Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Martyrologe du samedi 9 février 2019 -
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Invitatoire du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius. | Ant. Que nous écoutions la voix du Seigneur, afin d'entrer dans Son repos. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vigiles (OSB) du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
In primo nocturno, anno I | Premier nocturne, année I |
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános | De la lettre de saint Paul aux Romains |
Lectio I | Lecture I |
Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos omnes ecclésiæ Christi. Rogo autem vos, fratres, ut observétis eos, qui dissensiónes et offendícula præter doctrínam, quam vos didicístis, fáciunt, et declináte ab illis; huiúsmodi enim Dómino nostro Christo non sérviunt sed suo ventri, et per dulces sermónes et benedictiónes sedúcunt corda innocéntium. | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les cœurs simples. |
R/. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat; * Quia non spernis, Deus, preces páuperum. V/. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Quia. | R/. Seigneur, entends ma prière: que mon cri parvienne jusqu'à toi! * Car tu ne méprises pas, mon Dieu, la prière des humbles. V/. Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur; Seigneur, écoute mon appel! * Car. |
Lectio II | Lecture II |
Vestra enim obœdiéntia ad omnes pervénit; gáudeo ígitur in vobis, sed volo vos sapiéntes esse in bono et símplices in malo. Deus autem pacis cónteret Sátanam sub pédibus vestris velóciter. Grátia Dómini nostri Iesu vobíscum. Salútat vos Timótheus adiútor meus et Lúcius et Iason et Sosípater cognáti mei. Salúto vos ego Tértius, qui scripsi epístulam in Dómino. Salútat vos Gaius hospes meus et univérsæ ecclésiæ. Salútat vos Erástus arcárius civitátis et Quartus frater. | En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Église entière. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
R/. Velóciter exáudi me, Dómine, * Quia defecérunt sicut fumus dies mei. V/. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fœnum árui; * Quia. | R/. Vite, réponds-moi, Seigneur, * Car mes jours s'en vont en fumée. V/. L'ombre gagne sur mes jours, et moi, je me dessèche comme l'herbe; * Car. |
Lectio III | Lecture III |
Ei autem, qui potens est vos confirmáre iuxta evangélium meum et prædicatiónem Iesu Christi secúndum revelatiónem mystérii tempóribus ætérnis táciti, manifestáti autem nunc, et per scriptúras Prophetárum secúndum præcéptum ætérni Dei ad obœditiónem fídei in cunctis géntibus patefácti, soli sapiénti Deo per Iesum Christum, cui glória in sæcula. Amen. | À celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus-Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, mais aujourd'hui manifesté, et, par des Écritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; à Dieu qui seul est sage, par Jésus-Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
R/. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. V/. Glória Patri. * Ut confiteámur. | R/. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! V/. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. V/. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce.. |
éditer | éditer |
In secundo nocturno, anno I | Deuxième nocturne, année I |
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in Lucam (Lib. 2, 60-62: SC 45, 99) | Commentaire de saint Ambroise sur l'Évangile de Luc |
Lectio I | Lecture I |
Vides úberem in omnes grátiam Dómini generatióne diffúsam et prophetíam incrédulis negátam esse, non iustis. Ecce et Símeon prophétat in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Iesum Christum, ut iustórum iniquorúmque mérita discérnat et pro nostrórum qualitáte factórum iudex verus et iustus aut supplícia decérnat aut præmia. | Tu vois quelle abondance de grâce a répandue sur tous la naissance du Seigneur, et comment la prophétie est refusée aux incroyants, mais non pas aux justes. Voici qu'à son tour Siméon prophétise que notre Seigneur Jésus-Christ est venu pour la ruine et la résurrection d'un grand nombre, pour faire entre justes et injustes le discernement des mérites et, selon la valeur de nos actes, nous décerner, en juge véridique et équitable, soit les supplices, soit les récompenses. |
R/. Cum cecíderit, iustus non conturbábitur, * Quia Dóminus firmat manum eius. V/. Iúnior fui, étenim sénui, et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem. * Quia . | R/. Lorsqu'il trébuche, le juste ne vacille pas, * Car le Seigneur lui tient la main. V/. Jamais, de ma jeunesse à mes vieux jours, je n'ai vu le juste abandonné ni ses enfants mendier leur pain. * Car. |
Lectio II | Lecture II |
Et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius. Nec líttera, nec história docet ex hac vita Maríam corporális necis passióne migrásse; non enim ánima, sed corpus materiáli gládio transverberátur. Et ídeo prudéntiam Maríæ haud ignáram mystérii cæléstis osténdit. Vivum enim verbum Dei et válidum et acútum omni gládio acutíssimo, pénetrans usque ad divisiónem ánimæ et spíritus, artuúmque et medullárum, cogitatiónes cordis et secréta scrutátur animórum, quia nuda méntium et apérta sunt ómnia Fílio, quem consciéntiæ secréta non fallunt. | Et ton âme à toi sera transpercée d'un glaive. Ni l'Écriture ni l'histoire ne nous apprend que Marie ait quitté cette vie en subissant le martyre dans son corps; or, ce n'est pas l'âme, mais le corps, qu'un glaive matériel peut transpercer. Ceci nous montre donc la sagesse de Marie, qui n'ignore pas le mystère céleste; car la parole de Dieu est vivante, puissante, plus aiguë que le glaive le mieux aiguisé, pénétrante jusqu'à diviser l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles; elle sonde les pensées du cœur et les secrets des âmes; car tout dans les âmes est à nu, à découvert devant le Fils, auquel les replis de la conscience n'échappent pas. |
R/. Rugiébam a gémitu cordis mei, * Ante te omne desidérium meum, et gémitus meus a te non est abscónditus. V/. Cor meum conturbátum est in me, derelíquit me virtus mea. * Ante te. | R/. Mon cœur gronde et rugit, Seigneur, * Tout mon désir est devant toi, et rien de ma plainte ne t'échappe. V/. Le cœur me bat, ma force m'abandonne, * Tout. |
Lectio III | Lecture III |
Prophetávit ítaque Símeon, prophetáverat copuláta coniúgio, prophetáverat virgo, débuit étiam vídua, ne qua aut proféssio deésset aut sexus. Et ídeo Anna et stipéndiis viduitátis et móribus talis indúcitur, ut digna plane fuísse credátur, quæ redemptórem venísse ómnium nuntiáret. | Ainsi donc Siméon a prophétisé, une femme mariée avait prophétisé, une vierge avait prophétisé; il fallait encore une veuve pour qu'il n'y manquât aucun genre de vie, aucun sexe. C'est pourquoi Anne nous est présentée: les mérites de son veuvage et sa conduite obligent à la juger tout à fait digne d'annoncer la venue du Rédempteur de tous. |
R/. Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam; et ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. V/. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; Dómine, ad adiuvándum me réspice. * Quóniam. V/. Glória Patri. * Quóniam. | R/. Entends ma prière, Seigneur, écoute ma supplication; délivre-moi de tous mes péchés, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. V/. Daigne, Seigneur, me délivrer; regarde-moi, aide-moi, Seigneur! * Car. V/. Gloire au Père. * Car. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Evangile commenté du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Marcus (6,30-34) | |
In illo tempore: Conveniéntes apóstoli ad Iésum renuntiavérunt illi ómnia, quae égerant et docúerant. Et ait illis: “Vénite vos ipsi seórsum in desértum locum et requiéscite pusíllum.” Erant enim, qui veniébant et redíbant, multi, et nec manducándi spátium habébant. Et abiérunt in navi in desértum locum seórsum. Et vidérunt eos abeúntes et cognovérunt multi; et pedéstre de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc et praevenérunt eos. Et éxiens vidit multam turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et coepit docére illos multa. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Laudes du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam. | Ant. 1 Il est bon de chanter Ton nom, ô Très-Haut, et annoncer au matin Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime, | Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut; |
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem, | d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit, |
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara. | sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare. |
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. | Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains. |
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. | Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes. |
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc. | L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas. |
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem, | Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés, |
hoc tamen erit ad intéritum in sæculum sæculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine. | cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur. |
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. | Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés. |
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi. | Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante. |
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. | Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi. |
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet. | Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban. |
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt. | Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt, | Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux, |
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo. | pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Bonum est psállere nómini tuo, Altíssime, annuntiáre mane misericórdiam tuam. | Ant. Il est bon de chanter Ton nom, ô Très-Haut, et annoncer au matin Ta miséricorde. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri. | Ant. 2 Je vous donnerai un coeur nouveau et un esprit nouveau au milieu de vous. |
éditer | éditer |
Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram; | Car Je vous retirerai d'entre les nations, et Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans votre pays. |
et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. | Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de toutes vos idoles. |
Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam in médio vestri | Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous; |
et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo vobis cor cárneum; | J'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair. |
et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea custodiátis et operémini. | Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez Mes ordonnances. |
Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum. | Vous habiterez dans le pays que J'ai donné à vos pères, et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri. | Ant. Je vous donnerai un coeur nouveau et un esprit nouveau au milieu de vous. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem. | Ant. 3 De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as tiré une louange parfaite. |
éditer | éditer |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra, | Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre, |
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. | Car Ta magnificence est plus haute que les cieux. |
Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu T'es fondé une force pour confondre Tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. |
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti, | Quand je contemple Tes cieux, ouvrage de Tes doigts, la lune et les étoiles que Tu as créées, |
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum? | Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que Tu en prennes soin ? |
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur et Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de Tes mains. |
Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi, | Tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs, |
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris. | oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! | Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est glorieux sur toute la terre ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ex ore infántium et lacténtium, Dómine, perfecísti laudem. | Ant. De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as tiré une louange parfaite. |
éditer | éditer |
Novos cælos et terram novam secúndum promíssum Dómini exspectámus, in quibus iustítia hábitat. Propter quod, caríssimi, hæc exspectántes satágite immaculáti et invioláti ei inveníri in pace et Dómini nostri longanimitátem salútem arbitrámini. | Nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix. Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut. |
éditer | éditer |
R/. Exsultábunt lábia mea, * Cum cantávero tibi. Exsultábunt. V/. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam. * Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt. | R/. Mes lèvres exulteront en Te chantant. Mes lèvres. V/. Ma langue méditera Ta justice. En Te chantant. Gloire au Père. Mes lèvres. |
éditer | éditer |
Ant. Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis. | Ant. Dirige, Seigneur, nos pas sur les chemins de la paix. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis. | Ant. Dirige, Seigneur, nos pas sur les chemins de la paix. |
éditer | éditer |
Adorémus Deum, qui per Fílium suum spem mundo et vitam dedit, et humíliter deprecémur: | Adorons Dieu,qui par Son Fils a donné au monde l'espérance et la vie, et supplions humblement: |
Dómine, audi nos. | Seigneur, écoute nous |
Dómine, Pater ómnium, qui nos ad princípium huius diéi perveníre fecísti, | Seigneur, Père de tous, qui nous a fait parvenir au début de ce jour, |
— ad laudem glóriæ tuæ fac nos cum Christo vívere. | — fais nous vivre avec le Christ à la louange de Ta gloire |
Fidem, spem et caritátem tuam, quæ córdibus nostris infudísti, | Permet que demeurent toujours en nous la foi, l'espérance et Ton amour |
— in nobis semper manére concéde. | — que Tu as répandus dans nos coeurs. |
Ad te, semper, Dómine, óculi nostri levéntur, | Vers Toi, Seigneur, nos yeux sont levés, |
— ut tibi vocánti alácriter respondeámus. | — pour que nous répondions avec ardeur à Ton appel. |
Ab insídiis nos et illécebris iniquitátis avérte, | Détourne nous des pièges et des attraits des injustices, |
— et gressus nostros ab omni offensióne defénde. | — et défends nos pas de tout heurt . |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens ætérne Deus, qui splendor es veri lúminis et dies perpétuus, te, matutíni témporis redeúnte círculo, deprecámur, ut nostras quoque mentes, vitiórum nocte discússa, advéntus tui fulgor illústret. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu éternel et tout-puissant, qui es la lumière véritable du jour perpétuel, nous Te supplions alors que revient le matin, pour que, la nuit de notre péché ayant été dissipée, la lueur de Ton avènement puisse illuminer nos esprits, Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de tierce du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. | Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole. |
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me. | Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse. |
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. | Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes. |
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia. | Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables. |
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi. | Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements. |
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est. | J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation. |
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me. | Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours. |
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus. | J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. |
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice. |
Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis. | et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. 3 J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; | Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. | et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages. |
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de tes pères, des fils te sont nés ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; | Ils se souviendront de ton nom de génération en génération. |
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sæculum sæculi. | C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Deus noster est Deus vivens et pérmanens in sæcula, et regnum eius non dissipábitur, et potéstas eius usque in ætérnum; ipse liberátor atque salvátor et fáciens signa et mirabília in cælo et in terra. | Notre Dieu est le Dieu vivant et éternel dans tous les siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa puissance durera jusque dans l'éternité. C'est Lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre; |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum Dóminum nostrum. | Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les serviteurs de Ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint; pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous mettions notre joie à Te louer continuellement. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 3 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Messe du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
Ps. 104, 3-4 | |
LAETÉTUR cor quaeréntium Dóminum: quaérite Dóminum, et confirmámini: quaérite fáciem eius semper. Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. V/. Glória Patri. | Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse. Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse Son visage. Ps. Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; annoncez Ses œuvres parmi les nations. V/. Gloire au Père. |
Orémus | Prions |
Collecta | |
Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, et omnes hómines rationábili diligámus afféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de T'adorer de toute notre âme, et d'aimer tous les hommes d'une vraie charité. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Ad Hebraeos (13,15-17.20-21) | |
Fratres: Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eíus. Beneficiéntiae autem et communiónis nolíte oblivísci; tálibus enim hóstiis oblectátur Deus. Obóedite praepósitis vestris et subiacéte eis; ipsi enim pervígilant pro animábus vestris quasi ratiónem redditúri, ut cum gáudio hoc fáciant et non geméntes; hoc enim non éxpedit vobis. Deus autem pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti aetérni, Dóminum nostrum Iésum, aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eíus, fáciens in nobis, quod pláceat coram se per Iésum Christum, cui glória in sǽcula saeculórum. Amen. | |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Ps. 112,5-7 | |
R/. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra ? V/. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem. | R/. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu qui habite les hauteurs, et qui abaisse ses regards sur ce qu'il y a de plus humble dans le ciel et sur la terre ? V/. Retirant le faible de la poussière et élevant le pauvre de dessus le fumier. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
Ps. 137, 2 | |
R/. Allelúia. V/. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. | R/. Alléluia. V/. J’adorerai dans Ton saint temple, et je célébrerai Ton nom. |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Marcus (6,30-34) | |
In illo tempore: Conveniéntes apóstoli ad Iésum renuntiavérunt illi ómnia, quae égerant et docúerant. Et ait illis: “Vénite vos ipsi seórsum in desértum locum et requiéscite pusíllum.” Erant enim, qui veniébant et redíbant, multi, et nec manducándi spátium habébant. Et abiérunt in navi in desértum locum seórsum. Et vidérunt eos abeúntes et cognovérunt multi; et pedéstre de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc et praevenérunt eos. Et éxiens vidit multam turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et coepit docére illos multa. | |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Ps. 91, 2 | |
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime. | Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. |
éditer | éditer |
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: | |
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | |
Populus surgit et respondet: | |
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | |
éditer | éditer |
Super oblata | Prière sur les oblats |
Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias. Per Christum. | |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Ps. 30, 17-18 | |
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. | Fais luire Ton visage sur Ton serviteur, et sauve-moi par Ta miséricorde ; Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué |
Orémus | Prions |
éditer | éditer |
Post communionem | Post-communion |
Orémus. | Orémus. |
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quæsumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat. Per Christum. | |
Modifications aux messes lues : | |
éditer | éditer |
Ant. ad introitum | Ant. à l'introït |
Ps 105, 47 | |
Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua. | |
éditer | éditer |
Ant. ad communionem | Ant. à la communion |
Cf. Ps 30, 178 | |
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia. Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. | |
Vel: Mt 5, 3-4 | |
Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de sexte du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. | Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole. |
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me. | Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse. |
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. | Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes. |
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia. | Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables. |
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi. | Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements. |
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est. | J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation. |
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me. | Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours. |
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus. | J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. |
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice. |
Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis. | et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. 3 J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; | Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. | et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages. |
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de tes pères, des fils te sont nés ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; | Ils se souviendront de ton nom de génération en génération. |
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sæculum sæculi. | C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Deus patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Christum Iesum, ut unánimes uno ore glorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos, in glóriam Dei. | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
éditer | éditer |
V/. Beneplácitum est Dómino in pópulo suo. | |
R/. Et honorábit mansuétos in salútem. |
|
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres propter te uno diligámus amóre. Per Christum Dóminum nostrum. | Seigneur, foyer brûlant de charité, accorde-nous une telle ferveur que nous soyons capables de T'aimer plus que tout et d'aimer nos frères à cause de Toi. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. 3 J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Office de none du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum. | Que ma prière s'approche jusqu'à Toi, Seigneur; * donne-moi l'intelligence selon Ta parole. |
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me. | Que ma demande pénètre en Ta présence; * délivre-moi selon Ta promesse. |
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. | Mes lèvres feront retentir une hymne à Ta gloire, * lorsque Tu m'auras enseigné Tes préceptes. |
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia. | Ma langue publiera Ta parole, * car tous Tes commandements sont équitables. |
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi. | Que Ta main s'étende pour me sauver, * car j'ai choisi Tes commandements. |
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est. | J'ai désiré Ton salut, Seigneur, * et Ta loi est ma méditation. |
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me. | Mon âme vivra et Te louera, * et Tes jugements seront mon secours. |
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus. | J'ai erré comme une brebis qui s'est perdue; * cherche Ton serviteur, car je n'ai point oublié Tes commandements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. | De mon cœur jaillit un beau chant ; c'est au roi que je conte mes œuvres. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. |
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice. |
Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis. | et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à tes pieds, elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. 3 J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; | Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. | et le roi sera épris de ta beauté; car Il est ton Seigneur : rends-Lui tes hommages. |
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de tes pères, des fils te sont nés ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; | Ils se souviendront de ton nom de génération en génération. |
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sæculum sæculi. | C’est pourquoi les peuples te loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, quæcúmque casta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si qua laus, hæc cogitáte; et Deus pacis erit vobíscum. | Frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est sacré, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des moeurs, que ce soit l'objet de vos pensées ; et le Dieu de paix sera avec vous. |
éditer | éditer |
V/. Exaltábo te, Deus meus rex. | V/. Je T'exalterai, ô Dieu, mon roi. |
R/. Et benedícam nómini tuo in sæculum sæculi. |
R/. Et je bénirai Ton nom dans les siècles des siècles. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Exáudi nos, Dómine, et præsta pacem, quam pétimus, consummátam, ut cunctis diébus vitæ nostræ tibi cum iucunditáte vacántes, beáta María Vírgine intercedénte, ad te secúri perveníre mereámur. Per Christum Dóminum nostrum. | Exauce-nous, Seigneur, donne-nous la paix parfaite que nous demandons, pour que passant tous les jours de notre vie avec agrément, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie, nous méritions de parvenir jusqu'à Toi dans la paix. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Fiat manus tua ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi. | Ant. 1 Que Ta main s'étende pour me sauver, car j'ai choisi Tes commandements. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi. | Ant. 2 Ton trône, Dieu, demeure dans les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo. | Ant. 3 J'ai vu la Jérusalem nouvelle, comme l'épouse ornée pour son mari. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Vêpres du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
Dominica V per annum | Vème dimanche dans l'année |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo. | Ant. 1 Que ma prière, Seigneur, soit dirigée, comme l'encens en Ta présence. |
éditer | éditer |
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te. | Seigneur, je T'invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix, quand je T'invoque. |
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum. | Que ma prière soit devant Ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir ! |
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum. | Seigneur, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. |
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte | N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté |
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum. | avec les hommes qui commettent l'iniquité ;que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum. | Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. |
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant. | Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni. | Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. |
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam. | Car vers Toi, Seigneur, Seigneur, je tourne mes yeux; auprès de Toi je cherche un refuge: n'abandonne pas mon âme ! |
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem. | Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal ! |
[Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.] | [Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps!] |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dirigátur, Dómine, orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo. | Ant. Que ma prière, Seigneur, soit dirigée, comme l'encens en Ta présence. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in terra vivéntium. | Ant. 2 Tu es mon refuge, Seigneur, ma part sur la terre des vivants. |
éditer | éditer |
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor; | De ma voix je crie vers le Seigneur, de ma voix j'implore le Seigneur; |
effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. | Je répands ma plainte en Sa présence, devant Lui j'expose ma détresse. |
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas. | Lorsqu'en moi mon esprit défaille, Toi tu connais mon sentier ; |
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. | Tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges. |
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me. | Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; |
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam. | tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme. |
Clamávi ad te, Dómine; dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium. | Je crie vers Toi, Seigneur, je dis : « Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants ! |
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis. | Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l'excès ; |
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me. | délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. |
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo; | Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre Ton nom ; |
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi». | les justes triompheront avec moi de ce que Tu m'auras fait du bien. » |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Tu es refúgium meum, Dómine, pórtio mea in terra vivéntium. | Ant. Tu es mon refuge, Seigneur, ma part sur la terre des vivants. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sæcula. | Ant. 3 Il S'est humilié Lui-même, le Seigneur Jésus, c'est pourquoi Dieu L'a exalté dans les siècles. |
éditer | éditer |
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, | Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu avidement Son égalité avec Dieu, |
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo, | mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui, |
humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, * mortem autem crucis. | Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen, | C'est pourquoi aussi Dieu L'a souverainement élevé, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum | afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris. | et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sæcula. | Ant. Il S'est humilié Lui-même, le Seigneur Jésus, c'est pourquoi Dieu L'a exalté dans les siècles. |
éditer | éditer |
O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sæcula. Amen. | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont insondables et Ses voies incompréhensibles! Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été Son conseiller?" Ou bien "qui Lui a donné le premier, pour qu'Il ait à recevoir en retour?" De Lui, par Lui et pour Lui sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
éditer | éditer |
R/. Quam magnificáta sunt * Opera tua, Dómine. Quam.V/. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam. | R/. Qu'elles sont magnifiques, * Tes œuvres, Seigneur. Qu'elles. V/. Tu as fait toutes choses avec sagesse. * Tes œuvres, Seigneur. Gloire au Père. Qu'elles. |
éditer | éditer |
Ant. Ascéndens Iesus in navim, et sedens, docébat turbas. | Ant. Jésus, montant dans une barque, s'assit et enseigna les foules. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ascéndens Iesus in navim, et sedens, docébat turbas. | Ant. Jésus, montant dans une barque, s'assit et enseigna les foules. |
éditer | éditer |
Adorémus Deum, qui per Fílium suum spem mundo et vitam dedit, et humíliter deprecémur: | Adorons Dieu,qui par Son Fils a donné au monde l'espérance et la vie, et supplions humblement: |
Dómine, audi nos. | Seigneur, écoute nous |
Dómine, Pater ómnium, qui nos ad princípium huius diéi perveníre fecísti, | Seigneur, Père de tous, qui nous a fait parvenir au début de ce jour, |
— ad laudem glóriæ tuæ fac nos cum Christo vívere. | — fais nous vivre avec le Christ à la louange de Ta gloire |
Fidem, spem et caritátem tuam, quæ córdibus nostris infudísti, | Permet que demeurent toujours en nous la foi, l'espérance et Ton amour |
— in nobis semper manére concéde. | — que Tu as répandus dans nos coeurs. |
Ad te, semper, Dómine, óculi nostri levéntur, | Vers Toi, Seigneur, nos yeux sont levés, |
— ut tibi vocánti alácriter respondeámus. | — pour que nous répondions avec ardeur à Ton appel. |
Ab insídiis nos et illécebris iniquitátis avérte, | Détourne nous des pièges et des attraits des injustices, |
— et gressus nostros ab omni offensióne defénde. | — et défends nos pas de tout heurt . |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Sur Ta famille, nous Ten prions, Seigneur, veille avec une constante tendresse ; et puisqu'elle sappuie sur l'unique espérance de la grâce céleste, quelle soit toujours pourvue du secours de Ta protection. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Complies du samedi 9 février 2019 -
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Sabbato | Samedi |
Dominica V per annum | Vème dimanche dans l'année |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Miserére mei, Dómine, et exáudi oratiónem meam. | Ant. 1 Aie pitié de moi, Seigneur, et exauce ma prière. |
éditer | éditer |
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiae meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi; | Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Tu m'as mis au large dans la tribulation. |
miserére mei * et exáudi oratiónem meam. | Aie pitié de moi, et exauce ma prière. |
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium? | Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge? |
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum. | Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint ; le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui. |
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite. | Irritez-vous, mais ne péchez point ; ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches. |
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino. | Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. |
Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine! | Beaucoup disent: « qui nous fera voir le bonheur?». La lumière de Ton visage est gravée sur nous, Seigneur. |
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum. | Tu as mis la joie dans mon coeur, ils se sont multipliés par l'abondance de leur froment et de leur vin. |
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me. | Et moi je dormirai et me reposerai en paix, parce que Toi, Seigneur, m'as affermi dans une espérance singulière. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Miserére mei, Dómine, et exáudi oratiónem meam. | Ant. Aie pitié de moi, Seigneur, et exauce ma prière. |
éditer | éditer |
Ant. 2 In noctibus benedicite Dominum. | Ant. 2 Lors des nuits, bénissez le Seigneur. |
éditer | éditer |
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes. | Maintenant donc bénissez le Seigneur, vous tous, les serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum. | Pendant les nuits levez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur. |
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. | Que le Seigneur te bénisse de Sion, * Lui qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In noctibus benedicite Dominum. | Ant. Lors des nuits, bénissez le Seigneur. |
éditer | éditer |
Audi Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo, et inculcábis ea fíliis tuis et loquéris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens. | Ecoute, Israël: le Seigneur, notre Dieu, est seul le Seigneur. Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. Et ces commandements que Je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Vísita nos, quaésumus, Dómine, hac nocte praesénti, ut, dilúculo tua virtúte surgéntes, de resurrectióne Christi tui gaudére valeámus. Qui vivit. | Visite-nous, nous T'en supplions, Seigneur, durant cette nuit, afin que, lorsque au point du jour, nous nous lèverons avec Ta force, nous pourrons nous réjouir joie la résurrection de Ton Christ. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Ave, Regína cælórum, | Salut, reine des cieux, |
ave, Dómina angelórum, |
Salut, reine des anges ! |
salve, radix, salve, porta, |
Salut, tige féconde, salut, porte du ciel, |
ex qua mundo lux est orta. |
Par vous la lumière sest levée sur le monde. |
Gaude, Virgo gloriósa, |
Réjouissez-vous Vierge glorieuse, |
super omnes speciósa |
Belle entre toutes les femmes, |
vale, o valde decóra, |
Salut, splendeur radieuse, |
et pro nobis Christum exóra. |
Implorez le Christ pour nous. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
En quel sens la Bienheureuse Vierge Marie est-elle Mère de l’Église? - La bienheureuse Vierge Marie est Mère de l’Église dans l’ordre de la grâce parce qu’elle a donné naissance à Jésus, le Fils de Dieu, Tête de son Corps qui est l’Église. En mourant sur la croix, Jésus l’a donnée comme mère à son disciple, par ces mots : « Voici ta mère » (Jn ,). |
Comment la Vierge Marie aide-t-elle l’Église? - Après l’ascension de son Fils, la Vierge Marie a aidé, par ses prières, les débuts de l’Église et, même après son assomption au ciel, elle continue d’intercéder pour ses enfants, d’être pour tous un modèle de foi et de charité, et d’exercer sur eux une influence salutaire, qui vient de la surabondance des mérites du Christ. Les fidèles voient en elle une icône et une anticipation de la résurrection qui les attend, et ils l’invoquent sous les titres d’avocate, d’auxiliatrice, de secours, de médiatrice. |
Quel type de culte convient-il à la Sainte Vierge? C’est un culte particulier, mais qui diffère essentiellement du culte d’adoration, réservé uniquement à la Sainte Trinité. Ce culte de vénération spéciale trouve une expression particulière dans les fêtes liturgiques dédiées à la Mère de Dieu ainsi que dans les prières mariales, comme le Rosaire, résumé de tout l’Évangile. |
Comment la bienheureuse Vierge Marie est-elle l’icône eschatologique de l’Église? - En regardant Marie, toute sainte et déjà glorifiée en son corps et en son âme, l’Église contemple en elle ce qu’elle-même est appelée à être sur la terre et ce qu’elle sera dans la patrie céleste. |
Comment les péchés sont-ils remis? -- Le premier et le principal sacrement pour le pardon des péchés est le Baptême. Pour les péchés commis après le Baptême, le Christ a institué le sacrement de la Réconciliation ou de la Pénitence, par lequel le baptisé est réconcilié avec Dieu et avec l’Église. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Caput 7: De humilitate (n) | 7 - L’HUMILITÉ (n) | Duodecimus humilitatis gradus est, si non solum corde monachus, sed etiam ipso corpore humilitatem videntibus se semper indicet, id est Opere Dei, in oratorio, in monasterio, in horto, in via, in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans, inclinato sit semper capite, defixis in terram aspectibus, reum se omni hora de peccatis suis æstimans iam se tremendo iudicio repræsentari æstimet, dicens sibi in corde semper illud, quod publicanus ille evangelicus fixis in terram oculis dixit: Domine, non sum dignus, ego peccator, levare oculos meos ad cælos. Et item cum Propheta: Incurvatus sum et humiliatus sum usquequaque. Ergo, his omnibus humilitatis gradibus ascensis, monachus mox ad caritatem Dei perveniet illam quæ perfecta foris mittit timorem, per quam universa quæ prius non sine formidine observabat absque ullo labore velut naturaliter ex consuetudine incipiet custodire, non iam timore gehennæ, sed amore Christi et consuetudine ipsa bona et dilectatione virtutum. Quæ Dominus iam in operarium suum mundum a vitiis et peccatis Spiritu Sancto dignabitur demonstrare. | Le douzième échelon de l’humilité est que le moine manifeste toujours l’humilité de son coeur jusque dans son corps au regard d’autrui, c‘est-à-dire qu’à l’office divin, à l’oratoire et partout dans le monastère, au jardin, en chemin, aux champs et n’importe où, assis, en marche ou debout, il ait toujours la tête inclinée et les yeux baissés. S’estimant à toute heure coupable de ses péchés et comparaissant déjà au redoutable jugement, qu’il répète toujours dans son coeur ce que le publicain de l’Évangile disait, les yeux baissés : « Seigneur, je ne suis pas digne, moi pécheur, de lever les yeux vers le ciel », et de même avec le Prophète : « Je me suis courbé et profondément humilié. » Ayant donc gravi tous ces échelons d’humilité, le moine parviendra bientôt à cette charité de Dieu qui, dans sa perfection, bannit la crainte. Grâce à elle, tout ce qu’il n’observait pas sans frayeur auparavant, il commence à le garder sans aucune peine, comme naturellement, par habitude, non plus par peur de l’enfer mais par amour du Christ, par l’entraînement au bien et par goût des vertus. Voilà ce que le Seigneur daignera dès lors manifester, par l’Esprit Saint, en son ouvrier purifié des vices et des péchés. |
Le douzième échelon de l’humilité, est que le moine manifeste toujours l’humilité de son cœur jusque dans son, corps au regard d’autrui c’est-à-dire qu’à l’office divin, à l’oratoire et partout dans le monastère, au jardin, en chemin, aux champs et n’importe où, assis, en marche ou debout, il ait toujours la tête inclinée et les yeux baissés. S’estimant à toute heure coupable de ses péchés et comparaissant déjà au redoutable jugement, qu’il répète toujours dans son cœur ce que le publicain de l’évangile disait, les yeux baissés : “ Seigneur, je ne suis pas digne, moi pécheur, de .lever les yeux vers le ciel ”, et de même avec le Prophète : “ Je me suis courbé et profondément humilié. ” Une dernière fois, notons le caractère de cette spiritualité ancienne qui prend l’homme par le dedans, qui fait de notre rénovation surnaturelle une œuvre spontanée et vivante, le développement normal des énergies divines créées en nous par le baptême et les autres sacrements. Si l’humilité est vraiment dans le cœur, elle apparaîtra dans le corps aussi ; elle en réglera tous les mouvements ; elle sera comme un tempérament nouveau, une nature d’humilité ayant succédé à l’ancienne nature. Cette traduction extérieure est chose régulière et nécessaire : elle est la conséquence même de l’unité de notre être ; gardons-nous donc de considérer ce douzième degré comme le moindre de tous, sous prétexte qu’il ne s’agit que du corps. Les sentiments profonds, un grand amour, une grande douleur, une grande pennée, ont toujours un caractère dominateur et despotique. Ils opèrent d’abord un changement au centre de notre âme : l’âme est comme ramassée en un point ; elle a fait le vide ; tout ce qui n’est pas selon ce sentiment profond est traité comme nul, ou accessoire et négligeable. Il y a aussi modification à la circonférence : la passion retentit jusqu’aux confins de notre nature, elle polarise toute notre activité dans ses formes les plus déliées ; elle dévaste ou refait notre vie sur son plan. L’homme porte fatalement le masque de ses vices ; la vertu elle aussi imprime en lui son glorieux stigmate, mais moins vite, car plus les tendances sont animales et à base physique, plus promptement elles arrivent à retentir dans la sensibilité et à pétrir le corps lui-même. Il y a suture entre le dedans et le dehors, et parfois nous en pouvons faire la contre-épreuve : des attitudes extérieures voulues modifient partiellement l’intérieur . Lorsque l’humilité s’est emparée d’une âme, elle enveloppe insensiblement l’homme tout entier ; c’est comme le parfum biblique qui gagne d’abord les portions les plus voisines du sommet et qui, de proche en proche, envahit jusqu’à la frange du vêtement : Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus. Partout et toujours, ~ dit saint Benoît, qui énumère les principales circonstances de la journée et diverses situations du corps, le moine humble est reconnaissable : il ne marche, ni ne s’assied, ni ne se tient debout comme tout le monde, surtout comme le vaniteux et le frivole. Il ignore l’allure satisfaite et suffisante, les airs fendants ou frondeurs, et ne porte pas sa tête comme le Saint-Sacrement. D’une manière habituelle, il a le front doucement penché ; son regard s’incline vers la terre. On a remarqué que les yeux des saints, même quand ils regardent quelque chose, semblent tournés vers le dedans, vers la Beauté cachée, à la fois lointaine et présente. C’est une prédication vivante de l’humilité : humilitatem videntibus se semper indicet. Mais qu’elle n’ait rien de tendu ni d’affecté. Il n’est pas nécessaire que nous pensions au retentissement extérieur de notre humilité ; il le serait moins encore de nous le proposer, car c’est toujours un danger extrême d’orgueil que la préoccupation d’édifier par ostentation de vertu. L’exposition du douzième degré s’achève dans un retour doctrinal au principe même de l’humilité : la crainte de Dieu, le regard de Dieu sur nous, notre regard vers Dieu, l’enjeu de notre vie. Car le regard du Seigneur n’est pas un regard platonique, une sorte de miroir infini dans lequel se refléteraient simplement les choses créées : il est déjà un verdict. Sans doute, le verdict ne sera bien entendu de nous que lorsque la mort aura donné à nos œuvres le sceau de l’irrévocable : mais n’oublions pas que dès ici-bas Dieu est juge. Il est juge non seulement parce qu’il voit, parce qu’il apprécie, parce qu’il prononce ce que nous méritons, mais encore parce qu’il commence dès maintenant à exécuter sa sentence. Lorsque la prière est devenue à dégoût, lorsque les lectures sont incomprises, les fêtes sans saveur, les vérités chrétiennes sans écho, la vie sans joie, la mesure des grâces amoindrie, tout cela, n’est-ce pas déjà la justice de Dieu qui s’exerce ? Même sans que les choses soient ainsi poussées à l’extrême, même nous sachant en grâce avec Dieu et aimés de lui, nous devons être conscients à toute heure, dit saint Benoît, du fardeau de nos péchés ; nous pouvons sans fiction nous considérer déjà comme comparaissant devant le redoutable tribunal. Et tandis que, au fond du cœur, nous répondons à l’exercice de la divine justice par un mouvement continu d’humble repentir, de charité et d’adoration, nous gardons extérieurement la seule attitude qui convienne : celle du publicain dont parle l’Évangile (Luc., XVlll, 13 ; MATTH., Vlll, 8) ; comme lui, nous confessons au Seigneur que nous sommes indignes de lever nos yeux vers sa pureté et vers le ciel . Ou bien nous redisons avec le Prophète : “ Voici que je me tiens sans cesse incliné dans l’humilité ” (Ps. CXVlll, 107). Ayant donc gravi tous ces échelons d’humilité, le moine parviendra : bientôt à -cette charité de Dieu qui, dans sa perfection, bannit la crainte. Grâce à elle, tout ce qu’il n’observait pas sans frayeur auparavant, il commence à le garder sans aucune peine, comme naturellement, par habitude, non plus par peur de l’enfer mais par amour du Christ, par l’entraînement au bien et par goût des vertus. Voilà ce que le Seigneur daignera dès lors manifester, par l’Esprit Saint, en son ouvrier purifié des vices et des péchés. C’est la conclusion ; sauf la dernière phrase, elle est empruntée presque mot pour mot à Cassien. Voilà donc les échelons symboliques insérés dans le corps et dans l’âme. Lorsque nous les aurons gravis résolument, sans en négliger aucun, - et quelques jours de retraite ne suffiront probablement pas, - Dieu se hâtera de nous donner la récompense promise. C’est la même que celle dont faisait mention la fin du Prologue : l’union à Dieu dans la charité parfaite. Aux deux passages, on nous parle aussi d’une crainte que bannit l’amour et d’une douceur ineffable qui envahit les puissances de l’âme. Il semble que saint Benoît ait tenu à bien établir la nature de cette crainte chassée dehors par la charité parfaite (I JOANN., IV, 18) : ce n’est pas la crainte chaste, permanens in saeculum saeculi, mais la crainte lâche, celle qui nous retient dans l’accomplissement du devoir et qui en grossit les aspérités ; c’est même la crainte servile, la peur du châtiment éternel. Car saint Benoît voudrait substituer à ce dernier motif, un peu inférieur, un peu juif, l’influence de motifs plus nobles : l’amour du Christ, une inclination vers le bien, le plaisir de faire plaisir à ]dieu. Grâce à la charité, tout ce que le moine n’accomplissait auparavant qu’avec effroi, il le fait, lorsqu’il est profondément attaché au Seigneur, sans nul effort, comme spontanément et de nature, par l’entraînement de la bonne habitude, avec le charme secret qu’offre l’exercice des vertus aux âmes délivrées d’elles-mêmes. L’amour nous porte ; l’amour a tout transfiguré ; son onction a pénétré dans tous les rouages de notre être. Il n’y a plus d’inertie en nous, plus de difficultés dans les choses ; ou bien, si la difficulté existe encore, elle est l’assaisonnement de l’action, l’encouragement au bien, un motif de plus pour la charité de s’exercer et de se témoigner. Nous nous en allons vers Dieu, l’âme toute baignée de sa charité, avec une nature évangélisée et devenue chrétienne tout entière. Et vraiment la joie no manque pas. L’exclusion prononcée contre tout plaisir sensible et créé nous a préparés à jouir du vrai plaisir, du vrai bien Quae major voluptas quam fastidium omnis voluptatis ? disait Tertullien. Sans doute, la crainte de Dieu toujours présent a été proposée par saint Benoît comme un procédé d’assainissement ; mais ce qui a été le remède de notre convalescence devient l’aliment généreux et l’ivresse de notre santé. Le bonheur profond, le bonheur assuré, le bonheur invincible est de vivre ainsi devant Dieu, auprès de Dieu, chez Dieu. Et N. B. Père ajoute quelques mots, auxquels nous pouvons donner soit le sens d’une promesse, soit le sens d’une prière discrète ou d’un souhait affectueux. La formule ressemble à un engagement que N. B. Père prend vis-à-vis de nous, au nom du Seigneur. Tel est, dit-il, le programme que le Seigneur daignera remplir et démontrer. Il ne le manifestera pas au monde : à quoi bon ? Mais il en donnera conscience à celui-là même en qui il l’aura accompli. Après avoir, par l’humilité, purifié son serviteur, son ouvrier, des vices et des péchés, il versera en lui sans mesure l’onction substantielle de son Esprit. L’Esprit de Dieu, ici, joue son rôle éternel. Parce qu’au sein de la Trinité il est le lien indissoluble, le nœud vivant et le baiser éternel du Père et du Fils, on lui attribue ad extra toutes les unions surnaturelles. C’est lui qui nous attache à Notre Seigneur Jésus Christ et, par Notre Seigneur Jésus-Christ, au Père ; c’est lui qui noue donne le tempérament de cette région et de ce sanctuaire où est portée pour jamais notre vie. Et nous y -montons par l’unique voie qu’ait tracée et suivie le Seigneur : l’humilité des petits enfants. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo |
Ordo liturgique du samedi 9 février 2019 au lundi 11 mars 2019
FERIE St Michel Fébres Cordero Frère des Écoles Chrétiennes, mort en Équateur en 1910 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Scholastique, vierge Vierge, sœur de St Benoît, première moniale bénédictine (†543) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou B. Mariae Virginis de Lourdes, memoria ad libitum. Bienheureuse Marie, vierge de Lourdes Anniversaire de la 1ère apparition de la Vierge à la grotte de Massiabelle en 1858 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Georges Haydock et ses compagnons, martyr Martyrs à Tyburn, près de Londres, par fidélité au pape (†1587) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Béatrice d'Ornacieux Fondatrice de la chartreuse d'Eymeu dans la Drôme (†1260) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Cyrille, moine et Méthode, évêque Apôtres des Slaves au IXe siècle, créateurs de l'alphabet cyrillique - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Claude la Colombière Jésuite, confesseur et aide de Ste Marguerite-Marie (†1682) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Joseph Allamano, prêtre Prêtre, il fonda deux instituts missionnaires de Marie Consolatrice (†1926) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Les Sept Saints Fondateurs de l'ordre des Servites de la Bienheureuse Vierge Marie. Sept jeunes marchands de Florence se consacrèrent à Dieu au XIIIème siècle et méditèrent les sept douleurs de la Vierge - Martyrologe du jour Septuagésime Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Bernadette Soubirous, vierge Elle a vu la Ste Vierge dix-huit fois à quatorze ans, religieuse à Nevers, morte après une longue maladie en 1879 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Pierre Néel, prêtre Prêtre originaire du diocèse de Lyon, missionnaire en Chine, martyr en 1862 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Jacinthe Marto La plus jeune des trois bergers de Fatima. Elle pria, fit des sacrifices pour la conversion des pécheurs et pour le pape (†1920) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Petri Damiani, episcopi et Ecclesiae doctoris, memoria ad libitum. St Pierre Damien, évêque et docteur de l'Église Evêque d'Ostie, oeuvra à la réforme du clergé, docteur de l'Eglise (+1072) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Chaire de St Pierre, apôtre Primauté de St-Pierre et de son successeur le pape pour l'unité - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Polycarpe, évêque et martyr Évêque de Smyrne, disciple de St Jean, athlète de la foi, mort martyr en 155 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Thomas Marie Fusco, prêtre Prêtre italien, fondateur des Filles de la Charité du Très Précieux Sang (†1891) - Martyrologe du jour Sexagésime Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Louis Versiglia, prêtre Prêtre salésien, évêque, mort martyr en Chine en 1930 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Paule de St Joseph de Calasanz, religieuse Religieuse, fondatrice de la congrégation enseignante des Filles de Marie (†1889) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Gabriel ND des sept douleurs Passioniste, mort à 24 ans en 1862 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Daniel Brottier, prêtre Prêtre, il restaura l'Œuvre des Orphelins-Apprentis d'Auteuil (†1936) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Aubin, évêque Originaire de Vannes, évêque d’Angers, défenseur de la morale (†550) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Charles le Bon, martyr Comte des Flandres, ami des pauvres, martyr (†1127) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Catherine Marie Drexel, religieuse Religieuse, elle se dévoua pour l'instruction des gens de couleur aux USA (†1955) - Martyrologe du jour Quinquagésime Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Casimiri, memoria ad libitum. St Casimir Roi de Pologne, défenseur des pauvres, mort à 25 ans en 1484 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Joseph de la Croix Franciscain, supérieur de la branche des Alcatarins (†1734) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Agnès de Bohême Fille du roi Autokar, elle fonda à Prague un hôpital et un monastère où elle entra comme simple religieuse (†1282) - Martyrologe du jour Jeûne et abstinence de précepte Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Perpétue et Ste Félicité, martyres La jeune patricienne et la jeune esclave moururent martyres ensemble, à Carthage, en 203 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Jean de Dieu, religieux Religieux, fondateur de l’Ordre hospitalier des "Frères de St-Jean de Dieu " (†1550) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Françoise Romaine, religieuse Veuve, religieuse, femme forte d'une charité active et grande mystique (†1440) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Elie Del Socorro Nieves, prêtre Prêtre mexicain, ami des pauvres, victime de la persécution religieuse (†1928) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Sophrone, évêque Patriarche de Jérusalem, écrivain, il fut témoin de la prise de sa ville par les Arabes (†639) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |