Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Martyrologe du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Invitatoire du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Source de Sagesse, le Seigneur, venez, adorons. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vigiles (OSB) du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Evangile commenté du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Jn 3,31-36 | Jn 3,21-36 |
In illo témpore: Dixit Iesus Nicodémo: Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra lóquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; et quod vidit et audívit, hoc testátur, et testimónium eíus nemo áccipit. Qui áccipit eíus testimónium, signávit quia Deus verax est. Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram dat Spíritum. Pater díligit Fílium et ómnia dedit in manu eíus. Qui credit in Fílium, habet vitam aetérnam; qui autem incrédulus est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum. | En ce temps là, Jésus dit à Nicodème : Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Laudes du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Ego sum vitis vera, allelúia, et vos pálmites mei, allelúia. | Ant. 1 Je suis la vraie vigne, alléluia, vous êtes mes sarments, alléluia. |
éditer | éditer |
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. | Pasteur d'Israël, prête l'oreille, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. |
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. | Toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. |
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. | Réveille Ta force, et viens à notre secours. |
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | O Dieu, rétablis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ? |
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. | Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes. |
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Víneam de ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. | Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée. |
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? | Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Deus virtútum, convértere, * réspice de cælo et vide et vísita víneam istam. | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne. |
Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua, * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que Tu t'es choisi. |
Incénsa est igni et suffóssa; * ab increpatióne vultus tui períbunt. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant Ta face menaçante, tout périt. |
Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ, * super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. | Que Ta main soit sur l'homme de Ta droite, sur le fils de l'homme que Tu t'es choisi. |
Et non discedémus a te, vivificábis nos, * et nomen tuum invocábimus. | Et nous ne nous éloignerons plus de Toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons Ton nom. |
Dómine Deus virtútum, convérte nos * et illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Seigneur, Dieu des armées, rétablis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ego sum vitis vera, allelúia, et vos pálmites mei, allelúia. | Ant. Je suis la vraie vigne, alléluia, vous êtes mes sarments, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia. | Ant. 2 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, alléluia. |
éditer | éditer |
Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. | Seigneur, je Te rends grâce car Ta colère pesait sur moi, mais Tu reviens de Ta fureur et Tu me consoles. |
Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo, | Voici le Dieu qui me sauve: j'ai confiance, je n'ai plus de crainte, |
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem. | car ma force et mon chant, c'est le Seigneur; Il est pour moi le salut. |
Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis. | Exultant de joie, vous puiserez les eaux aux sources du salut. |
Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius, | Ce jour-là, vous direz: « Rendez grâce au Seigneur, proclamez Son nom, |
notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius. | annoncez parmi les peuples Ses hauts faits!» Souvenez-vous que Son nom est sublime. |
Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra. | Chantez pour le Seigneur, car Il a fait les prodiges que toute la terre connaît. |
Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel». | Exultez, criez de joie, habitants de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris, allelúia. | Ant. Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos. | Ant. 3 Le Seigneur nous a nourri de la fleur du froment, il nous a rassasié du miel du rocher. |
éditer | éditer |
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * iubiláte Deo Iacob. | Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob. |
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth. |
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra ægypti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: | Il en fit une loi pour Joseph, quand Il marcha contre le pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue : |
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt. | « J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba. | Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré ; Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. |
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me! | Écoute, mon peuple, Je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu M'écouter ! |
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra ægypti; * diláta os tuum, et implébo illud. | C'est Moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et Je la remplirai. |
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi. | Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, Israël ne M'a pas obéi. |
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis. | Alors Je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils. |
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset! | Si mon peuple M'écoutait, si Israël marchait dans Mes voies ! |
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam. | Bientôt Je confondrai leurs ennemis et Je tournerai ma main contre leurs oppresseurs. |
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sæcula; | Ceux qui haïssent le Seigneur Le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. |
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos». | Je le nourrirais de la fleur de froment, et Je le rassasierais du miel du rocher ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos. | Ant. Le Seigneur nous a nourri de la fleur du froment, il nous a rassasié du miel du rocher. |
éditer | éditer |
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant qu'elle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui, Il le sera éternellement. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères. |
éditer | éditer |
R/. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia, allelúia. Super te. V/. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te. | R/. Pour toi, Jérusalem, j'ai désigné des gardes, * Alléluia, alléluia. Pour toi. V/. La nuit comme le jour, ils ne cessent pas d'enseigner le nom du Seigneur. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Pour toi. |
éditer | éditer |
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. | Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. | Ant. Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
éditer | éditer |
Deum Patrem, qui pósuit Christum in resurrectiónem filiórum suórum, fidénter deprecémur, ita clamántes: | |
Dóminus Iesus sit ipse vita nostra. | |
Colúmna ignis pópulum tuum in desérto illustrásti: | |
— per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie lumen vitæ. | |
Voce Móysis pópulum tuum in monte docuísti: | |
— per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie verbum vitæ. | |
Mannæ dono pópulum tuum peregrinántem nutrivísti: | |
— per resurrectiónem suam Christus sit nobis hódie panis vitæ. | |
Pópulum tuum potásti, aquam edúcens e petra: | |
— per resurrectiónem Fílii tui concéde nobis hódie Spíritum vitæ. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium epíscopum divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine intermissióne crescámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu éternel et tout puissant, qui a suscité en le bienheureux Athanase une pugnacité rare, nous T'en prions, que dans la joie de sa protection et de sa doctrine, nous croissions sans cesse dans Ta connaissance et dans Ton amour. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de tierce du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. | Tu as usé de bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole. |
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en Tes commandements. |
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe Ta parole. |
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi Tes lois. |
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur Tes ordonnances. |
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum. | Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de Ta loi. |
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne Tes préceptes. |
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti. | Mieux vaut pour moi la loi de Ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en Toi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : que ferait contre moi la chair ? |
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant. | Ils complotent, ils postent des espions, ils observent mes traces. |
Sicut quaesiérunt ánimam meam, ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus. | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans Ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Peregrinatiónes meas tu numerásti: pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua? | Tu as compté les pas de ma vie errante, Tu as recueilli mes larmes dans Ton outre ; ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je T'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem, | Par le secours de Dieu. Je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; dans le Seigneur, je célébrerai l'accomplissement de Sa promesse, |
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo? | en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi, | Les vœux que je T'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je T'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium. | Car Tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-Tu pas préservé mes pieds de la chute - afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants ? |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi mon âme cherche un refuge; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus. | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Messe du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
4 Esdr. 2, 36 et 37 | |
ACCÍPITE iucunditátem glóriae vestrae, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad caeléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V/. Glória Patri. | Recevez le don si doux qui sera votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 77,1 Mon peuple, écoutez Ma loi; prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. V/. Gloire au Père. |
Orémus | Prions |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Actus Apostolorum (5,27-33) | Act 5,27-33 |
In diébus illis: Cum adduxíssent ministri apostolos, statuérunt in concílio. Et interrogávit eos princeps sacerdótum dicens: “Nónne praecipiéndo praecépimus vobis, ne docerétis in nómine isto? Et ecce replevístis Ierusálem doctrína vestra et vultis indúcere super nos sánguinem hóminis istíus.” Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: “Oboedíre opórtet Deo magis quam homínibus. Deus patrum nostrórum suscitávit Iésum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Ducem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam paeniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi.” Haec cum audíssent, dissecabántur et volébant interfícere illos. | En ces jours là : Lorsqu'ils les ministres eurent amenés les apôtres, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea, en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois. C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
Matth. 28, 7 | |
R/. Allelúia. V/. In die resurrectiónis meae, dicit Dóminus, praecédam vos in Galilaéam. | R/. Alléluia. V/. Au jour de Ma résurrection, dit le Seigneur, Je vous précéderai en Galilée. |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Jn 3,31-36 | Jn 3,21-36 |
In illo témpore: Dixit Iesus Nicodémo: Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra lóquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; et quod vidit et audívit, hoc testátur, et testimónium eíus nemo áccipit. Qui áccipit eíus testimónium, signávit quia Deus verax est. Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram dat Spíritum. Pater díligit Fílium et ómnia dedit in manu eíus. Qui credit in Fílium, habet vitam aetérnam; qui autem incrédulus est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum. | En ce temps là, Jésus dit à Nicodème : Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Matth. 28, 2, 5 et 6 | |
Angelus Dómini descéndit de caelo, et dixit muliéribus: Quem quaéritis, surréxit, sicut dixit, allelúia. | L'ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia. |
éditer | éditer |
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: | |
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. | |
Populus surgit et respondet: | |
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. | |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
PRÆFATIO PASCHALIS II | PRÆFATIO PASCHALIS II |
De vita nova in Christo | |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur. Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: | |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Ioann. 20, 27 | |
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. | Mets ici ta main, et touche la place des clous, alléluia ; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alléluia, alléluia. |
Orémus | Prions |
éditer | éditer |
Modifications aux messes lues : | |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/IN_L_pascha25.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/IN_L_pascha25.xml éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_pascha25.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_pascha25.xml éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_pascha25.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_pascha25.xml éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/CO_L_pascha25.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/CO_L_pascha25.xml éditer |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de sexte du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. | Tu as usé de bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole. |
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en Tes commandements. |
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe Ta parole. |
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi Tes lois. |
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur Tes ordonnances. |
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum. | Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de Ta loi. |
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne Tes préceptes. |
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti. | Mieux vaut pour moi la loi de Ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en Toi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : que ferait contre moi la chair ? |
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant. | Ils complotent, ils postent des espions, ils observent mes traces. |
Sicut quaesiérunt ánimam meam, ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus. | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans Ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Peregrinatiónes meas tu numerásti: pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua? | Tu as compté les pas de ma vie errante, Tu as recueilli mes larmes dans Ton outre ; ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je T'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem, | Par le secours de Dieu. Je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; dans le Seigneur, je célébrerai l'accomplissement de Sa promesse, |
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo? | en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi, | Les vœux que je T'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je T'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium. | Car Tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-Tu pas préservé mes pieds de la chute - afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants ? |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi mon âme cherche un refuge; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ. | Il nous a sauvés par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de none du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris | St Athanase, évêque et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. | Tu as usé de bonté envers Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole. |
Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi. | Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en Tes commandements. |
Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam. | Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe Ta parole. |
Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas. | Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi Tes lois. |
Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua. | Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur Tes ordonnances. |
Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum. | Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de Ta loi. |
Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas. | Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne Tes préceptes. |
Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti. | Mieux vaut pour moi la loi de Ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. |
In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo. | Quand je suis dans la crainte, je me confie en Toi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro? | Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : que ferait contre moi la chair ? |
Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. | Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. |
Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant. | Ils complotent, ils postent des espions, ils observent mes traces. |
Sicut quaesiérunt ánimam meam, ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus. | Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans Ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! |
Peregrinatiónes meas tu numerásti: pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua? | Tu as compté les pas de ma vie errante, Tu as recueilli mes larmes dans Ton outre ; ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es. | Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je T'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. |
In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem, | Par le secours de Dieu. Je célébrerai l'accomplissement de Sa parole ; dans le Seigneur, je célébrerai l'accomplissement de Sa promesse, |
in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo? | en Dieu j'espère, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi, | Les vœux que je T'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter; je T'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. |
quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium. | Car Tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-Tu pas préservé mes pieds de la chute - afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants ? |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea; | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en Toi mon âme cherche un refuge; |
et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ. | je m'abriterai à l'ombre de Tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. |
Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi. | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam. | Il m'enverra du ciel le salut : mon persécuteur m'accable d'outrages. Dieu enverra Sa bonté et Sa vérité. |
Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum. | Mon âme couche au milieu des lions, qui dévorent les fils des hommes. |
Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus. | Leurs dents sont une lance et des flèches, et leur langue est un glaive tranchant. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea; | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; |
fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam. | ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. |
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam. | Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. |
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. | Éveille-Toi, ma gloire, éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus, | Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations, |
quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. | car Ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et Ta vérité jusqu'aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua. | Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem, remissiónem peccatórum. | Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vêpres du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. ATHANASII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ DOCTORIS | S. ATHANASII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ DOCTORIS |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Ipse constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum, allelúia. | Ant. 1 C'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts, alléluia. |
éditer | éditer |
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis; | O Dieu, donne Tes jugements au roi, et Ta justice au fils du roi ; |
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício. | qu'Il dirige Ton peuple avec justice, et Tes malheureux avec équité. |
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam. | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. |
Iudicábit páuperes pópuli et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem. | Qu'Il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'Il assiste les enfants du pauvre, et qu'Il humilie le calomniateur. |
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. | Qu'on Te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge. |
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram. | Qu'Il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre. |
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna. | Qu'en Ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum. | Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. |
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent. | Devant Lui se prosterneront les habitants du désert, et Ses ennemis mordront la poussière. |
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent. | Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents, les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons. |
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei. | Et tous les rois se prosterneront devant Lui, toutes les nations Le serviront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ipse constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum, allelúia. | Ant. C'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, allelúia. | Ant. 2 Que toutes les tribus de la terre le bénissent, alléluia. |
éditer | éditer |
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor. | Car Il délivrera le pauvre qui crie vers Lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. |
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet. | II aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. |
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo. | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. |
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei. | Et Il vivra, et on Lui donnera de l'or d'Arabie; on L'adorera sans cesse, tout le jour on Le bénira. |
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit; | Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! |
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ. | Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban, que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs. |
Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius. | Que Son nom soit béni dans les siècles, tant que brillera le soleil, que Son nom se propage. |
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum. | Qu'on cherche en Lui la bénédiction ! Que toutes les nations Le proclament heureux ! |
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus. | Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges. |
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat. | Béni soit à jamais Son nom de majesté. Que toute la terre soit remplie de Sa majesté. Amen, Amen. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, allelúia. | Ant. Que toutes les tribus de la terre le bénissent, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, allelúia. | Ant. 3 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui; alléluia |
éditer | éditer |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | A Toi, nous rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais Tu as saisi Ta grande puissance et pris possession de Ton règne. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ. |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | Car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | Soyez donc dans la joie, cieux, et vous, habitants des cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, allelúia. | Ant. Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui; alléluia |
éditer | éditer |
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. | Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir : paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement; non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur. Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
éditer | éditer |
R/. Hic est fratrum amátor, qui multum orat pro pópulo, * Allelúia, allelúia. Hic est. V/. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Hic est. | R/. Celui-là aime ses frères, lui qui a beaucoup prié pour le peuple, * Alléluia, alléluia. Celui-là. V/. Et il a livré son âme pour ses frères. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Celui-là. |
éditer | éditer |
Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram. | Ant. Voici l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram. | Ant. Voici l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment. |
éditer | éditer |
Exsultémus Christo, quem Pater ratiónem omnis spei nostræ et resurrectiónis mortuórum constítuit, et acclamántes rogémus: | |
Rex glóriæ, audi nos. | |
Dómine Iesu, qui per próprium sánguinem et resurrectiónem tuam introísti in sancta, | |
— perduc nos tecum in glóriam Patris. | |
Tu, qui per resurrectiónem tuam discípulos in fide confirmásti et in mundum misísti, | |
— epíscopos et presbyteros fidéles éffice præcónes Evangélii tui. | |
Tu, qui per resurrectiónem tuam factus es pax et reconciliátio nostra, | |
— da ut baptizáti perfécta communióne fídei et caritátis inter se coniungántur. | |
Tu, qui per resurrectiónem tuam claudum ad portam templi sanásti, | |
— infírmos réspice in eísque glóriam tuam manifésta. | |
Tu, qui factus es primítiæ mortis et resurrectiónis, | |
— redde eos, qui in te speravérunt, glóriæ tuæ partícipes. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium epíscopum divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine intermissióne crescámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu éternel et tout puissant, qui a suscité en le bienheureux Athanase une pugnacité rare, nous T'en prions, que dans la joie de sa protection et de sa doctrine, nous croissions sans cesse dans Ta connaissance et dans Ton amour. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Complies du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Hebdomada II Paschae | IIème semaine de Pâques |
Feria V | Jeudi |
S. ATHANASII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ DOCTORIS | S. ATHANASII, EPISCOPI ET ECCLESIÆ DOCTORIS |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Caro mea * requiéscet in spe. | Ant. 1 Ma chair repose dans l’espérance. |
éditer | éditer |
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te. | Garde-moi ô Dieu, car près de Toi je me réfugie |
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te». | Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, Toi seul es mon bien. " |
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos. | Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection. |
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt. | On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; |
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis. | je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. |
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam. | le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est Toi qui m'assures mon lot. |
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi. | Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu. |
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei. | Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé; la nuit même, mes reins m'avertissent. |
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor. | Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car Il est à ma droite : je ne chancellerai point. |
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. | Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité. |
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. | Car Tu ne livreras pas mon âme au schéol, Tu ne permettras pas que celui qui T'aime voie la corruption. |
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. | Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant Ta face, des délices éternels dans Ta droite. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Caro mea * requiéscet in spe. | Ant. Ma chair repose dans l’espérance. |
éditer | éditer |
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet. | Que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus- Christ ! Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui qui fera encore cela. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum, * Allelúia, allelúia. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus. | R/. Entre Tes mains, Seigneur, je remets mon esprit, alléluia, alléluia. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur, Dieu de Vérité * alléluia, alléluia. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Domine Deus noster, diurno labore fatigatos, quieto sopore nos refove, ut, tuo semper auxilio creati, tibi corpore simus et mente devoti. Per Christum Dóminum nostrum. | Seigneur notre Dieu, fatigués par le labeur du jour, restaure-nous par un sommeil calme ; toujours renouvelés Ton aide, que nous soyons à Toi par notre corps et notre esprit. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Regína cæli, lætáre, allelúia, | Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia, |
quia quem meruisti portáre, allelúia, |
car Celui que vous avez mérité de porter, alléluia, |
resurréxit sicut dixit, allelúia ; |
est ressuscité comme Il l'avait annoncé, alléluia ; |
ora pro nobis Deum, allelúia. |
priez Dieu pour nous, alléluia. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Quelles sont les étapes successives de la révélation de Dieu? - Dieu a choisi Abraham, l’appelant à sortir de son pays pour faire de lui « le père d’un grand nombre de peuples » (Gn ,) et lui promettant de bénir en lui « toutes les nations de la terre » (Gn ,). Les descendants d’Abraham seront les dépositaires des promesses divines faites aux patriarches. Dieu a formé Israël comme son peuple d’élection, le sauvant de l’esclavage de l’Égypte. Il a conclu avec lui l’Alliance du Sinaï et, par Moïse, lui a donné sa Loi. Les prophètes ont annoncé une rédemption radicale du peuple et un salut qui inclura toutes les nations dans une Alliance nouvelle et éternelle. Du peuple d’Israël, de la race du roi David, naîtra Jésus, le Messie. |
Quelle est l’étape dernière et définitive de la révélation de Dieu? - Cette étape s’est accomplie par le Verbe incarné, Jésus Christ, médiateur, et plénitude de la révélation. Parce qu’il est le Fils unique de Dieu fait homme, il est la Parole parfaite et définitive du Père. Avec l’envoi du Fils et le don de l’Esprit Saint, la Révélation est désormais pleinement accomplie, même si la foi de l’Église devra en saisir graduellement toute la portée au cours des siècles. « Dès lors qu’Il nous a donné son Fils, qui est sa Parole unique et définitive, Dieu nous a tout dit en une seule fois dans cette Parole et il n’a plus rien à dire » (saint Jean de la Croix). |
Quelle valeur possèdent les révélations privées? Tout en n’appartenant pas au dépôt de la foi, elles peuvent aider à vivre la foi elle-même, à condition qu’elles gardent un étroit rapport au Christ. Le Magistère de l’Église, auquel il revient d’effectuer un discernement sur ces révélations privées, ne peut cependant accepter celles qui prétendent dépasser ou corriger la révélation définitive qui est le Christ. |
Pourquoi et comment doit se transmettre la révélation divine? Dieu « veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité » ( Tm ,), c’est-à-dire de Jésus Christ. C’est pourquoi il est nécessaire que le Christ soit annoncé à tous les hommes, selon son propre commandement : « Allez et enseignez toutes les nations » (Mt ,). Cela se réalise par la Tradition apostolique. |
En quoi consiste la Tradition apostolique? -,, La Tradition apostolique est la transmission du message du Christ, qui s’accomplit, depuis les origines du christianisme, par la prédication, le témoignage, les institutions, le culte, les écrits inspirés. Les Apôtres ont transmis à leurs successeurs, les Évêques, et, à travers eux, à toutes les générations, jusqu’à la fin des temps, ce qu’ils ont reçu du Christ et ce qu’ils ont appris de l’Esprit Saint. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Prologus I | Prologue I | Ausculta, o fili, praecepta magistri et inclina aurem cordis tui et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple ; ut ad eum per obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. Ad te ergo nunc meus sermo dirigitur, quisquis abrenuntians pro priis voluntatibus, Domino Christo vero regi militaturus, obedientix fortissima atque praeclara arma assumis. In primis , ut quidquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima oratione deposcas ; ut qui nos jam in filiorum dignatus est numero computare non debeat aliquando de matis actibus nostris contristari. Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est, ut solum, ut iratus pater, non aliquando filios suos exha ;redet ; sed nec ut metuendus dominus, irritatus malis nostris, ut nequissimos servos perpetuam tradat ad poenam, qui eum sequi noluerint ad gloriam. | Écoute, mon fils, les préceptes du maître et tends l’oreille de ton cœur. Reçois volontiers l’exhortation d’un père si bon et mets-la en pratique, afin de revenir par le labeur de l’obéissance à celui dont t’avait détourné la lâcheté de la désobéissance. A toi, qui que tu sois, s’adresse à présent ma parole, à toi qui renonces à tes volontés et prends les armes très puissantes et glorieuses de l’obéissance pour combattre au service du Seigneur Christ, le vrai roi. D’abord, en toute œuvre bonne que tu entreprends, commence par lui demander dans une prière très instante qu’il la mène à bien. Ainsi celui qui a, daigné nous compter déjà parmi ses fils n’aura pas un jour à s’attrister de nos mauvaises actions. Car il nous faut, en tout temps, lui non obéir au moyen des dons qu’il a mis en nous, pour que jamais, en père irrité, il ne déshérite ses enfants, ni qu’en maître redoutable, courroucé par nos méfaits, il ne livre à la peine éternelle ces très mauvais serviteurs qui n’auraient pas voulu le suivre à la gloire. |
Écoute, mon fils, les préceptes du maître et tends l’oreille de ton cœur. Reçois volontiers l’exhortation d’un père si bon et mets-la en pratique, afin de revenir par le labeur de l’obéissance à celui dont t’avait détourné la lâcheté de la désobéissance. D’autres Règles ont un caractère plus impersonnel, des formes législatives plus brèves et plus sèches : saint Benoît, dès le premier mot, se met en contact d’âme avec les siens, et le code de notre vie monastique commence comme une conversation aimable. Celui qui parle est un maître : on ne saurait s’en passer dans la vie surnaturelle, qui est une science et un art. Il donne des préceptes, c’est à dire des enseignements doctrinaux et pratiques. C’est bien de lui ,contrairement à l’opinion de nombreux commentateurs, - que parle ici saint Benoît : il pouvait prendre ce titre sans infatuation, puisqu’il n’enseignait pas en son nom, ni des choses qui vinssent de lui ; puisqu’il était au déclin de sa vie et dans la plénitude de son expérience. Et le père aimant, pius pater, pourquoi ne serait-ce pas lui encore ? O fili. L’appellation est caressante. Elle atténue ce qu’il y a d’un peu austère dans le praecepta magistri. Elle nous permet surtout de remarquer que la forme la plus élevée de paternité est celle qui implique une transmission de doctrine et de lumière : son idéal et sa source sont en Dieu “ le Père des lumières ” (JAC., I, 17) ; il y a une réelle paternité chez les anges ; et dans l’économie de l’Ancien Testament, chez les Patriarches par exemple, on n’était père qu’à la condition d’être docteur, on ne donnait la vie qu’à la condition d’éclairer l’âme, de transmettre les enseignements de Dieu et ses promesses, d’être comme Noé justitiae praeconem (Il PETR., Il, 5). Il est d’expérience que nulle paternité spirituelle au monde n’a ressemblé à la Paternité divine comme celle de saint Benoît. L’Église le vénère comme l’ancêtre de tous les moines occidentaux ; et Dieu a disposé de telle sorte les événements historiques que chacun des Ordres religieux est venu s’attacher à lui en quelque manière et s’est mis à l’école de sa paternité. Ces premières paroles du Prologue sont vraiment de forme engageante et rassurante. Le maître qui s’adresse à vous, ô mon enfant, est un père, un père bon et tendre. Les préceptes qu’il vous apporte, ce sont les conseils de son expérience et de son affection : admonitionem pii patris. Il ne songe point à vous les imposer. Il fait appel à votre bonne volonté, à votre libre délicatesse ; ce n’est pas de contrainte qu’il est question, mais d’accueillante aimante et joyeuse, de docilité surnaturelle. La docilité : N. B. Père la demande à celui qui commence ; sous la forme de l’humilité et de l’obéissance, c’est encore elle qui donne à notre vie monastique son allure authentique ; en elle enfin s’achève la sainteté : Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei (Rom., VIll, 14). L’importance souveraine de cette disposition simple et naïve vient de ce qu’elle renferme toute vertu. Docilité, d’abord, c’est prudence, et dans la prudence sont réunies toutes les vertus morales : nous ne pouvons pas faire toutes les expériences, mais d’autres que nous les ont faites, et nous en recueillons le bénéfice par notre docilité : nous répétons en nous la sagesse de l’humanité surnaturelle, la sagesse de saint Benoît ; nous bénéficions de la sagesse de Dieu par notre foi. La docilité, et elle seule, nous établit dans cet effacement absolu de l’égoïsme, qui est la condition et le prélude de l’adhésion vivante au Seigneur : elle s’appelle alors charité. N. B. Père analyse et détaille les moments successifs de la docilité surnaturelle. Ausculta : il faut écouter ; s’il y a trop de bruit dans l’âme, et comme une dispersion de l’attention sur toutes choses, la voix de Dieu, ordinairement “ douce comme un souffle de brise ” (Ill REG., XlX, 12), n’est pas entendue. Le silence, qui, à lui seul, est une louange parfaite Tibi silentium laus , est rare chez des êtres mobiles et influençables comme nous le sommes. Prêter l’oreille ne serait pas assez, et saint Benoît nous invite très joliment, avec le livre des Proverbes et le psaume XLlV, à l’incliner, à “ incliner l’oreille de notre cœur ”. Ayez l’intelligence accueillante, une certaine attitude confiante en face de la vérité proposée. Si vous commencez par faire le grincheux, par établir à l’entrée de votre esprit une douane sévère, ou bien encore, si vous êtes rempli de votre pensée au point de dire : “ Mais que m’apprendra-t-il de nouveau ? Je sais tout cela, et mieux que lui !... ”, vous êtes dans la plus fâcheuse des dispositions psychologiques, non seulement pour l’acquisition de la doctrine surnaturelle, mais pour l’information purement humaine. Claude Bernard nous avertit, dans son Introduction à l’étude de la médecine expérimentale, que, tout en essayant de formuler et de vérifier son hypothèse, le savant doit se garder d’en être le captif et demeurer quand même hospitalier à toute autre explication meilleure. N. B. Père demande donc que nous écoutions volontiers, avec une âme libre : libenter excipe. Acceptons toujours et d’abord l’enseignement qui nous est donné : les éléments inassimilables pour nous s’élimineront plus tard d’eux-mêmes. Et efficaciter comple. C’est le propre de la vérité, de nous porter à l’action. Nous ne pouvons la “ retenir captive dans l’injustice ” (Rom., I, 18). Nous serons responsables devant Dieu de tout le bien aperçu et que nous n’aurons pas fait. Mais c’est là aussi que gît la difficulté ; le péché a disloqué notre être : voir, vouloir, aimer, parfaire, tout cela est loin de s’opérer en un seul mouvement. Et, de peur que l’œuvre ne nous effraie, afin surtout d’en définir dès maintenant le caractère et le dessein, N. B. Père marque, d’un trait immortel et à la manière sobre des anciens, ce qui est l’enjeu de notre vie, ce qui doit en être l’unique recherche, ce qui en fait la gravité, le charme aussi, la force, le mérite, la simplicité, ce en quoi se résume toute la Règle : Ut ad eum per obedientiae laborem redeas. Il ne s’agit pas pour nous de vivre longtemps, de devenir érudit, de nous faire uni nom : il s’agit de marcher vers Dieu, de nous rapprocher de lui, de nous unir à lui. Cette conception de la vie spirituelle sous la forme d’une marche intrépide vers le Seigneur est très familière à saint Benoît : nous la retrouverons maintes fois dans sa Règle. Notre vie est sur un plan incliné : il lui est facile de descendre ; il lui est possible aussi de remonter. Depuis la chute originelle, la créature n’a qu’une voie pour s’éloigner de Dieu, la désobéissance, avec le vieil Adam ; elle n’a aussi qu’une voie pour revenir, l’obéissance, avec l’Adam nouveau. Sicut enim per inobedientiam unius hominis peccatores eonstituti sunt multi, ita et per unius obeditionem justi constituentur multi (ROM., V ,19). Nous nous exaltons dans la désobéissance ; il nous semble que nous faisons preuve d’énergie et de vigueur personnelle : mais saint Benoît déclare que c’est simplement lâcheté et paresse ; et s’il qualifie de labeur l’attitude opposée, il nous en dira bientôt la réelle fécondité et l’incomparable noblesse A toi, qui que tu sois, s’adresse à présent ma parole, à toi qui renonces à tes volontés et prends les armes très puissantes et glorieuses de l’obéissance pour combattre au service du Seigneur Christ, le vrai roi. Saint Benoît indique à qui s’adresse l’invitation, à qui convient le programme dont il vient de tracer une première esquisse : à vous donc s’adresse présentement ma parole, mon exhortation paternelle, qui que vous soyez, pourvu que vous apparteniez à la race des dociles et des forts : réserve faite pour ceux qui sont liés par d’autres devoirs et pour les incapables, il n’y a pas d’exclusion prononcée. On suppose seulement chez le candidat le dessein de souscrire aux conditions de la vie monastique, qui se réduisent à trois : renoncer à ses volontés propres, prendre en main les armes de l’obéissance et militer pour le Seigneur. Renoncer à ses volontés propres, ceci est préjudiciel. Saint Benoît parle des volontés, au pluriel , parce que la volonté propre ou l’égoïsme revêt des formes multiples. Sans prétendre les classifier, nous pouvons remarquer qu’il y a des volontés de réaction, des volontés de système, des volontés de tempérament. Les premières sont les moins dangereuses : c’est l’erreur d’un instant, une distraction, une parenthèse. Les volontés de système naissent habituellement au cours de la vie religieuse. On avait, au jour de la profession, renoncé à tout, mais on a reconstruit depuis : c’est une question de personne que l’on aime ou que l’on n’aime pas ; ou bien une question de doctrine, un point de détail peut-être, sur lequel on ne consent pas à transiger Il est plus malaisé encore de nous défaire de la volonté de tempérament, d’une trempe fermée, maussade, chicanière, qui nous porte invariablement à l’ego contra. Dans la mesure où nous dépouillerons la vieille défroque séculière d’égoïsme et jetterons bas tous les impedimenta, nous serons en état de saisir et de manier les armes de l’obéissance. Alors que l’Apôtre envisage les principales vertus comme les pièces diverses de l’armure surnaturelle (I THESS., V, 8 ; EPHES., Vl, 14-17), N. B. Père appelle du seul nom générique les armes qu’il donne à son moine : c’est l’armure de l’obéissance. On est soldat pour obéir, pour obéir en dépit de tout, et toujours ; et, lorsqu’il s’agit du Seigneur, pour obéir universellement et sans demander des pourquoi : c’est bien le moins. A-t-on assez déclamé contre l’immoralité du vœu d’obéissance ! a-t-on assez jeté le discrédit sur les vertus dites passives ! Saint Benoît comprend autrement les intérêts de la dignité humaine : les armes de l’obéissance sont pour lui les plus fortes, les mieux trempées, les plus brillantes aussi et les plus glorieuses. Nous obéissons à Dieu, nous obéissons à une Règle que nous avons étudiée et choisie : à un homme, nous n’obéissons jamais que dans les limites de ce que nous avons voué. Et alors que nous obéissons, non seulement nous sommes libres puisque c’est délibérément que nous unissons notre volonté à celle de Dieu, ce qui n’est pas une manière de se rapetisser ; mais encore nous sommes tenus de faire nôtre le motif réel de l’action et d’associer notre intelligence à la pensée divine. L’enrôlement fait, le soldat équipé, il n’y a plus qu’à militer sous l’étendard du vrai roi le Seigneur Christ : Domino Christo vero regi militaturus . C’est pour lui et ses intérêts, c’est à son exemple aussi que nous le servons : In capite libri scriptum est de me ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei... Factus obediens usque ad mortem. Prenons bien conscience du drame qui s’accomplit, et dans lequel nous devons jouer notre rôle. Ce drame remplit le temps et l’espace. Il a commencé, dès l’origine des choses, dans le monde angélique, par une désobéissance qui en a entraîné ici-bas une autre, laquelle a été réparée par l’obéissance de Notre Seigneur Jésus-Christ ; les êtres intelligents se sont rangés en deux camps : ceux qui obéissent, et ceux qui n’obéissent pas ; et la lutte des deux armées est sans trêve. Chacune a son roi ; et qui prétend se soustraire à l’obéissance passe de fait sous la tyrannie d’un autre. Dieu pour dieu : j’aime mieux le mien ! Dans l’armée de ceux qui obéissent au Seigneur, les religieux forment un corps d’élite. N B. Père reconnaîtra d’ailleurs que la vie monastique a encore la physionomie d’une école, d’un atelier, et surtout celle d’une famille. D’abord, en toute œuvre bonne que tu entreprends, commence par lui demander dans une prière très instante qu’il la mène à bien. Ainsi celui qui a, daigné nous compter déjà parmi ses fils n’aura pas un jour à s’attrister de nos mauvaises actions. La première recommandation de N. B. Père, son premier souci, est que nous nous appuyions sur Dieu pour monter jusqu’à lui. Il nous faut la grâce, il nous faut la prière qui sollicite la grâce : deux éléments connexes et de nécessité égale. Une remarque aussi précise, dès le commencement de la Règle, coupe court à toute diminution pélagienne ou semi pélagienne de la doctrine. Pour Pélage, moine gyrovague, l’homme est essentiellement bon : il n’a besoin, pour faite le bien, que de sa bonne volonté, avec le secours tout extérieur de la loi, de l’enseignement et de l’exemple de Notre Seigneur ; Cassien lui-même, dans sa Conférence VIll, estime que notre raison et notre volonté suffisent pour l’acte premier moyennant lequel nous nous déterminons à la foi et entrons dans la vie surnaturelle. La formule de saint Benoît est infiniment prudente et concorde avec la doctrine du concile d’Orange (529) : Adjutorium Dei etiam renatis et sanctis semper est implorandum, ut ad finem bonum pervenire vel in bono possint perdurare. Il s’en faut de tout, en effet, que nous puissions nous passer de Dieu. Dieu intervient en chacun de nos actes et exerce son influence dès leur source. Dans l’acte surnaturel il intervient à un titre spécial, parce que l’agent créé met en œuvre des facultés qui ne sont pas les siennes. La première démarche vers la foi et le baptême est due à une impulsion de sa grâce ; la vraie vocation religieuse vient de lui aussi, et non d’un travail de déduction intérieure et purement philosophique. Mais cette coopération de Dieu est non moins indispensable pour poursuivre I’œuvre surnaturelle commencée, qui est de longue haleine et qui doit durer toute la vie. Et si notre vocation est angélique, notre nature ne l’est pas ; alors que l’ange se fixe, dans un seul acte de volonté, nous devons, nous, avec une nature moins forte, plus exposée, sollicitée d’en bas, ressaisir à chaque instant notre vie, toujours prête à faiblir devant l’obstacle. C’est à Dieu que nous devons demander, par une prière fervente, pressante et qui ne se lasse jamais, instantissima oratione, la grâce du « parfaire » la grâce de la persévérance. Il n’est pas à redouter que Dieu se dérobe à notre prière : il s’est engagé d’avance, il s’est compromis lui-même. C’est la meilleure réponse à cette question naïve : aurai-je la force d’aller jusqu’au bout ? Dieu nous a devancés : Prior dilexit nos... In caritate perpetua dilexi te, ideo attraxi te, miserans. Son amour est sans date. Il s’est empressé près de chacun de nous. Il nous a donné d’emblée par le baptême cette vie surnaturelle et divine que nous ne lui demandions pas. Nous sommes maintenant du nombre de ses enfants. Soyons donc ce qu’il nous a faits. Ne démentons point, par des œuvres mauvaises, la dignité à laquelle il nous éleva par pure tendresse. Employons-nous à ne pas tromper sa bonté, à ne pas l’en faire repentir. Dans un sentiment très délicat et très filial, saint Benoît considère l’épanouissement de notre perfection comme un succès personnel de Dieu et son avortement comme une faillite de la Toute-Puissance. Car il nous faut, en tout temps, lui non obéir au moyen des dons qu’il a mis en nous, pour que jamais, en père irrité, il ne déshérite ses enfants, ni qu’en maître redoutable, courroucé par nos méfaits, il ne livre à la peine éternelle ces très mauvais serviteurs qui n’auraient pas voulu le suivre à la gloire. C’est le développement de ce qui vient d’être dit. La prière et la grâce nous sont nécessaires pour obéir à Dieu toute notre vie et à tout instant, car telle est réellement la tâche offerte et acceptée ; mais rien ne nous manquera pour la mener à bien, si notre prière sollicite la grâce et .si notre fidélité la fait fructifier. L’origine et la mesure de nos richesses surnaturelles le sont aussi de nos obligations et de nos responsabilités or, nous sommes devenus vis-à-vis de Dieu des fils et des serviteurs. Nous sommes enfants de Dieu, non pas en vertu d’une fiction légale, mais en vertu d’une assimilation profonde et vitale à son Fils unique ; et dans cette sève divine qui coule en nous par la grâce, nous tenons un titre irrécusable à l’héritage même du Fils : Si autem filii, et haeredes haeredes quidem Dei, cohaeredes autem Christi. Cette vie surnaturelle est` douée de facultés qui lui sont proportionnées : la foi, l’espérance, la charité. Grâce sanctifiante, vertus théologales, vertus morales, dons du Saint-Esprit, secours de toutes sortes : voilà « les biens de Dieu en nous » dont parle saint Benoît. C’est le trésor que Dieu nous a confié et auquel nous devons faire rapporter le plus possible : Negotiamini dum venio. La fidélité et le succès ne sont pas exigés de nous seulement par la délicatesse due au Seigneur, par le souci de ne pas le contrister : c’est une question d’honnêteté et de justice ; et saint Benoît nous y excite enfin au nom de nos propres intérêts. Dieu, de son fonds, n’est que bonté ; il ne devient sévère que de notre fait, lorsqu’il est provoqué par nos fautes : De suo optimus, de nostro justus, dit Tertullien. Si nous trahissons Dieu, le Père qu’il est nous déshéritera, le Maître redoutable qu’il est nous châtiera, et dans la proportion même de son amour méprisé, de sa confiance trompée. Il faut bien comprendre cette fin de phrase, et ne pas faire dire à saint Benoît que le Seigneur use, dans le châtiment, de deux degrés distincts, séparables l’un de l’autre et superposables l’un à l’autre : en ce sens que tantôt il déshérite simplement, et que parfois, par exemple s’il y a excès dans l’infidélité, il châtie par des peines afflictives ; il n’est nul cas où l’âme, réellement déshéritée par sa faute, n’ait à souffrir. Le dessein de N. B. Père est de signaler les deux peines inséparables de l’éternité : non seulement celle du dam, qui prive de l’héritage céleste, c’est-à-dire de Dieu, les fils rebelles, mais encore celle du sens, livrant au feu les serviteurs tout à fait mauvais qui n’ont pas voulu le suivre à la gloire. Il ne s’agit pour l’homme que d’aller régner à jamais avec le Christ, ou d’aller souffrir à jamais avec les démons. Saint Benoît présentera plusieurs fois, au cours du Prologue, cette alternative redoutable ; et il propose la vie monastique comme le chemin le plus direct et le plus sûr pour atteindre Dieu ;à ses yeux, tendre vaillamment vers la réalisation plénière de son baptême et la perfection de la vie surnaturelle (il n’est question que de cela dans le Prologue) est encore le procédé le plus efficace pour s’éloigner de la mort éternelle, en même temps que le procédé le plus logique et le plus glorieux pour Dieu et pour nous. Sans méconnaître que l’homme est libre d’entrer ou de n’entrer pas, et que, pour beaucoup de ceux auxquels parviendra son invitation, la vie monastique n’est pas indispensable à la réparation ou à la persévérance, sans confondre les préceptes avec les conseils, N. B. Père simplifie pourtant les données du problème. Nous ne remarquerons jamais assez en quels termes rigoureux et clairs la question est posée. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Ordo liturgique du jeudi 2 mai 2019 au samedi 1 juin 2019
St Athanase, évêque et docteur de l'Église Évêque d'Alexandrie, défenseur de la foi, docteur de l’Église, il lutta toute sa vie contre les ariens (†373) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Philippe et Jacques, apôtres Apôtres, Philippe et Jacques sont morts martyrs - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean-Louis Bonnard Prêtre, missionnaire au Tonkin, mort martyr en 1852 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bse Catherine Cittadini Religieuse, fondatrice d'un Ordre enseignant : les Ursulines de Somasque (†1857) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx François de Montmorency-Laval Premier évêque du Canada, il évangélisa les Indiens et fonda le séminaire de Québec (université Laval) (†1708) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Augustin Roscelli Prêtre de Gênes, il fonda de nombreuses œuvres pour les pauvres, portées par la prière de contemplatives (†1902) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Catherine de Longpré Religieuse augustinienne originaire de Bayeux, missionnaire et cofondatrice du Québec (†1668) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Pacôme Moine en Égypte, auteur de la 1ère règle monastique (†346) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St jean d'Avilla, prêtre docteur de l'église - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Mamert Évêque de Vienne en Isère, combattit l'arianisme, institua les Rogations (†477) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Nérée et Achille, martyrs Martyrs romains sous Dioclétien - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou B. Mariae Virginis de Fatima, memoria ad libitum. Bienheureuse Vierge Marie de Fatima Anniversaire de la première apparition de la Vierge à trois enfants en 1917 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Matthias, apôtre Apôtre, il fut choisi pour remplacer Judas. Serait mort martyr en Éthiopie - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Michel Garicoïts Prêtre, fondateur de l'institut missionnaire des pères de Betharram (†1863) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St André Bobola Prêtre jésuite à Vilnius, le "ravisseur d'âmes", oeuvra pour l'entente entre Rome et les Orthodoxes, Mort martyre en 1657 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Antoinette Mésina Jeune sarde, membre de l'Action catholique, assassinée en 1935 par un jeune garçon pour avoir voulu garder sa pureté - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ioannis I, papae et martyris, memoria ad libitum. St Jean 1er, pape et martyr. Pape, victime du roi arien Théodoric, emprisonné, il mourut de faim en 526 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 4 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Yves, prêtre Juge ecclésiastique, prêtre et avocat, homme juste et d'une charité sans bornes. Il mourut de fatigue à cinquante ans (†1303) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Bernardini Senensis, presbyteri, memoria ad libitum. St Bernardin de Sienne, prêtre. Prédicateur franciscain, il parcourut toute l'Italie, répandant la dévotion du nom de Jésus (†1444) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Christophori Magallanes, presbyteri, et sociorum, martyrum, memoria ad libitum. St Christophe Magallanés, prêtre, et ses compagnons, martyrs Et ses compagnons de l'Action catholique, martyrs au Mexique (†1937) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Ritae de Cascia, religiosae, memoria ad libitum. Ste Rita de Cascia, religieuse Mère de famille et religieuse augustine, elle est la sainte des causes désespérées (†1457) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean de Prado, prêtre Prêtre franciscain, martyr au Maroc en 1631 - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Mariae Magdalenae de Pazzi, virginis, memoria ad libitum. St Bède le Vénérable, prêtre et docteur de l'Église Docteur de l'Église, son œuvre sur l'histoire de l'Église en Angleterre lui valut le titre de "père de l'histoire anglaise " (†735) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Philippe Néri, prêtre Prêtre, fondateur de l'Oratoire à Rome, guide spirituel (†1595) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Augustini Cantuarensis, episcopi, memoria ad libitum. St Augustin de Cantorbéry, évêque Bénédictin, il fut envoyé par le pape Grégoire le Grand en Angleterre pour évangéliser les Saxons († vers 605) - Martyrologe du jour Rogations Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Germain de Paris Évêque, fondateur de l'abbaye St-Germain des Prés, il contribua à l'amélioration des mœurs (†576) - Martyrologe du jour Rogations Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Maximin Frère de St Maxence de Poitiers, évêque de Trèves, hostile à l'arianisme - Martyrologe du jour Rogations Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Ste Jeanne d’Arc, vierge Jour anniversaire de la mort de Jeanne sur le bûcher de Rouen en 1431 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie Fête de la rencontre de deux mères, Marie et sa cousine Élisabeth - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Justin, martyr Philosophe, père de l'Église, martyr à Rome en 166 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |