Laudes du mercredi 25 juillet 2018

Hebdomada XVI per annum XVIème semaine dans l'année
Feria IV Mercredi
S. Iacobi, apostoli St Jacques, apôtre
Festum Fête
Ad Laudes matutinas
Aux Laudes du matin
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. ℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. ℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus Hymne
Te nostra lætis láudibus, Nos joyeux cantiques de louange t'exaltent,
Iacóbe, tollunt cántica, Jacques, toi que le Christ a fait passer
quem Christus arte ex rétium du soin des filets
ad tanta vexit cúlmina. à une telle exaltation
Ipso vocánte, cóncitus A son appel, sans attendre,
cum fratre linquis ómnia, avec ton frère tu abandonnes tout,
ipsíus et fis nóminis et tu deviens un fervent héraut
verbíque præco férvidus. de son nom et de sa parole.
Testis poténtis déxteræ Témoin privilégié de sa puissance,
præclárus alta cónspicis, tu contemples les mystères sublimes:
in monte celsam glóriam, sur la montagne, sa gloire céleste;
tristes in horto angústias. dans le jardin, ses angoisses.
Qui promptus exstas, póscitur Toi qui t'avances avec empressement
cum passiónis póculum, pour réclamer le calice de la passion
tu primus ex apóstolis tu es le premier des apôtres à mourir
pro Christi amóre plécteris. pour l'amour du Christ.
Iesu fidélis ássecla Fidèle disciple de Jésus,
satórque lucis cælicæ, semeur de lumière céleste,
mentes fide claréscere, donne à nos âmes de resplendir de foi,
da spe fovéri péctora. à nos parents de brûler d'espérance.
Christi sequi da sédulos Donne-nous de suivre avec ardeur
præcépta nos in sæculo, les commandements du Christ en ce monde
hymnos ut olim glóriæ afin de lui adresser un jour
fundámus illi pérpetim. Amen. sans fin des hymnes de gloire.
Ant. 1 Procédens Iesus vidit Iacóbum Zebedæi et Ioánnem fratrem eius, et vocávit eos.Ant. 1 S'avançant plus loin, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, et Il les appela.
Psalmus 107 (108) Psaume 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii Louange du Seigneur et demande de secours
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius). Le Fils de Dieu a été exalté au dessus des cieux. Aussi annonce-t'on Sa gloire sur toute la terre (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum, * † cantábo et psallam. Euge, glória mea! Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram. Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe, que j'éveille l'aurore.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psallam tibi in natiónibus, Je Te louerai parmi les peuples, Seigneur, je Te chanterai parmi les nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua. car Ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et Ta fidélité jusqu'aux nues.
Exaltáre super cælos, Deus, * et super omnem terram glória tua. Élève-Toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que Ta gloire brille sur toute la terre.
Ut liberéntur dilécti tui, * salvum fac déxtera tua et exáudi me. Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite et exauce-moi.
Deus locútus est in sancto suo:  † «Exsultábo et dívidam Síchimam * et convállem Succoth dimétiar; Dieu a parlé dans Sa sainteté : « Je tressaillirai de joie, J'aurai Sichem en partage, Je mesurerai la vallée de Succoth ;
meus est Gálaad et meus est Manásses † et Ephraim fortitúdo cápitis mei, * Iuda sceptrum meum. Galaad est à moi, à moi Manassé , et Ephraïm est l'armure de ma tête, Judas mon sceptre.
Moab lebes lavácri mei;  † super Idumæam exténdam  calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom Je jette Ma sandale, sur la terre des Philistins Je pousse des cris de joie ».
Quis dedúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? * Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris? N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés ? ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur, car le secours de l'homme n'est que vanité.
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit inimícos nostros. En Dieu nous accomplirons des exploits, Il écrasera nos ennemis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in s?cula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Procédens Iesus vidit Iacóbum Zebedæi et Ioánnem fratrem eius, et vocávit eos.Ant. S'avançant plus loin, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, et Il les appela.
Ant. 2 Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.Ant. 2 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, Le suivirent.
Canticum   (Is 61,10-62, 5) AT30 Cantique (Is 61,10-62, 5) AT30
Gaudens gaudebo Je tressaille de joie
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix… ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5). Ses vêtements deviennent blancs comme neige. Voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo, Je serai ravi d'allégresse dans le Seigneur, et mon coeur se réjouira en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me, parce qu'Il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis. comme l'époux orne sa tête d'une couronne, et comme l'épouse se pare de ses joyaux.
Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam  et laudem coram univérsis géntibus. Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam, A cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur. jusqu'à ce que Sa justice se lève comme l'aurore, et que Son salut brille comme un flambeau.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam; Les nations verront Ta justice, et tous les rois Ta gloire,
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit. et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche du Seigneur choisira.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui. Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème de règne dans la main de ton Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; On ne te nommera plus Délaissée, et ta terre ne se nommera plus Désolation.
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta, Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta. Car le Seigneur mettra Son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui; Comme un jeune homme prend pour épouse une vierge, tes fils te conduiront ;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus. et comme l'époux se réjouit sur son épouse, ainsi Dieu se réjouira sur toi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in s?cula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.Ant. Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, Le suivirent.
Ant. 3 Cálicem, quem ego bibo, bibétis et baptísmum quo ego baptízor, baptizabímini, dicit Dóminus.Ant. 3 Le calice que Je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont Je vais être baptisé, dit le Seigneur.
Psalmus 145 (146) Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius). Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero. Toute ma vie, je veux louer le Seigneur, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum. Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo, Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt; le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme;
qui custódit veritátem in sæculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus. Il garde à jamais Sa fidélité, Il rend justice aux opprimés, Il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos, Le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos, le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit. le Seigneur garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve et Il rend tortueuse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sæcula, * Deus tuus, Sion,  in generatiónem et generatiónem. Le Seigneur règne dans les siècles, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in s?cula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cálicem, quem ego bibo, bibétis et baptísmum quo ego baptízor, baptizabímini, dicit Dóminus.Ant. Le calice que Je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont Je vais être baptisé, dit le Seigneur.
Lectio brevis (Deut 4, 39-40a) Lecture brève (Deut 4, 39-40a)
Scito hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eius atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie. Sache donc en ce jour et grave dans ton coeur que c'est le Seigneur qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre; il n'y en a point d'autre. Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
 Responsorium breve Répons bref 
℟. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam.
℣. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
℟. Béni soit le Seigneur * en tout temps. Béni.
℣. Sa louange sans cesse à ma bouche. * en tout temps. Gloire au Père. Béni.
Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.Ant. Jésus prend avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les emmène à l'écart sur une haute montagne, et Il Se transfigura devant eux.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in s?cula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.Ant. Jésus prend avec Lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et Il les emmène à l'écart sur une haute montagne, et Il Se transfigura devant eux.
PrecesPrières litaniques
Christus, splendor patérnæ glóriæ, verbo suo nos illúminat. Eum amánter invocémus dicéntes:
Exáudi nos, Rex ætérnæ glóriæ.
Benedíctus es, auctor fídei nostræ et consummátor,
qui de ténebris vocásti nos in admirábile lumen tuum.
Qui cæcórum óculos aperuísti, et surdos fecísti audíre,
ádiuva incredulitátem nostram.
Dómine, in dilectióne tua iúgiter maneámus,
ne ab ínvicem separémur.
Da nobis in tentatióne resístere, in tribulatióne sustinére,
et in prósperis grátias ágere.
Pater nosterNotre père
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra, et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem; et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo. mais libère nous du malin.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Apostolórum tuórum primítias beáti Iacóbi sánguine dedicásti, da, quæsumus, Ecclésiæ tuæ ipsíus confessióne firmári, et iúgiter patrocíniis confovéri. Per Dóminum. Dieu éternel et tout puissant, Toi qui as reçu en hommage le sang de saint Jacques, comme prémices de Tes Apôtres; daigne confirmer Ton Eglise par son témoignage et la garder constamment sous Ta protection.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen. ℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℣. Allez en paix.
℟. Deo grátias. ℟. Rendons grâces Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word