Laudes du mercredi 1 août 2018 - St Alphonse-Marie de Liguori, évêque et docteur de l'Église

Hebdomada XVII per annum XVIIème semaine dans l'année
Feria IV Mercredi
S. Alfonsi Mariae de Liguori, episcopi et Ecclesiae doctoris St Alphonse-Marie de Liguori, évêque et docteur de l'Église
Memoria Mémoire
Ad Laudes matutinas
Aux Laudes du matin
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.

R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.

R/. Seigneur, vite à mon secours.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus
Hymne
Doctor ætérnus cóleris piúsque,
Nous honorons en Toi, ô Christ, le docteur éternel
Christe, qui leges áperis salútis,
plein de bonté qui révèles les lois du salut,
verba qui vitæ mérito putáris
et nous croyons que Toi seul, Tu détiens
solus habére.
les paroles de la vie.
  
Teque clamámus, bone Pastor orbis,
Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers,
cælitus semper solidásse Sponsæ
que Tu as confirmé pour toujours dans les cieux
verba, constánter quibus illa mundo
les paroles de Ton épouse, faisant d'elle
lumen adésset.
la lumière secourable du monde.
  
Ipse quin præbes fámulos corúscos,
C'est Toi qui nous donnes d'illustres serviteurs,
áureas stellas velut emicántes,
brillants comme de belles étoiles,
certa qui nobis réserent beátæ
pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de
dógmata vitæ.
la vie bienheureuse.
  
Unde te laudes récinant, Magíster,
Que nos louanges Te chantent donc, Maître,
Spíritus fundis bona qui stupénda
qui répands les dons admirables de Ton Esprit
ore doctórum, tua quo poténter
par la bouche des docteurs, pour mieux
lux patet alma.
faire briller Ta lumière.
  
Quique nunc iustus celebrátur, instet
Que le juste que nous célébrons aujourd'hui
ut tuam plebem per amoena lucis
intercède pour que Tu donnes à Ton peuple
des gradi, donec tibi dicat hymnos
de monter dans Ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante Tes louanges
lúmine pleno. Amen.
dans la pleine lumière.
Ant. 1 Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.Ant. 1 Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière.
Psalmus 35 (36)
Psaume 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais Son iniquité et le déteste.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues.
iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.Ant. Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière.
Ant. 2 Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.Ant. 2 Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force.
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15) AT7
Cant. de Judith (Jdt 16). AT 7
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
Au Dieu créateur, protecteur de son peuple
Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
Ils chantent un cantique nouveau
Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis,Chantez pour mon Dieu sur les tambourins. Jouez pour le Seigneur sur les cymbales!
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus. Joignez pour Lui l'hymne à la louange. Exaltez-Le! Invoquez Son nom!
Tu es Deus cónterens bella, qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.Tu es un Dieu briseur de guerres; qui place une forteresse au milieu de Ton peuple et me protèges de la main de ceux qui me persécutent
Cantábo Deo meo hymnum novum: Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis. Je chanterai pour mon Dieu un chant nouveau. Seigneur, Tu es glorieux, Tu es grand, admirable de force, invincible.
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt, Que Ta création, tout entière, Te serve! Tu dis, et elle existe.
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ.Tu envoies Ton souffle: elle est créée. Nul ne résiste à Ta voix.
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent. Si les bases des montagnes croulent dans les eaux, si les rochers, devant ta face, fondent comme cire
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.Tu feras grâce à ceux qui Te craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.Ant. Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force.
Ant. 3 Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.Ant. 3 Célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
Psalmus 46 (47)
Psaume 46 (47)
Dominus universorum rex
Le Seigneur est roi de l’univers
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
Il est assis à la droite du père, et Son règne n’'aura pas de fin.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.Il nous assujettit les peuples, Il met les nations sous nos pieds.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, Son bien-aimé.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.Dieu monte dans la joie ; Le Seigneur, au son de la trompette.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique de louange.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.Dieu règne sur les nations, Il siège sur Son trône saint.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,Les princes des peuples se réunissent pour former un peuple du Dieu d'Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.Ant. Célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
Lectio brevis (Sap 7, 13-14)
Lecture brève (Sap 7, 13-14)
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l'instruction.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. Sapiéntiam.
V/. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam.
R/. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La Sagesse. V/. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. * Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse.
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
 Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.Ant. Ceux qui furent doctes, brillent comme la splendeur du firmament, et ceux qui enseignèrent la justice à la multitude, sont comme des étoiles dans l'éternité perpétuelle.
Preces
Prières litaniques.
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes: Présentons des actions de grâce au Christ, le bon pasteur, qui a donné Sa vie pour Ses brebis, et supplions Le, en disant:
Pasce pópulum tuum, Dómine. Pais Ton peuple, Seigneur.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere, Christ, qui es digne de montrer dans Tes saints pasteurs Ta miséricorde et Ton amour,
numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere. ne cesse jamais de nous faire par eux miséricorde.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis, Toi qui continue de mener la charge de pasteur des âmes par Tes vicaires,
ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere. ne manque pas de nous diriger à travers nos gouvernants.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti, Toi qui te montre le médecin des âmes et des corps dans tes saints, chefs de ton peuple,
numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere. ne cesse pas de poursuivre le ministère de la sainteté dans nos vies.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti, Toi qui instruis ton troupeau par la sagesse et l'amour des saints,
nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica. édifie nous toujours dans la sainteté par nos pasteurs.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Collecta
Collecte
Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras exémpla virtútum, da nobis in zelo animárum beáti Alfónsi Maríæ epíscopi ita vestígiis adhærére, ut eius in cælis assequámur et præmia. Per Dóminum. Dieu, qui ne cesses d'éveiller dans Ton Eglise de nouveaux modèles de vertus ; fais nous suivre le modèle donné par le bienheureux Alphonse-Marie, évêque, dans son zèle pour les âmes, de manière à obtenir comme lui le bonheur du ciel.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et cum spíritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
V/. Ite in pace. V/. Allez en paix.
R/. Deo grátias. R/. Rendons grâces Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen.