Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Martyrologe du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Invitatoire du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Le roi des martyrs, le Seigneur, venez, adorons. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vigiles (OSB) du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
In primo nocturno, anno I | Premier nocturne, année I |
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános | De la lettre de saint Paul aux Romains |
Lectio I | Lecture I |
Omnis ánima potestátibus sublimióribus súbdita sit. Non est enim potéstas nisi a Deo; quæ autem sunt, a Deo ordinátæ sunt. Itaque, qui resístit potestáti, Dei ordinatióni resístit; qui autem resístunt ipsi, sibi damnatiónem acquírent. Nam príncipes non sunt timóri bono óperi sed malo. Vis autem non timére potestátem? Bonum fac, et habébis laudem ex illa; Dei enim minístra est tibi in bonum. Si autem malum féceris, time; non enim sine causa gládium portat; Dei enim minístra est, vindex in iram ei, qui malum agit. Ideo necésse est súbditos esse, non solum propter iram sed et propter consciéntiam. Ideo enim et tribúta præstátis; minístri enim Dei sunt in hoc ipsum instántes. Réddite ómnibus débita: cui tribútum tribútum, cui vectígal vectígal, cui timórem timórem, cui honórem honórem. | Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu. Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien et tu en recevras des éloges; car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal. Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu à cet office. Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
R/. Tibi soli peccávi et malum coram te feci; miserére mei, * Ut iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis. V/. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me. * Ut iustificéris. | R/. Contre toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. * Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice. V/. Lave-moi tout entier de ma faute, Seigneur, purifie-moi de mon offense. * Ainsi. |
Lectio II | Lecture II |
Nemini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis, Non occídes, Non furáberis, Non concupísces, et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo recapitulátur: Díliges próximum tuum tamquam teípsum. Diléctio próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est diléctio. | N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi. En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude. |
R/. Miserére mei, Deus, miserére mei, quóniam in te confídit ánima mea; et in umbra alárum tuárum sperábo, * Donec tránseat iníquitas. V/. Clamábo ad Deum altíssimum, et ad Dóminum qui benefécit mihi. * Donec. | R/. Pitié, mon Dieu, pitié pour moi! J'ai mis en toi ma confiance; j'ai mon refuge à l'ombre de tes ailes, * Aussi longtemps que dure le malheur. V/. Je crie vers Dieu, le Très-Haut, vers Dieu qui fera tout pour moi. * Aussi longtemps. |
Lectio III | Lecture III |
Et hoc sciéntes tempus quia hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comissatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne; sed indúite Dóminum Iesum Christum et carnis curam ne fecéritis in concupiscéntiis. | D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
R/. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * Cantábo et psalmum dicam Dómino. V/. Exsúrge, glória mea; exsúrge psaltérium et cíthara; exsúrgam dilúculo. * Cantábo. V/. Glória Patri. * Cantábo. | R/. Mon cœur est prêt, mon Dieu, mon cœur est prêt, * Je veux chanter, jouer des hymnes au Seigneur. V/. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! * Je veux chanter. V/. Gloire au Père. * Je veux chanter. |
éditer | éditer |
In secundo nocturno, anno I | Deuxième nocturne, année I |
Ex Epístula sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Smyrnæos (Nn. 1-3: Funk 1, 275-279) | Lettre de saint Ignace d'Antioche aux Smyrniotes |
Lectio I | Lecture I |
Glorífico Iesum Christum Deum, qui vos ádeo sapiéntes réddidit; observávi enim perféctos vos esse in fide immóbili, ut clavis affíxos cruci Dómini Iesu Christi quoad carnem et ánimam, et stabilítos in caritáte per sánguinem Christi, plena firmáque fide credéntes in Dóminum nostrum vere oriúndum ex génere David secúndum carnem, Fílium Dei secúndum voluntátem et poténtiam Dei, natum vere ex Vírgine, baptizátum a Ioánne ut implerétur ab eo omnis iustítia; vere sub Póntio Piláto et Heróde tetrárcha clavis confíxum pro nobis in carne, ex cuius fructu nos sumus e divíne beáta passióne eius, ut per resurrectiónem suam in sæcula élevet vexíllum pro sanctis et fidélibus suis, sive in Iudæis sive in géntibus, in uno córpore Ecclésiæ suæ. | Je rends grâce à Jésus-Christ Dieu, qui vous a rendus si sages. Je me suis aperçu, en effet, que vous êtes achevés dans une foi inébranlable, comme si vous étiez cloués de chair et d'esprit à la croix de Jésus-Christ, et solidement établis dans la charité par le sang du Christ, fermement convaincus au sujet de notre Seigneur qui est véritablement de la race de David selon la chair, Fils de Dieu selon la volonté et la puissance de Dieu, véritablement né d'une vierge, baptisé par Jean pour que, par lui, fût accomplie toute justice. Il a été véritablement cloué pour nous dans sa chair sous Ponce Pilate et Hérode le tétrarque, - c'est grâce au fruit de sa croix, et à sa passion divinement bienheureuse, que nous, nous existons, - pour lever son étendard dans les siècles par sa résurrection, et pour rassembler ses saints et ses fidèles, soit des Juifs soit des païens, dans l'unique corps de son Église. |
R/. Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus misericórdia mea. V/. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, et ab insurgéntibus in me líbera me. * Deus meus. | R/. Je te fêterai, Dieu, ma forteresse: oui, mon rempart, c'est toi, * Le Dieu de mon amour! V/. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu; de mes agresseurs, protège-moi, ô toi, * Le Dieu. |
Lectio II | Lecture II |
Omnia autem hæc passus est propter nos, ut salútem consequerémur; et vere passus est, ut et vere seípsum resuscitávit. Ego enim scio et post resurrectiónem eum in carne fuísse, et credo eum adhuc in carne esse. | Tout cela, il l'a souffert pour nous, pour que nous soyons sauvés. Et il a véritablement souffert, comme aussi il s'est véritablement ressuscité. Pour moi, je sais et je crois que même après sa résurrection il était dans la chair. |
R/. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * Et ab insurgéntibus in me líbera me. V/. Eripe me de operántibus iniquitátem, et de viris sánguinum salva me. * Et. | R/. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu; * De mes agresseurs, protège-moi. V/. Délivre-moi des hommes criminels; des meurtriers, sauve-moi. * De mes agresseurs. |
Lectio III | Lecture III |
Et quando ad Petrum et sócios eius venit, dixit iis: Apprehéndite, palpáte me et vidéte, quod non sim dæmónium incorporále. Et conféstim ipsum tetigérunt et credidérunt, commíxti carne eius et spíritu. Propter hoc étiam mortem contempsérunt et mortis sunt invénti victóres. Post resurrectiónem autem cum illis comédit et bibit ut carnális, quamvis spiritáliter unítus esset Patri. | Et quand il vint à Pierre et à ceux qui étaient avec lui, il leur dit: Prenez, touchez-moi, et voyez que je ne suis pas un 'esprit' sans corps. Et aussitôt ils le touchèrent, et ils crurent, étroitement unis à sa chair et à son esprit. C'est pour cela qu'ils méprisèrent la mort, et qu'ils furent trouvés supérieurs à la mort. Et après sa résurrection, Jésus mangea et but avec eux comme un être de chair, étant cependant spirituellement uni à son Père. |
R/. Ne perdíderis me, Dómine, cum iniquitátibus meis, * Neque in finem irátus resérves mala mea. V/. Miserére mei, Deus, miserére mei, quóniam in te confídit anima mea. * Neque. V/. Glória Patri. * Neque. | R/. Seigneur, ne me condamne pas d'après mes péchés: * Ne reste pas irrité pour toujours, ne garde pas mémoire de mes fautes. V/. Pitié, mon Dieu, pitié pour moi! J'ai mis en toi ma confiance. * Ne reste pas. V/. Gloire au Père. * Ne reste pas. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Evangile commenté du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam (9,23-26) | |
In illo tempore: Dicebat Iesus ad omnes: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam cotídie et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet illam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, hic salvam fáciet illam. Quid enim próficit homo, si lucrétur univérsum mundum, se autem ipsum perdat vel detriméntum sui fáciat? Nam qui me erubúerit et meos sermónes, hunc Fílius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum. | En ce temps là : Jésus disait à tous : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme) la perdra, et celui qui perdra sa vie (son âme) à cause de moi la sauvera. Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ? Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Laudes du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Tibi, Dómine, psallam, et intéllegam in via immaculáta. | Ant. 1 Je Te chanterai Seigneur, et prendrai la voie de la pureté. |
éditer | éditer |
Misericórdiam et iudícium cantábo; * tibi, Dómine, psallam. | Je veux chanter la bonté et la justice ; c'est Toi, le Seigneur, que je veux célébrer. |
Intéllegam in via immaculáta; * quando vénies ad me? | Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-Tu à moi ? |
Perambulábo in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ. | Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. |
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, * non adhærébit mihi. | Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise, je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi. |
Cor pravum recédet a me, * malígnum non cognóscam. | Un coeur faux ne sera jamais le mien, je ne veux pas connaître le mal. |
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc cessáre fáciam; | Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; |
supérbum óculo et inflátum corde, * hunc non sustinébo. | l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le soutiendrai pas. |
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; * qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit. | J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; * qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum. | Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, * ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem. | Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Tibi, Dómine, psallam, et intéllegam in via immaculáta. | Ant. Je Te chanterai Seigneur, et prendrai la voie de la pureté. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis. | Ant. 2 Ne nous retire pas Seigneur, Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sæcula, | Sois béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; Ton Nom est digne de louange et de gloire à jamais. |
quia iustus es in ómnibus, * quæ fecísti nobis. | Car Tu es juste dans tout ce que Tu nous as fait, |
Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te * et delíquimus in ómnibus. | Car nous avons péché et commis l'iniquité en nous retirant de Toi, et nous avons manqué en toutes choses. |
Ne, quæsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum * et ne díssipes testaméntum tuum, | Ne nous livre pas pour toujours, à cause de Ton Nom, et ne détruis pas Ton alliance. |
neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum * et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum, | Ne retire pas de nous Ta miséricorde, à cause d'Abraham Ton ami, d'Isaac Ton serviteur, et d'Israël Ton saint, |
quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum * sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris, | auxquels Tu as promis de multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. |
quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes * sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra; | Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute ta terre, à cause de nos péchés. |
et non est in témpore hoc princeps et prophéta et dux, * neque holocáustum neque sacrifícium, | Il n'y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, |
neque oblátio neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, * ut possímus inveníre misericórdiam; | ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant Toi les prémices et trouver grâce ; |
sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur sicut in holocáusto aríetum et taurórum * et sicut in mílibus agnórum pínguium, | mais puissions-nous être reçus, le coeur contrit et l'esprit humilié, comme Tu reçois tout holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras, |
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, et pérfice subsequéntes te, * quóniam non est confúsio confidéntibus in te. | qu'il en soit ainsi de notre sacrifice devant Toi aujourd'hui, et de notre soumission envers Toi, car il n'y a pas de confusion pour ceux qui se fient en Toi. |
Et nunc séquimur te in toto corde * et timémus te et quærimus fáciem tuam. | Maintenant, nous Te suivons de tout notre coeur, nous Te craignons et nous cherchons Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis. | Ant. Ne nous retire pas Seigneur, Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Deus, cánticum novum cantábo tibi. | Ant. 3 Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prlium * et dígitos meos ad bellum. | Béni soit le Seigneur, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre. |
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus; | Ma miséricorde et ma force, mon refuge et mon libérateur; |
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me. | mon bouclier, Celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi. |
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum? | Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que Tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que Tu prennes garde à lui ? |
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens. | L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt. | Seigneur, abaisse Tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent. |
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos. | Fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance Tes flèches, et mets-les en déroute. |
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis, | Etends Tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, |
de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii. | de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. |
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi, | O Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau, je Te célébrerai sur le luth à dix cordes, |
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno. | car Tu donnes aux rois la victoire, Tu sauves du glaive meurtrier David, Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Deus, cánticum novum cantábo tibi. | Ant. Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau. |
éditer | éditer |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra. | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de Lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. |
éditer | éditer |
R/. Fortitúdo mea * Et laus mea Dóminus. Fortitúdo. V/. Et factus est mihi in salútem. * Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo. | R/. Ma force * et mon chant, c'est le Seigneur. Ma force. V/. Il S'est fait pour moi le salut * et mon chant, c'est le Seigneur. Gloire au Père. Ma force. |
éditer | éditer |
Ant. Agatha lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta, et agónem suum Dómino précibus commendábat. | Ant. Agathe alla en prison avec grande joie et exultation, comme une invitée à la place d'honneur parce qu'elle s'était recommandée auprès de Dieu dans la prière. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Agatha lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta, et agónem suum Dómino précibus commendábat. | Ant. Agathe alla en prison avec grande joie et exultation, comme une invitée à la place d'honneur parce qu'elle s'était recommandée auprès de Dieu dans la prière. |
éditer | éditer |
Deus, lætítiam nobis concédens hoc matutíno témpore eum laudándi, spem róborat nostram. Ideo fidénter ipsi supplicémus: | Dieu fortifie notre espérance en nous donnant la joie de Le louer dès le matin. Supplions-Le avec confiance : |
Ad glóriam nóminis tui, audi nos, Dómine. | Pour la gloire de Ton nom, écoute-nous Seigneur. |
Grátias ágimus tibi, Deus et Pater Salvatóris nostri Iesu, | Dieu et Père de Jésus notre Sauveur, nous Te rendons grâces. |
— pro cognitióne et immortalitáte, quas dedísti nobis per ipsum. | — Par Lui, Tu nous as donné la connaissance et l'immortalité. |
Concéde humilitátem córdibus nostris, | Accorde-nous l'humilité du coeur |
— ut subiécti simus ínvicem in timóre Christi. | — Pour que nous soyons soumis les uns au autres dans la crainte du Christ. |
Spíritum tuum nobis fámulis tuis infúnde, | Répands Ton Esprit Saint sur nous, Tes serviteurs, |
— ut diléctio nostra fratérna sine simulatióne fiat. | — Pour que notre amour fraternel soit sans hypocrisie. |
Qui hómini labórem præcepísti in mundi dominatiónem, | Tu as commandé à l'homme de dominer le monde par son travail |
— concéde, ut labor noster te célebret fratrésque nostros sanctíficet. | — Que le nôtre Te glorifie et contribue à sanctifier nos frères. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Agatha virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuae professione virtutis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Seigneur, que l'imploration de la bienheureuse Agathe, Vierge et Martyre qui trouvait toujours grâce auprès de toi par les mérites de sa chasteté et le courage de son martyre, nous obtienne le pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de tierce du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum. | Tu es juste, Seigneur, et Tes jugements sont équitables. |
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis. | Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. |
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. | Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient Tes paroles. |
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud. | Ta parole est entièrement éprouvée, et Ton serviteur l'aime. |
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. |
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas. | Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est vérité. |
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Tes commandements font mes délices. |
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam. | Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi. |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | Que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications. |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche à l'enfer. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre ; |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à Ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, tu m'accables de tous Tes flots. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. 3 Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli, non diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte. | Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s'il voit son frère dans le besoin sans se laisser attendrir, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? Mes enfants, nous devons aimer: non pas avec des paroles et des discours, mais par des actes et en vérité. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Omnípotens sempitérne Deus, qui Paráclitum Sanctum tuum hora tértia in Apóstolos effudísti, in nos quoque eúndem Spíritum caritátis emítte, ut fidéle tibi coram ómnibus homínibus testimónium præbeámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu éternel et tout puissant, qui as répandu Ton Esprit Saint Consolateur sur les Apôtres à la troisième heure, envoie-nous aussi ce même Esprit de charité pour que fidèlement, devant tous les hommes, nous Te rendions témoignage. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 3 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Messe du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
GAUDEÁMUS omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátae Agathae Vírginis et Mártyris: de cuius passióne gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V/. Glória Patri. | Réjouissons-nous tous dans le Seigneur, le jour où nous célébrons la fête en l'honneur de la bienheureuse Agathe, Vierge et martyre : la passion dont se réjouissent les Anges, ensemble, ils louent le Fils de Dieu. Ps. Mon coeur s'est répandu en bonnes paroles : voici que je dédis mes oeuvres au Roi. V/. Gloire au Père. |
Orémus | Prions |
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Agatha virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuae professione virtutis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Seigneur, que l'imploration de la bienheureuse Agathe, Vierge et Martyre qui trouvait toujours grâce auprès de toi par les mérites de sa chasteté et le courage de son martyre, nous obtienne le pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Léctio Epistolae primae beati Pauli apostoli ad Corinthios (1,26-31) | |
Vidéte vocatiónem vestram, fratres; quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles; sed, quae stulta sunt mundi, elégit Deus, ut confúndat sapiéntes, et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia, et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quae non sunt, ut ea, quae sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in Christo Iésu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio, ut quemádmodum scriptum est: “Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.” | Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés : il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts ; et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption ; afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Ps. 45, 6 | |
R/. Adiuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio eius, non commovébitur. V/. Ibid., 5 Flúminis ímpetus laetíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. | R/. Dieu la protégera de Son regard. Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée. V/. Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants ; le Très-Haut a sanctifié Son tabernacle. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
Ps. 118, 46 | |
R/. Allelúia. V/. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. | R/. Alléluia. V/. Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n'en avais pas de confusion. |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam (9,23-26) | |
In illo tempore: Dicebat Iesus ad omnes: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam cotídie et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet illam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, hic salvam fáciet illam. Quid enim próficit homo, si lucrétur univérsum mundum, se autem ipsum perdat vel detriméntum sui fáciat? Nam qui me erubúerit et meos sermónes, hunc Fílius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum. | En ce temps là : Jésus disait à tous : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme) la perdra, et celui qui perdra sa vie (son âme) à cause de moi la sauvera. Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine ? Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Ps. 44, 15 | |
Afferéntur Regi vírgines post eam: próximae eius afferéntur tibi. | Des vierges seront amenées au Roi après elle; ses compagnes vous seront présentées. |
éditer | éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Ps. 118, 121, 122 et 128 | |
Feci iudícium et iustítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (T. P. Allelúia.) | J’ai accompli le droit et la justice, Seigneur ; que les superbes cessent de me calomnier. Je me suis conformé à Tes commandements ; j’ai haï toute voie d’injustice. (T.P. Alléluia.) |
éditer | éditer |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de sexte du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum. | Tu es juste, Seigneur, et Tes jugements sont équitables. |
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis. | Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. |
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. | Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient Tes paroles. |
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud. | Ta parole est entièrement éprouvée, et Ton serviteur l'aime. |
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. |
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas. | Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est vérité. |
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Tes commandements font mes délices. |
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam. | Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi. |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | Que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications. |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche à l'enfer. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre ; |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à Ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, tu m'accables de tous Tes flots. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. 3 Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Mandátum hoc, quod ego præcípio tibi hódie, non supra te est neque procul pósitum. Sed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo, ut fácias illum. | Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée. Mais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l'accomplisses. |
éditer | éditer |
V/. Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine. R/. Et lumen sémitis meis. | V/. Ta parole est une lampe devant mes pas. R/. Et une lumière dans mes sentiers. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito te donánte desérviant. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui as révélé à Pierre Ta volonté de sauver toutes les nations, fais en sorte, dans Ta bienveillance, que nos actions Te soient agréables et servent au dessein d'amour et de salut que Tu T'es donné. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. 3 Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de none du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Agathae, virginis et martyris | Ste Agathe, vierge et martyre |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum. | Tu es juste, Seigneur, et Tes jugements sont équitables. |
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis. | Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. |
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. | Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient Tes paroles. |
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud. | Ta parole est entièrement éprouvée, et Ton serviteur l'aime. |
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus. | Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. |
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas. | Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est vérité. |
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est. | La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Tes commandements font mes délices. |
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam. | Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi. |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | Que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications. |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche à l'enfer. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre ; |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à Ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, tu m'accables de tous Tes flots. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. 3 Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, le Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Quómodo descéndit imber et nix de cælo et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram et infúndit eam et germináre eam facit et dat semen serénti et panem comedénti, sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet, quæcúmque vólui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud. | Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné la semence au semeur; et le pain à celui qui mange ; ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai envoyée. |
éditer | éditer |
V/. Emíttit Dóminus elóquium suum terræ. | V/. Il envoie ses ordres à la terre. |
R/. Velóciter currit verbum eius. |
R/. Sa parole court avec vitesse. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut viam ei salútis osténderet, da nobis, quæsumus, in salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui as envoyé Ton ange au centurion Corneille pour lui montrer le chemin du salut, donne-nous, nous T'en supplions, de travailler au salut de tous: tous ensemble, en Ton Église, nous puissions parvenir jusqu'à Toi. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si hæc scitis, beáti éritis si fecéritis ea. | Ant. 1 Si vous l'aviez connu, vous vous seriez trouvés heureux de l'accomplir. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Ant. 2 Que ma prière parvienne en Ta présence, Seigneur. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ad te, Dómine, clamávi, ne abscóndas fáciem tuam a me. | Ant. 3 Vers toi, Seigneur, je crie, ne ma cache pas Ta face. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vêpres du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. AGATHÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS | S. AGATHE, VIERGE ET MARTYRE |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. | Ant. 1 Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir! |
éditer | éditer |
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion. | Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras. | Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. |
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, |
et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» . | nos oppresseurs, des chants joyeux: « Chantez-nous un cantique de Sion! » |
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? | Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger? |
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea; | Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... |
adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui, | Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, |
si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ. | si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea. | Ant. Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir! |
éditer | éditer |
Ant. 2 In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. | Ant. 2 Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu. |
éditer | éditer |
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei. | Je veux Te louer de tout mon coeur, Te chanter sur la harpe, parce que Tu as écouté les paroles de ma bouche. |
In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum; | Je veux me prosterner dans Ton saint temple, et célébrer Ton nom, |
et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum. | et célébrer Ton nom, à cause de Ta bonté et de Ta fidélité, parce que Tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de Ton nom. |
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem. | Le jour où je T'ai invoqué, Tu m'as exaucé, Tu as rendu à mon âme la force et le courage. |
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui. | Tous les rois de la terre Te loueront, le Seigneur, quand ils auront appris les oracles de Ta bouche. |
Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini; | Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ; |
quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit. | car le Seigneur est élevé, et iI voit les humbles, et Il connaît de loin les orgueilleux. |
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua. | Si je marche en pleine détresse, Tu me rends la vie, Tu étends Ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Ta droite ma sauve. |
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sæculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias. | Le Seigneur achèvera ce qu'Il a fait pour moi. Seigneur, Ta bonté est éternelle: n'abandonne pas l'ouvrage de Tes mains. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus. | Ant. Je Te chanterai en présence des anges, mon Dieu. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. 3 L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
éditer | éditer |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
éditer | éditer |
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. | Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
éditer | éditer |
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti. | R/. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine Iesu Christe, magíster bone, grátias ago tibi, qui me fecísti víncere torménta carníficum; iube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre. | Ant. Seigneur-Jésus Christ, bon Maître, je Te rends grâces de m'avoir fait triompher des tortures et des bourreaux. Ordonne, Seigneur, que je parvienne heureusement à Ta gloire qui ne flétrit pas. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dómine Iesu Christe, magíster bone, grátias ago tibi, qui me fecísti víncere torménta carníficum; iube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre. | Ant. Seigneur-Jésus Christ, bon Maître, je Te rends grâces de m'avoir fait triompher des tortures et des bourreaux. Ordonne, Seigneur, que je parvienne heureusement à Ta gloire qui ne flétrit pas. |
éditer | éditer |
Deus, lætítiam nobis concédens hoc matutíno témpore eum laudándi, spem róborat nostram. Ideo fidénter ipsi supplicémus: | Dieu fortifie notre espérance en nous donnant la joie de Le louer dès le matin. Supplions-Le avec confiance : |
Ad glóriam nóminis tui, audi nos, Dómine. | Pour la gloire de Ton nom, écoute-nous Seigneur. |
Grátias ágimus tibi, Deus et Pater Salvatóris nostri Iesu, | Dieu et Père de Jésus notre Sauveur, nous Te rendons grâces. |
— pro cognitióne et immortalitáte, quas dedísti nobis per ipsum. | — Par Lui, Tu nous as donné la connaissance et l'immortalité. |
Concéde humilitátem córdibus nostris, | Accorde-nous l'humilité du coeur |
— ut subiécti simus ínvicem in timóre Christi. | — Pour que nous soyons soumis les uns au autres dans la crainte du Christ. |
Spíritum tuum nobis fámulis tuis infúnde, | Répands Ton Esprit Saint sur nous, Tes serviteurs, |
— ut diléctio nostra fratérna sine simulatióne fiat. | — Pour que notre amour fraternel soit sans hypocrisie. |
Qui hómini labórem præcepísti in mundi dominatiónem, | Tu as commandé à l'homme de dominer le monde par son travail |
— concéde, ut labor noster te célebret fratrésque nostros sanctíficet. | — Que le nôtre Te glorifie et contribue à sanctifier nos frères. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Agatha virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuae professione virtutis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Seigneur, que l'imploration de la bienheureuse Agathe, Vierge et Martyre qui trouvait toujours grâce auprès de toi par les mérites de sa chasteté et le courage de son martyre, nous obtienne le pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Complies du mardi 5 février 2019 - Ste Agathe, vierge et martyre
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. AGATHÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS | S. AGATHE, VIERGE ET MARTYRE |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
AN_non_abscondas_faciem | ... |
éditer | éditer |
Ant. 1 | Ant. 1 |
éditer | éditer |
Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans Ta vérité et dans Ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant Toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sæculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Tes œuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de Tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers Toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas Ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir Ta bonté, car c'est en Toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers Toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que Ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à cause de Ton nom, Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans Ta justice, retire mon âme de la détresse. |
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.] | Dans Ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
AN_non_abscondas_faciem | ... |
éditer | éditer |
Ant. | Ant. |
éditer | éditer |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Noctem istam, quæsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, |
Salut, reine des anges ! |
salve, radix, salve, porta, |
Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. |
Par vous la lumière sest levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, |
Réjouissez-vous Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa |
Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, |
Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. |
Implorez le Christ pour nous. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Qu’est-ce que la succession apostolique? - La succession apostolique est la transmission, par le sacrement de l’Ordre, de la mission et de l’autorité des Apôtres à leurs successeurs, les Évêques. Par cette transmission, l’Église demeure en communion de foi et de vie avec son origine, tandis qu’au long des siècles, elle exerce son apostolat par la diffusion du Royaume du Christ sur la terre. Les fidèles : hiérarchie, laïcs, vie consacrée |
Qui sont les fidèles? - Les fidèles sont ceux qui, incorporés au Christ par le Baptême, sont établis membres du peuple de Dieu. Rendus participants, selon leur condition propre, aux fonctions sacerdotale, prophétique et royale du Christ, ils sont appelés à exercer la mission confiée par Dieu à l’Église. Entre eux, demeure une véritable égalité en raison de leur dignité de fils de Dieu. |
Comment le peuple de Dieu est-il composé? Dans l’Église, par institution divine, il y a les ministres sacrés, qui ont ont reçu le sacrement de l’Ordre et qui forment la hiérarchie de l’Église. Les autres sont appelés laïcs. Des uns et des autres sont issus des fidèles qui se consacrent à Dieu de façon particulière par la profession des conseils évangéliques : la chasteté dans le célibat, la pauvreté et l’obéissance. |
Pourquoi le Christ a-t-il institué la hiérarchie ecclésiastique? - Le Christ a institué la hiérarchie ecclésiastique en vue de la mission de paître le peuple de Dieu en son nom; et c’est pourquoi il lui a donné l’autorité. La hiérarchie est composée des ministres sacrés : Évêques, prêtres, diacres. Par le sacrement de l’Ordre, les Évêques et les prêtres agissent, dans l’exercice de leur ministère, au nom et dans la personne du Christ-Tête. Les diacres servent le peuple de Dieu dans la diaconie (service) de la parole, de la liturgie et de la charité. |
Comme se réalise la dimension collégiale du ministère ecclésial? À l’exemple des douze Apôtres, choisis et envoyés ensemble par le Christ, l’union des membres de la hiérarchie ecclésiastique est au service de la communion de tous les fidèles. Tout Évêque exerce son ministère comme membre du collège épiscopal, en communion avec le Pape, ayant avec lui à prendre part à la sollicitude de l’Église universelle. Les prêtres exercent leur ministère au sein du presbytérium de l’Église particulière en communion avec l’Évêque et sous son autorité. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Caput 7: De humilitate (j) | 7 - L’HUMILITÉ (j) | Octavus humilitatis gradus est, si nihil agat monachus, nisi quod communis monasterii regula vel maiorum cohortatur exempla. | Le huitième échelon de l’humilité est que le moine ne fasse rien qui ne soit recommandé par la règle commune du monastère et l’exemple des anciens. |
Pour un moine qui s’exerce au septième degré d’humilité, l’observance du huitième va de soi : il reste tranquillement à sa place, comme un élément anonyme, additionné aux autres ; il ne recherche point les exceptions et les privilèges ; il ne fait rien d’extraordinaire et qui attire les regards, mais seulement ce qui est autorisé par la règle commune du monastère et par la conduite - régulière - des anciens, par les coutumes légitimes . Ce n’est point une invitation à la paresse ou à la tiédeur ; on ne nous pousse pas davantage à un certain stoïcisme, à un manque de simplicité filiale qui laisserait à l’Abbé le soin de reconnaître lui-même notre infirmité et nos besoins ; N. B. Père veut seulement poursuivre toutes les saillies de la volonté propre. Nous avons d’instinct l’amour des petites distinctions ; nous ne prenons qu’avec chagrin notre parti d’être ignorés et perdus dans la foule, surtout si nous avons d’abord été honorés et élevés. Nous visons à l’originalité, à la singularité, à une sorte de pose, à la recherche de l’effet. On est quelqu’un, on a son genre, ses manières de voir et de penser. C’est comme une revanche misérable de l’abdication que nous avons consentie au jour de notre profession. Ce besoin --d’affirmer son moi se traduit d’ailleurs, le plus souvent, en des choses menues, presque insignifiantes, mais où semble se réfugier tout l’égoïsme : un détail de prononciation, une habitude spéciale dans le cérémonial commun, des exceptions au réfectoire. Et cela dégénère en manie, insolente ou sournoise, quelquefois en révolte. Il y a grande vertu et réelle distinction surnaturelle à se conformer toujours aux usages du monastère et jusque dans les pratiques extérieures de dévotion. Ama nesciri et pro nihilo reputari. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Ordo liturgique du mardi 5 février 2019 au jeudi 7 mars 2019
Ste Agathe, vierge et martyre Sicile (IIIe siècle) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Paul Miki, prêtre, et ses compagnons, martyrs Martyrs à Nagasaki au Japon (†1597) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Pie IX, pape Pape du XIXe siècle, il combattit les erreurs dites modernes et promulgua le dogme de l'Immaculée Conception (†1878) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Iosephinae Bakhita, virginis, memoria ad libitum. St Jérôme Émilien Prêtre, éducateur, fondateur des "Pères somasques " (†1537) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Michel Fébres Cordero Frère des Écoles Chrétiennes, mort en Équateur en 1910 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Scholastique, vierge Vierge, sœur de St Benoît, première moniale bénédictine (†543) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou B. Mariae Virginis de Lourdes, memoria ad libitum. Bienheureuse Marie, vierge de Lourdes Anniversaire de la 1ère apparition de la Vierge à la grotte de Massiabelle en 1858 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Georges Haydock et ses compagnons, martyr Martyrs à Tyburn, près de Londres, par fidélité au pape (†1587) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Béatrice d'Ornacieux Fondatrice de la chartreuse d'Eymeu dans la Drôme (†1260) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Cyrille, moine et Méthode, évêque Apôtres des Slaves au IXe siècle, créateurs de l'alphabet cyrillique - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Claude la Colombière Jésuite, confesseur et aide de Ste Marguerite-Marie (†1682) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Joseph Allamano, prêtre Prêtre, il fonda deux instituts missionnaires de Marie Consolatrice (†1926) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Les Sept Saints Fondateurs de l'ordre des Servites de la Bienheureuse Vierge Marie. Sept jeunes marchands de Florence se consacrèrent à Dieu au XIIIème siècle et méditèrent les sept douleurs de la Vierge - Martyrologe du jour Septuagésime Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Bernadette Soubirous, vierge Elle a vu la Ste Vierge dix-huit fois à quatorze ans, religieuse à Nevers, morte après une longue maladie en 1879 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Pierre Néel, prêtre Prêtre originaire du diocèse de Lyon, missionnaire en Chine, martyr en 1862 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Jacinthe Marto La plus jeune des trois bergers de Fatima. Elle pria, fit des sacrifices pour la conversion des pécheurs et pour le pape (†1920) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Petri Damiani, episcopi et Ecclesiae doctoris, memoria ad libitum. St Pierre Damien, évêque et docteur de l'Église Evêque d'Ostie, oeuvra à la réforme du clergé, docteur de l'Eglise (+1072) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Chaire de St Pierre, apôtre Primauté de St-Pierre et de son successeur le pape pour l'unité - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Polycarpe, évêque et martyr Évêque de Smyrne, disciple de St Jean, athlète de la foi, mort martyr en 155 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Thomas Marie Fusco, prêtre Prêtre italien, fondateur des Filles de la Charité du Très Précieux Sang (†1891) - Martyrologe du jour Sexagésime Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Louis Versiglia, prêtre Prêtre salésien, évêque, mort martyr en Chine en 1930 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Paule de St Joseph de Calasanz, religieuse Religieuse, fondatrice de la congrégation enseignante des Filles de Marie (†1889) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Gabriel ND des sept douleurs Passioniste, mort à 24 ans en 1862 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Daniel Brottier, prêtre Prêtre, il restaura l'Œuvre des Orphelins-Apprentis d'Auteuil (†1936) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Aubin, évêque Originaire de Vannes, évêque d’Angers, défenseur de la morale (†550) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Charles le Bon, martyr Comte des Flandres, ami des pauvres, martyr (†1127) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Catherine Marie Drexel, religieuse Religieuse, elle se dévoua pour l'instruction des gens de couleur aux USA (†1955) - Martyrologe du jour Quinquagésime Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Casimiri, memoria ad libitum. St Casimir Roi de Pologne, défenseur des pauvres, mort à 25 ans en 1484 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Joseph de la Croix Franciscain, supérieur de la branche des Alcatarins (†1734) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Agnès de Bohême Fille du roi Autokar, elle fonda à Prague un hôpital et un monastère où elle entra comme simple religieuse (†1282) - Martyrologe du jour Jeûne et abstinence de précepte Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Perpétue et Ste Félicité, martyres La jeune patricienne et la jeune esclave moururent martyres ensemble, à Carthage, en 203 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |