigneur. V/. Il l'a fait habiter sous Sa tente. * Et l'a préférée entre toutes. Gloire au Père. Le Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. Erant discípuli perseverántes unanímiter in oratióne, cum María matre Iesu. | Ant. Unanimes, les Apôtres persévéraient dans la prière avec Marie, la mère de Jésus. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Erant discípuli perseverántes unanímiter in oratióne, cum María matre Iesu. | Ant. Unanimes, les Apôtres persévéraient dans la prière avec Marie, la mère de Jésus. |
éditer | éditer |
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes: | |
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine. | |
O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, —tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus. | |
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, — líbera nos a corruptióne peccáti. | |
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti, — præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. | |
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, — da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/COL_Deus_misericordiarum_Pater_cuius_Unigenitus_cruci.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/COL_Deus_misericordiarum_Pater_cuius_Unigenitus_cruci.xml éditer |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de tierce du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur le cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum. | Frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection, encouragez-vous, soyez d'accord entre vous, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
éditer | éditer |
V/. Oculi Dómini super iustos. | |
R/. Et aures eius in clamórem eórum. |
|
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quæsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu, Père très bon, Toi qui as confié la terre aux hommes pour qu'ils la gardent et la travaillent, pour qu'ils puissent progresser en s'entraidant, donne-nous de mener nos travaux avec un esprit filial envers Toi et un esprit fraternel envers tous. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 3 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Messe du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
Sedulius | |
SALVE, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui caelum terrámque regit in saécula saeculórum. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V/. Glória Patri. | Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 44,2 De mon coeur a jailli une heureuse parole : je dédis mes oeuvres au Roi. V/. Gloire au Père. |
Orémus | Prions |
Deus, qui in corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Sancti Spíritus habitáculum præparásti, concéde propítius, ut, eiúsdem Vírginis intercessióne, tuæ glóriæ templum inveníri mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu, qui a préparé le cœur de la bienheureuse Vierge Marie pour être une digne demeure de l'Esprit Saint, accorde-nous à son intercession, de mériter l'entrée dans Ton temple de gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Act 1,12-14 | |
Postquam assumptus est lesus in caelum, revérsi sunt apostoli in Ierusálem a monte, qui vocátur Olivéti, qui est iúxta Ierusálem sábbati habens iter. Et cum introíssent, in cenáculum ascendérunt, ubi manébant et Petrus et Ioánnes et Iacóbus et Andréas, Philíppus et Thomas, Bartholomǽus et Matthǽus, Iacóbus Alphǽi et Simon Zelótes et Iúdas Iacóbi. Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus et María matre Iésu et frátribus eíus. | Après l’ascension de Jésus au ciel, les apôtres revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat. Lorsqu'ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre haute (le cénacle) où demeuraient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. Eux tous persévéraient d'un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Iudith 13, 23 | |
R/. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, prae ómnibus muliéribus super terram. V/. Ibid. 15, 10 Tu glória Ierúsalem, tu laetítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. | R/. Bénie êtes-vous, ô Vierge Marie, par le Seigneur Dieu très-Haut, plus que toutes les femmes sur la terre. V/. Vous, gloire de Jérusalem ; vous, joie d’Israël ; vous, honneur de notre peuple. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
R/. Allelúia. V/. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiae, Christus Deus noster. | R/. Alléluia. V/. Heureuse êtes-vous, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange : car c'est de vous qu'est issu le Soleil de justice, le Christ notre Dieu. |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Io (19,25-34) | Jn (19, 25-34) |
In illo tempore: Stabant iúxta crucem Iésu mater eíus et soror matris eíus, María Cléopae, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iésus matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri: “Múlier, ecce fílius tuus.” Deínde dicit discípulo: “Ecce mater tua.” Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Post hoc sciens Iésus quia iam ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dicit: " Sítio ". Vas pósitum erat acéto plenum; spóngiam ergo plenam acéto hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eíus. 30 Cum ergo accepísset acétum, Iésus dixit: " Consummátum est! ". Et inclináto cápite trádidit spíritum. Iudǽi ergo, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo; ad Iésum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eíus crura, sed unus mílitum láncea latus eíus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. | En ce temps là : Près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la sœur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà votre fils. Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif. Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche. Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit. Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât. Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes ; mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Ier. 18, 20 | |
Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. (T.P. Alléluia.) | Souvenez-vous, ô Vierge Mère de Dieu, vous qui vous tenez devant le Seigneur, d’intercéder pour nous, et de Lui faire détourner de nous Son indignation. (T.P. Alléluia.) |
éditer | éditer |
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: | |
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | |
Populus surgit et respondet: | |
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | |
éditer | éditer |
Super oblata | Prière sur les oblats |
Súscipe, Dómine, oblatiónes nostras et in mystérium salútis convérte, cuius virtúte et caritáte Vírginis Maríæ, Ecclésiæ Matris, inflammémur et óperi redemptiónis cum ea árctius sociári mereámur. Per Christum. | Accueille, Seigneur, nos offrandes pour en faire le mystère de notre salut : que sa puissance brûle nos cœurs du même amour que la Vierge Marie, Mère de l’Église, afin que nous puissions plus intimement participer avec elle à l’œuvre de la rédemption. |
éditer | éditer |
Prefatio | Préface |
De Maria, forma et matre Ecclesiae. | |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in celebratióne beátæ Maríæ Vírginis débitis magnificáre præcóniis. Quæ Verbum tuum immaculáto corde suscípiens virgíneo méruit sinu concípere atque, páriens Conditórem, Ecclésiæ fovit exórdia. Quæ iuxta crucem testaméntum divínæ caritátis accípiens, univérsos hómines in fílios assúmpsit, Christi morte ad supérnam vitam generátos. Quæ, cum Apóstoli Promíssum exspectárent tuum, supplicatiónem suam discipulórum précibus iungens, exémplar éxstitit orántis Ecclésiæ. Ad glóriam autem evécta cælórum, Ecclésiam peregrinántem matérno proséquitur amóre eiúsque gressus ad pátriam tuétur benígna, donec dies Dómini gloriósus advéniat. Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fine dicéntes: | Vraiment, il est juste et bon de rendre gloire, de T’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à Toi, père très saint, Dieu éternel et tout puissant. Pour célébrer la Vierge Marie, c’est à Toi que s’adressent nos louanges. En accueillant Ta Parole dans un cœur immaculé, elle a mérité de la concevoir dans son sein virginal. En donnant naissance à son Créateur, elle a préparé les commencements de l’Église. En recevant au pied de la croix le testament d’amour de son Fils, elle a reçu pour fils tous les hommes que la mort du Christ a fait naître à la vie divine. Quand les Apôtres attendaient l’Esprit qui leur était promis, elle a joint sa supplication à celle des disciples, devenant ainsi le modèle de l’Église en prière. Élevée dans la gloire du ciel, elle accompagne et protège l’Église de son amour maternel dans sa marche vers la patrie jusqu’au jour de la venue glorieuse du Seigneur. C’est pourquoi avec tous les anges et tous les saints, nous chantons l’hymne de Ta gloire et sans fin nous proclamons : |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est. | Des choses glorieuses ont été dites de vous, Marie : parce que le Puissant vous a fait de grandes choses. |
Orémus | Prions |
éditer | éditer |
Sumpto, Dómine, pígnore redemptiónis et vitæ, súpplices adprecámur, ut Ecclésia tua, matérna Vírginis ope, et Evangélii præcónio univérsas gentes erúdiat et Spíritus effusióne orbem terrárum adímpleat. Per Christum. | Nous avons reçu, Seigneur, le gage de la rédemption et de la vie, et nous Te supplions encore : que Ton Église, par l’oeuvre maternelle de la Vierge Marie, proclame à toutes les nations l’Évangile et que l’effusion de Ton Esprit emplisse la terre entière. |
Modifications aux messes lues : | |
éditer | éditer |
Ant. ad introitum | Ant. à l'introït |
Cf. Ac 1, 14 | |
Erant discípuli perseverántes unanímiter in oratióne cum María, matre Iesu. | D’un seul cœur, les Apôtres participaient fidèlement à la prière avec Marie, la mère de Jésus. |
éditer | éditer |
Psalmus responsus | Psalmus responsus |
Ps 86, 1-2. 3. 5. 6-7 ; | |
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei ! | Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu ! |
éditer | éditer |
Alleluia | Alleluia |
R/. Allelúia. V/. O felix Virgo, quæ Dóminum genuísti ; o beáta Mater Ecclésiæ, quæ in nobis foves Spíritum Fílii tui Iesu Christi. | R/. Alléluia. V/. O heureuse Vierge, qui as donné naissance au Seigneur ; ô bienheureuse Mère de l’Eglise, qui nous emplis de l’Esprit de votre Fils Jésus-Christ. |
éditer | éditer |
Ant. ad communionem | Ant. à la communion |
Cf. Jn 2, 1.11 | |
Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ, et erat mater Iesu ibi; tunc fecit inítium signórum Iesus et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. | Il y eut des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là. C’est alors que Jésus fit le premier de Ses signes : Il manifesta Sa gloire et Ses disciples crurent en Lui. |
Vel: Cf. Jn 19, 26-27 | Ou bien cf. Jn 19, 26-27 |
Ex cruce pendens dixit Iesus discípulo, quem diligébat: Ecce mater tua. | Suspendu à la croix, Jésus dit au disciple qu’Il aimait : « Voici ta mère ». |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de sexte du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur le cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Nunc liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam! | Maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous y récoltez la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle. |
éditer | éditer |
V/. Deus, tu convérsus vivificábis nos. | |
R/. Et plebs tua lætábitur in te. |
|
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum Dóminum nostrum. | Maître de la vigne et de la moisson, Toi qui répartis les tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le poids du jour sans murmurer contre Ta volonté. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de none du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur le cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Vos, cum essétis aliquándo alienáti et inimíci sensu in opéribus malis, nunc autem reconciliávit Deus in córpore carnis Christi per mortem exhibére vos sanctos et immaculátos et irreprehensíbiles coram ipso. | Vous étiez jadis étrangers à Dieu, vous étiez même ses ennemis, avec cette mentalité qui vous poussait à faire le mal. Et voilà que, maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, grâce au corps humain du Christ et par sa mort, pour vous introduire en sa présence, saints, irréprochables et inattaquables. |
éditer | éditer |
V/. Psállite Dómino, sancti eius. | |
R/. Et confitémini memóriæ sanctitátis eius. |
|
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui nos ádvocas illa hora, qua ad templum ascendébant Apóstoli, præsta, ut orátio, quam in nómine Iesu sincéra tibi mente persólvimus, ómnibus nomen illud invocántibus salútem eius váleat impetráre. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui nous invites en cette heure à nous réunir près de Toi comme les Apôtres qui montaient au Temple, nous Te demandons que notre prière faite au nom de Jésus appelle Ton salut sur tous ceux qui invoquent Son nom. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 Jai aimé tes commandements, Seigneur, ils mont vivifié. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Le Seigneur est lespoir de ma jeunesse. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vêpres du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Oculi nostri semper ad Dóminum, donec misereátur nostri. | Ant. 1 Nos yeux sont toujours fixés vers le Seigneur, pour qu'Il nous fasse miséricorde. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Oculi nostri semper ad Dóminum, donec misereátur nostri. | Ant. Nos yeux sont toujours fixés vers le Seigneur, pour qu'Il nous fasse miséricorde. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram. | Ant. 2 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram. | Ant. Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
éditer | éditer |
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. 3 En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
éditer | éditer |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
éditer | éditer |
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. | Lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé Son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption. |
éditer | éditer |
R/. Ave María, grátia plena;* Dóminus tecum. Ave María. V/. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.* Dóminus tecum. Glória Patri. Ave. | R/. Je vous salue, Marie, pleine de grâces, * le Seigneur est avec vous. V/. Vous êtes bénie entre les femmes et le fuit de votre sein est béni. * le Seigneur est avec vous. R/. Je vous salue, Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous. |
éditer | éditer |
Ant. Dixit Dóminus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Ad discípulum autem: Ecce mater tua. | Ant. Le Seigneur dit à Sa mère : ‘Femme, voici votre fils’. Puis, au disciple : ‘Voici ta mère’. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dixit Dóminus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Ad discípulum autem: Ecce mater tua. | Ant. Le Seigneur dit à Sa mère : ‘Femme, voici votre fils’. Puis, au disciple : ‘Voici ta mère’. |
éditer | éditer |
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus: | Dieu le Père tout-puissant a voulu que toutes les générations célèbrent la mère de Son Fils. Exaltons-Le et supplions-Le humblement : |
Plena grátia intercédat pro nobis. Vel:Plenam grátia intuére, et exáudi nos. | Pleine de grâce, intercède pour nous ! |
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem, —filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige. | Dieu qui créée des merveilles, Tu as fait participer la Vierge immaculée, dans son corps, et dans son âme à la gloire céleste du Christ : — conduis le coeur de Tes enfants vers cette même gloire. |
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus, —et ómnibus salútem et pacem. | Ti qui nous a donné Marie pour Mère, accorde par son intercession la guérison aux malades, la consolation aux affligés, aux pêcheurs le pardon. — et à tous le salut et la paix. |
Qui Maríam plenam grátia fecísti, —lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde. | Par Toi Marie fut comblée de grâce : — réjouis tous les hommes par la plénitude de Ta grâce. |
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte, —et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu. | Que Ton Eglise soit un seul coeur et une seule âme dans la charité : — que Tes fidèles persévèrent, unanimes, dans la prière avec Marie, Mère de Jésus. |
Qui Maríam cæli coronásti regínam, —fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum. | Tu as couronné Marie, reine du ciel : — accorde aux défunts, unis au choeur des saints, la joie éternelle du Royaume. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/COL_Deus_misericordiarum_Pater_cuius_Unigenitus_cruci.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/COL_Deus_misericordiarum_Pater_cuius_Unigenitus_cruci.xml éditer |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Complies du lundi 21 mai 2018 - Feria II post Pentecosten - B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris | B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. 1 Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
éditer | éditer |
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. | Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi. |
Miserére mei, Dómine,* quóniam ad te clamávi tota die. | Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour. |
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme. |
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent. |
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. | Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras. |
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. | Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres. |
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, | Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom, |
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. | car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu. |
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; | Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ; |
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. | rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom. |
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, | Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité. |
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer. |
Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, | Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité. |
réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante. |
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. | Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
éditer | éditer |
Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus. | Dieu nous a destinés à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec Lui. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, † et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, * fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. | Donne, Seigneur, le salut et le repos à nos corps, et ce que notre labeur a aujourd'hui fondé, fais qu'il germe pour la moisson éternelle. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Salve, Regína, mater misericórdiæ; | Salut, ô Reine, mère de la miséricorde, |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
vie, douceur et notre espérance, salut ! |
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. |
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous. |
Ad te suspirámus, geméntes et flentes |
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs |
in hac lacrimárum valle. |
de cette vallée de larmes. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
O vous notre avocate, |
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. |
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde. |
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, |
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles, |
nobis post hoc exsílium osténde. |
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil. |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : |
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Ordo liturgique du lundi 21 mai 2018 au mercredi 20 juin 2018
St Christophe Magallanés, prêtre, et ses compagnons, martyrs Et ses compagnons de l'Action catholique, martyrs au Mexique (†1937) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ritae de Cascia, religiosae, memoria ad libitum. Ste Rita de Cascia, religieuse Mère de famille et religieuse augustine, elle est la sainte des causes désespérées (†1457) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE - Martyrologe du jour Quatre temps de Pentecôte Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean de Prado, prêtre Prêtre franciscain, martyr au Maroc en 1631 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Mariae Magdalenae de Pazzi, virginis, memoria ad libitum. St Bède le Vénérable, prêtre et docteur de l'Église Docteur de l'Église, son œuvre sur l'histoire de l'Église en Angleterre lui valut le titre de "père de l'histoire anglaise " (†735) - Martyrologe du jour Quatre temps de Pentecôte Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Philippe Néri, prêtre Prêtre, fondateur de l'Oratoire à Rome, guide spirituel (†1595) - Martyrologe du jour Quatre temps de Pentecôte Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Augustin de Cantorbéry, évêque Bénédictin, il fut envoyé par le pape Grégoire le Grand en Angleterre pour évangéliser les Saxons († vers 605) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Germain de Paris Évêque, fondateur de l'abbaye St-Germain des Prés, il contribua à l'amélioration des mœurs (†576) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Maximin Frère de St Maxence de Poitiers, évêque de Trèves, hostile à l'arianisme - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Jeanne d’Arc, vierge Jour anniversaire de la mort de Jeanne sur le bûcher de Rouen en 1431 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie Fête de la rencontre de deux mères, Marie et sa cousine Élisabeth - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Justin, martyr Philosophe, père de l'Église, martyr à Rome en 166 - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Sts Pothin, évêque, Blandine, vierge et leurs compagnons, martyrs Le premier évêque de Lyon et l'esclave, ainsi que leurs compagnons de Lyon et de Vienne, ont été martyrisés en 177 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Charles Lwanga et ses compagnons, martyrs. Et ses compagnons pages, martyrisés en 1886 par le roi d'Ouganda parce qu'ils refusaient de partager ses vices. - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Clotilde Reine de France, par sa prière elle convertit son époux Clovis (†545 à Tours) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Boniface, évêque et martyr. Bénédictin, évêque de Mayence, apôtre de la Germanie, martyr en Frise en 754 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Norberti, episcopi, memoria ad libitum. St Norbert, évêque. Prêtre, prédicateur itinérant, fondateur des Prémontrés, conseiller des rois (†1134 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Marie-Thérèse de Soubiran Née à Castelnaudary, religieuse, fondatrice de la congrégation Marie-Auxiliatrice, victime de la jalousie d'une sœur (†1889) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Médard Disciple de St Rémi, évêque de Vermand (†558) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Éphrem, diacre et docteur de l'Église. Diacre, poète de langue syriaque, musicien, il composa de magnifiques hymnes, docteur de l’Église, mort à Édesse en 373 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Édouard Poppe Prêtre à Gand, fondateur de la croisade eucharistique, écrivain (†1924) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Barnabé, apôtre. "Homme de la consolation", compagnon de St Paul, serait mort martyr à Chypre en 60 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Gaspard Bertoni, prêtre Prêtre, fondateur des Pères Stigmatins, mort après de longues souffrances en 1853 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Antoine de Padoue, prêtre et docteur de l'Église. Né à Lisbonne, prédicateur franciscain dans le sud de la France et en Italie, docteur de l'Église, mort en 1231 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Méthode Patriarche de Constantinople, mit fin à la querelle iconoclaste (†847) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Germaine Cousin Née à Pibrac, bergère, elle subit la persécution de ses proches (†1601) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-François Régis, prêtre Prêtre jésuite, envoyé en mission dans le Velay, mort d'épuisement et de froid à La Louvesc (†1640) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Hervé, abbé Barde breton, bien qu'aveugle il fut choisi comme abbé de Plouvien. Un des saints les plus populaires en Bretagne (†575) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Amand, évêque Évêque de Bordeaux, évangélisa sa région, convertit et baptisa Paulin de Nole (†432) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Romualdi, abbatis, memoria ad libitum. St Romuald, abbé. Ermite, abbé fondateur des Camaldules, réforma la vie monastique (†1027) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx martyrs d'Irlande Morts pour leur attachement à la foi catholique aux XVIe et XVIIe siècles - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |