Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Martyrologe du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Invitatoire du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
A la liturgie lue : | |
Ante Officium quod a solo persolvitur, dici potest sequens oratio: | Avant l'office récité seul, on peut dire la prière suivante : |
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum; munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ maiestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Ouvre mes lèvres, Seigneur, afin qu’elles bénissent Ton saint Nom, purifie aussi mon cœur de toute pensée vaine, mauvaise, étrangère. Éclaire mon intelligence, enflamme mon amour, afin que je puisse réciter cet office avec respect, attention et dévotion, et mériter d’être exaucé en présence de Ta divine majesté. Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
V/. Dómine, lábia mea apéries. R/. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | V/. Seigneur, ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Psalmus 94 (95) | Psaume 94 (95) |
Invitatio ad laudem Dei | Invitation à la louange de Dieu |
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur (Hebr 3, 13). | Exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet « aujourd'hui ». |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. + Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quia in manu eius sunt profúnda terræ, et altitúdines móntium ipsíus sunt. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formavérunt. | Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Veníte, adorémus et procidámus et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius. | Venez, adorons, prosternons - nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Utinam hódie vocem eius audiátis: «Nolíte obduráre corda vestra, sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea. | Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où Me tentèrent vos pères ; ils M'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu Mes oeuvres. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus, et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti. Et ipsi non cognovérunt vias meas; ídeo iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam». | Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de coeur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi Je leur ai juré dans Ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Si le psaume 94 est récité pendant la litugie de ce jour, à une des heures suivantes, on peut prendre un autre psaume comme invitatoire, au choix : | |
vel: | ou : |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de lentrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 66 (67) | Psaume 66 (67) |
Omnes gentes Domino confiteantur | Toutes les nations rendront gloire au Seigneur |
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28). | Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28). |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos, ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse; qu'Il illumine sur nous Son visage, afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis. | Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous. Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes. Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ. | Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous. La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu, que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
vel: | ou : |
Psalmus 23 (24) | Psaume 23 (24) |
Domini in templum adventus | Avènement de Dieu dans le Temple |
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus). | Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce quil a pris la nature humaine. (S. Irénée) |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum. | Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum. Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. | Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus. | Ant. Roi des apôtres, le Seigneur, venez, adorons. |
Psalmus cum sua antiphona, pro opportunitate, omitti potest quando Invitatorium Laudibus matutinis præponendum est. | Le psaume [invitatoire] avec son antienne, si c'est opportun, peut être omis lorsque l'invitatoire précède immédiatement les Laudes du matin. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vigiles (OSB) du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Evangile commenté du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Io 20,2-8 | |
Prima sabbatorum, currit Maria Magdalene et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum, quem amábat Iésus, et dicit eis: “Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum!” Éxiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et veniébant ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus praecucúrrit cítius Petro et venit primus ad monuméntum; et cum se inclinásset, videt pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introívit in monuméntum; et videt linteámina pósita et sudárium, quod fúerat super caput eíus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum, et vidit et crédidit. | Le premier jour de la semaine Marie-Madeleine courut et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. Ils couraient tous deux ensemble ; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas. Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre, et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
Commentaire de l'Evangile par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes.
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Commentaire par Dom Paul Delatte (1848-1937), osb, abbé de saint Pierre de Solesmes
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Laudes du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Ioánnes, apóstolus et evangelísta, virgo est eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus. | Ant. 1 Jean, apôtre et évangéliste, vierge et choisi par le Seigneur, aimé entre plusieurs. |
éditer | éditer |
Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo. | O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore. |
Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea. | Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi. |
In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. | Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire. |
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te. | Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent. |
Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas. | Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains. |
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. | Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue. |
Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te, | Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit, |
quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo. | car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes. |
Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua. | Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient. |
[Ipsi vero in ruínam quaesiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terrae, | [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. |
tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt. | On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. |
Rex vero laetábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.] | Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.] |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Ioánnes, apóstolus et evangelísta, virgo est eléctus a Dómino, atque inter céteros magis diléctus. | Ant. Jean, apôtre et évangéliste, vierge et choisi par le Seigneur, aimé entre plusieurs. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Iste est Ioánnes, * cui Christus in cruce Matrem Vírginem vírgini commendávit. | Ant. 2 Celui là est Jean, celui à qui le Christ sur la croix a confié Sa Mère Vierge. |
éditer | éditer |
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. | Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino. | Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur. |
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino. | Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur. |
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid, |
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino. | Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid |
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino. | Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours, |
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. | Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées |
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sæcula. | Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. | Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino. | Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur |
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. | Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur, |
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino. | Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur. |
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. | Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino. | Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur! |
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. | Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur, |
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. | Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. | Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles ! |
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sæcula. | Béni sois-Tu, au firmament du ciel : louanges et gloire dans les siècles ! |
éditer | éditer |
Ant. Iste est Ioánnes, * cui Christus in cruce Matrem Vírginem vírgini commendávit. | Ant. Celui là est Jean, celui à qui le Christ sur la croix a confié Sa Mère Vierge. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Dixit discípulus, quem diligébat Iesus: Dóminus est, allelúia. | Ant. 3 Le disciple, celui que Jésus aimait, dit : c'est le Seigneur, alléluia. |
éditer | éditer |
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints. |
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo. | Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi. |
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei, | Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares. |
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte. | Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles. |
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis. | Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos. |
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum, | La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains. |
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis, | Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples. |
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis, | Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes. |
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. | Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Dixit discípulus, quem diligébat Iesus: Dóminus est, allelúia. | Ant. Le disciple, celui que Jésus aimait, dit : c'est le Seigneur, alléluia. |
éditer | éditer |
Petrus et Ioánnes respondéntes dixérunt ad eos: «Si iustum est in conspéctu Dei vos pótius audíre quam Deum, iudicáte; non enim póssumus nos, quæ vídimus et audívimus, non loqui». | Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. " |
éditer | éditer |
R/. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. Constítues. V/. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super omnem terram. Glória Patri. Constítues. | R./ Tu les établiras comme Princes * Sur toute la Terre. Tu les établiras. V./ Ils seront mémoire de ton Nom, Seigneur. * Sur toute la Terre. Gloire au Père. tu les établiras. |
éditer | éditer |
Ant. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et veritátis; de cuius plenitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia. | Ant. Le Verbe S'est fait chair, et Il a demeuré parmi nous, plein de grâce et de vérité ; c'est de Sa plénitude, que nous avons tout reçu, et grâce sur grâce, alléluia. |
éditer | éditer |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et veritátis; de cuius plenitúdine omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia. | Ant. Le Verbe S'est fait chair, et Il a demeuré parmi nous, plein de grâce et de vérité ; c'est de Sa plénitude, que nous avons tout reçu, et grâce sur grâce, alléluia. |
éditer | éditer |
Christum, qui per crucem suam salútem géneri cóntulit humáno, adorémus, et pie clamémus: | |
Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine. | |
Christe, sol et dies noster, illúmina nos rádiis tuis, | |
— et omnes sensus malos iam mane compésce. | |
Custódi cogitatiónes, sermónes et ópera nostra, | |
— ut hódie in conspéctu tuo placére possímus. | |
Avérte fáciem tuam a peccátis nostris, | |
— et omnes iniquitátes nostras dele. | |
Per crucem et resurrectiónem tuam, | |
— reple nos consolatióne Spíritus Sancti. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de tierce du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non aedificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à Sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera Lui-même son oeuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. A Lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V/. Leur bruit a parcouru toute la terre. R/. Leur parole a atteint les limites du monde. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 3 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Messe du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
Introitus | Introït |
Eccli. 15, 5 | |
IN médio Ecclésiae apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae, et intelléctus: stolam glóriae índuit eum. Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. V/. Glória Patri. | Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et il l’a revêtu de la robe de gloire. Ps 91,2 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. |
Orémus | Prions |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Lectio I | Ière lecture |
éditer | éditer |
Jn 1,1-4 | |
Initium Epistolae primae beati Ioannis apostoli. Carissimi: Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et manus nostrae contrectavérunt de verbo vitae et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam aetérnam, quae erat coram Patre et appáruit nobis quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eíus Iésu Christo. Et haec scríbimus nos, ut gáudium nostrum sit plenum. | Commencement de la première épître du bienheureux Jean, apôtre. Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole (du Verbe) de vie, car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle (qui était auprès du Père et) qui nous est apparue; ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion (société) soit avec le Père, et avec son Fils Jésus-Christ. Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite. |
Verbum Domini. R/. Deo gratias. | Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
éditer | éditer |
Graduale | Graduel |
Ioann. 21, 23 et 19 | |
Exiit sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur: et non dixit Iesus: Non móritur. V/. Sed: Sic eum volo manére, donec véniam: tu me séquere. | R/. Le bruit courut parmi les disciples que Jean ne mourrait pas. Pourtant, Jésus n’a pas dit : il ne mourra pas. Mais seulement : si Je veux qu’il demeure jusqu’à mon retour ? Toi, suis-moi. |
éditer | éditer |
Allelúia. | Allelúia. |
Ioann. 21, 24 | |
R/. Allelúia. V/. Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his: et scimus quia verum est testimónium eius. | R/. Alléluia. V/. C’est ce disciple qui rend témoignage de ces faits, et nous savons que son témoignage est véridique. |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
Evangelium | Evangile |
éditer | éditer |
Io 20,2-8 | |
Prima sabbatorum, currit Maria Magdalene et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum, quem amábat Iésus, et dicit eis: “Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum!” Éxiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et veniébant ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus praecucúrrit cítius Petro et venit primus ad monuméntum; et cum se inclinásset, videt pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introívit in monuméntum; et videt linteámina pósita et sudárium, quod fúerat super caput eíus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et alter discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum, et vidit et crédidit. | Le premier jour de la semaine Marie-Madeleine courut et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. Ils couraient tous deux ensemble ; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas. Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre, et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe. | Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ. |
éditer | éditer |
Offertorium | Offertoire |
Ps. 91, 13 | |
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quae in Líbano est, multiplicábitur. | Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban. |
éditer | éditer |
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer | wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer |
éditer | éditer |
Communio | Communion |
Ioann. 21, 23 | |
Exiit sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur : et non dixit Iesus : Non móritur ; sed : Sic eum volo manére, donec véniam. | Le bruit courut parmi les disciples que Jean ne mourrait pas. Pourtant, Jésus n’a pas dit : il ne mourra pas. Mais seulement : si Je veux qu’il demeure jusqu’à mon retour ! |
éditer | éditer |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de sexte du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non aedificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino, multitúdines virórum ac mulíerum. | Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse. |
éditer | éditer |
V/. Custodiébam testimónia Dei. R/. Et præcépta eius. |
V/. Ils ont gardé les commandements de Dieu. R/. Et Ses préceptes. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Office de none du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. Ioannis, apostoli et evangelistae | St Jean, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non aedificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum. | Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |
éditer | éditer |
V/. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. R/. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. |
V/. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. V/. Car vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. | Ant. 3 Son pouvoir sera étendu, et la paix n'aura pas de fin. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Vêpres du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ | S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. 1 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
éditer | éditer |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : * « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : * domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : * c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : * Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : * Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, * Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira du torrent dans le chemin : * c'est pour cela qu'Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. 2 Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
éditer | éditer |
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. | Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; . Seigneur, exauce ma voix. |
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. | Que Tes oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? | Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Toi ? |
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. | Mais auprès de Toi est la miséricorde, * et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi. |
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; | Mon âme s'est soutenue par Sa parole; |
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. | Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin |
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, | jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère au Seigneur; |
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. | car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et on trouve en Lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. | Il rachètera Lui-même Israël * de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
éditer | éditer |
Ant. 3 In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. 3 Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
éditer | éditer |
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; | Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière; |
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, | nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé, |
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum; | en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés; |
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ, | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature. |
quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília, | en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles, |
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes. | puissances, principautés, souverainetés, dominations, tout est créé par Lui et pour Lui. |
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant. | Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui. |
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, | Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté, |
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, | car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié, |
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt. | faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
éditer | éditer |
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum. | Dieu, en envoyant, pour le péché, Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
éditer | éditer |
R/.Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. V/.Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum. | R/. Le verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. V/. Et Il a habité parmi nous. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe. |
éditer | éditer |
Ant. Per te, María Virgo, impléta sunt prophetárum ómnium præcónia, quæ de Christo dicta sunt: Virgo concepísti, et Virgo genuísti. | Ant. Par vous, Vierge Marie, sont accomplies toutes les paroles des prophètes, qui ont été dites du Christ : vierge, vous avez conçu, et vierge, vous enfantez. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Per te, María Virgo, impléta sunt prophetárum ómnium præcónia, quæ de Christo dicta sunt: Virgo concepísti, et Virgo genuísti. | Ant. Par vous, Vierge Marie, sont accomplies toutes les paroles des prophètes, qui ont été dites du Christ : vierge, vous avez conçu, et vierge, vous enfantez. |
éditer | éditer |
Christum, qui per crucem suam salútem géneri cóntulit humáno, adorémus, et pie clamémus: | |
Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine. | |
Christe, sol et dies noster, illúmina nos rádiis tuis, | |
— et omnes sensus malos iam mane compésce. | |
Custódi cogitatiónes, sermónes et ópera nostra, | |
— ut hódie in conspéctu tuo placére possímus. | |
Avérte fáciem tuam a peccátis nostris, | |
— et omnes iniquitátes nostras dele. | |
Per crucem et resurrectiónem tuam, | |
— reple nos consolatióne Spíritus Sancti. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quæsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Complies du vendredi 27 décembre 2019 - St Jean, apôtre et évangéliste
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria VI | Vendredi |
S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ | S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus poenitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai vraiment péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam. R/. Amen. |
V/. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. 1 Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
éditer | éditer |
Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te. | Seigneur, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant Toi, |
Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam. | que ma prière arrive en Ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! |
Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit. | Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. |
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório. | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris; | Je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, |
quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt. | dont Tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. |
Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis. | Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me. | Sur moi s'appesantit Ta fureur, Tu m'accables de tous tes flots. |
Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis; | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; |
conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne. | je suis emprisonné sans pouvoir sortir; mes yeux se consument dans la souffrance. |
Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas. | je T'invoque tout le jour, Seigneur, j'étends les mains vers Toi. |
Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi? | Feras-Tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour Te louer ? |
Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis? | Publie-t-on Ta bonté dans le sépulcre, Ta fidélité dans l'abîme? |
Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis? | Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et Ta justice dans la terre de l'oubli ? |
Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te. | Et moi, Seigneur, je crie vers Toi, ma prière va au-devant de Toi dès le matin. |
Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me? | Pourquoi, Seigneur, repousses-Tu mon âme, me caches-Tu Ta face ? |
Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum. | Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de Tes terreurs, je ne sais que devenir. |
Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me. | Tes fureurs passent sur moi, Tes épouvantes m'accablent. |
Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul. | Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. |
Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ. | Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine. | Ant. Le jour et la nuit, j'ai crié vers Toi, Seigneur. |
éditer | éditer |
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster. | Tu es au milieu de nous, Seigneur, et Ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas, Seigneur notre Dieu. |
éditer | éditer |
R/. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. V/. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | R/. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. Entre Tes mains. V/. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. Entre Tes mains. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
éditer | éditer |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,* secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei* salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti* ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. allelúia). | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. alléluia). |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde nos, omnipotens Deus, † ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhaerére, * ut cum ipso in novitate vitae resurgere mereamur. Qui vivit. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, de nous unir fidèlement à Ton Fils unique au tombeau, que nous puissions avec Lui nous relever dans la vie nouvelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Que Dieu tout puissant nous concède une nuit calme et une fin chrétienne. R/. Amen. |
éditer | éditer |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, | Tendre mère du Rédempteur, qui demeurez la porte ouverte du Ciel, et l’étoile de la mer, portez secours au peuple qui succombe |
súrgere qui curat, pópulo; tu, quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, |
et cherche à se relever : Vous qui avez engendré, à la surprise de la nature, votre saint Créateur, |
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. |
[étant] vierge avant et après [l’enfantement], et, de la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, ayez pitié des pécheurs. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait du Compendium du catéchisme de l'Eglise catholique : |
Quelles sont les premières étapes de la révélation de Dieu? -- Dès l’origine, Dieu s’est manifesté à nos premiers parents, Adam et Ève, et il les a invités à une communion intime avec Lui. Après leur chute, il n’a pas interrompu sa révélation et il a promis le salut pour toute leur descendance. Après le déluge, il a conclu avec Noé une alliance entre Lui et tous les êtres vivants. |
Quelles sont les étapes successives de la révélation de Dieu? - Dieu a choisi Abraham, l’appelant à sortir de son pays pour faire de lui « le père d’un grand nombre de peuples » (Gn ,) et lui promettant de bénir en lui « toutes les nations de la terre » (Gn ,). Les descendants d’Abraham seront les dépositaires des promesses divines faites aux patriarches. Dieu a formé Israël comme son peuple d’élection, le sauvant de l’esclavage de l’Égypte. Il a conclu avec lui l’Alliance du Sinaï et, par Moïse, lui a donné sa Loi. Les prophètes ont annoncé une rédemption radicale du peuple et un salut qui inclura toutes les nations dans une Alliance nouvelle et éternelle. Du peuple d’Israël, de la race du roi David, naîtra Jésus, le Messie. |
Quelle est l’étape dernière et définitive de la révélation de Dieu? - Cette étape s’est accomplie par le Verbe incarné, Jésus Christ, médiateur, et plénitude de la révélation. Parce qu’il est le Fils unique de Dieu fait homme, il est la Parole parfaite et définitive du Père. Avec l’envoi du Fils et le don de l’Esprit Saint, la Révélation est désormais pleinement accomplie, même si la foi de l’Église devra en saisir graduellement toute la portée au cours des siècles. « Dès lors qu’Il nous a donné son Fils, qui est sa Parole unique et définitive, Dieu nous a tout dit en une seule fois dans cette Parole et il n’a plus rien à dire » (saint Jean de la Croix). |
Quelle valeur possèdent les révélations privées? Tout en n’appartenant pas au dépôt de la foi, elles peuvent aider à vivre la foi elle-même, à condition qu’elles gardent un étroit rapport au Christ. Le Magistère de l’Église, auquel il revient d’effectuer un discernement sur ces révélations privées, ne peut cependant accepter celles qui prétendent dépasser ou corriger la révélation définitive qui est le Christ. |
Pourquoi et comment doit se transmettre la révélation divine? Dieu « veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité » ( Tm ,), c’est-à-dire de Jésus Christ. C’est pourquoi il est nécessaire que le Christ soit annoncé à tous les hommes, selon son propre commandement : « Allez et enseignez toutes les nations » (Mt ,). Cela se réalise par la Tradition apostolique. |
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Extrait quotidien de la Règle de Notre Bienheureux Père Saint Benoît, et son commentaire par le TRP Dom Paul Delatte, abbé de Solesmes : | |||
Contenu indisponible pour aujourd'hui. Mise à jour en cours. Merci de patienter. | |||
Martyrologe - Invitatoire - Vigiles(OSB) - Laudes - Tierce - Messe - Sexte - None - Vêpres - Complies - Evangile commenté - Règle de S. Benoît - Compendium - Ordo - Prières - |
Ordo liturgique du vendredi 27 décembre 2019 au dimanche 26 janvier 2020
St Jean, apôtre et évangéliste Disciple bien-aimé, apôtre et évangéliste († vers 100) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Les Saints Innocents, martyrs Martyrs quelques temps après la naissance de Jésus - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Thomas Becket, évêque et martyr Chancelier du roi Henri II, archevêque de Cantorbéry, il défendit l'indépendance de l'Église. Il fut tué dans sa cathédrale en 1170 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Jean-Marie Boccardo, Pretre Fondateur d'une congrégation de religieuses soignantes et enseignantes, - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Sylvestre 1er, pape Pape sous Constantin, il fut le constructeur des premières basiliques romaines (†335) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Octave de la Nativité SOLENNITE DE LA SAINTE MERE DE DIEU, MARIE - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts. Basile et Grégoire de Naziance, évêques et docteurs de l'Église Évêques et docteurs de l’Église (†379) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou Ss.mi Nominis Iesu, memoria ad libitum. Très Saint Nom de Jésus - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Angèle de Foligno Mère de famille du tiers ordre franciscain, elle fut favorisée de grâces exceptionnelles (†1309) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Jean Népomucène Neumann Évêque de Philadelphie, apôtre des émigrés (†1860) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
EPIPHANIE DU SEIGNEUR - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Raimundi de Penyafort, presbyteri, memoria ad libitum. St Raymond de Penyafort, prêtre. Dominicain, il codifia le droit ecclésiastique (†1275) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Séverin de Norique Moine, protecteur de l'Autriche et de la Bavière - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Casimir Grelewski - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Grégoire de Nysse Évêque, père de l'Église, un des grands maîtres spirituels de tous les temps (†710) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Thomas de Cori Franciscain, grand prédicateur, il se fit serviteur de ses frères (†1729) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Ste Marguerite Bourgeoys, vierge Missionnaire au Canada, religieuse fondatrice (†1700) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Hilaire, évêque et docteur de l'Église. Évêque, il lutta contre l'arianisme et fonda avec St Martin le monastère de Ligugé (†vers 367) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Pierre Donders Prêtre en Guyane hollandaise, apôtre des esclaves et des lépreux (†1887) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE St Rémi, évêque Apôtre des Francs, évêque de Reims (†vers 530) (France) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bx Joseph Tovini Père de famille, chrétien engagé dans les domaines : culturel, politique et économique ( †1897) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Antoine, abbé. Abbé, père des premiers moines d'Orient, il vécut de longues années dans la solitude des déserts d'Égypte (†356) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE Bse Marie-Thérèse Fasce Religieuse, elle multiplia les œuvres de charité pendant la Seconde Guerre mondiale ( †1947) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Bx Marcel Spinola Y Maestre Évêque de Séville, avocat, fondateur de la congrégation éducatrice des "Esclaves du Divin Cœur " († 1906) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 1 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Sebastiani, martyris, memoria ad libitum. St Fabien, pape et martyr. Pape et martyr en 250 - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St Agnès, vierge et martyre. Morte martyre à douze ans, à Rome (†305) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE ou S. Vincentii, diaconi et martyris, memoria ad libitum. St Vincent, diacre et martyr. Diacre, il suivit son évêque dans l'emprisonnement et le martyre († vers 304) - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
FERIE - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
St François de Sales, évêque et docteur de l'Église. Évêque de Genève et docteur de l'Église, il proposa à tous la voie à la sainteté (†1623) - Martyrologe du jour Abstinence Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Conversion de Saint Paul, apôtre. Anniversaire d'un événement décisif pour le développement de l'Église - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 2 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière | |
Sts Timothée et Tite, évêques. Évêques et compagnons de St Paul - Martyrologe du jour Semaine du psautier : 3 Ad invitatorium - Ad Vigilias (OSB) - Ad Laudes matutinas - Ad Tertiam - Ad Missam - Ad Sextam - Ad Nonam - Ad Vesperas - Ad Completorium - Journée entière |