Messe du jeudi 2 novembre 2017 - COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS

Hebdomada XXX per annum XXXème semaine dans l'année
Feria V Jeudi
IN COMMEMORATIONE OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM COMMEMORATION DE TOUS LES FIDELES DEFUNTS
Commemoratio Commemoratio


Introitus Introït
4 Esdr. 2, 34 et 35
RÉQUIEM aetérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux. Ps. 64, 2-3 L’hymne de louange T'est due, ô Dieu, dans Sion, et on Te rendra des vœux dans Jérusalem : exauce ma prière, toute chair viendra à Toi.
OrémusPrions
Collecta
Collecte
Preces nostras, quæsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
2 Mac 12, 43-46 2 Mac 12, 43-46
In diebus illis : Facta collatióne ad duo mília drachmas argénti, misit Iudas princpes Israel Hierosólymam offérri pro peccátis sacrifícium, valde bene et honéste de resurrectióne cógitans. Nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum et vanum esset oráre pro mórtuis. Deínde consíderans quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimum habérent repósitum grátiae donum: sancta et pia cogitátio. Unde pro defúnctis expiatiónem fecit, ut a peccáto solveréntur. En ces jours là : après avoir fait une collecte, Judas, prince d'Israël, envoya deux mille drachmes d'argent à Jérusalem, afin qu'un sacrifice fût offert pour les péchés des morts, ayant de bonnes et de religieuses pensées touchant la résurrection (car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts); et il considérait qu'une grande miséricorde était réservée à ceux qui étaient morts avec piété. C'est donc une sainte et salutaire pensée de prier pour les morts, afin qu'ils soient délivrés de leurs péchés.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
4 Esdr. 2, 34 et 35
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. Ps. 111, 7 In memória aetérna erit iustus: ab auditióne mala non timébit. Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise pour eux. V/. Ps 111, 7 V/. Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant.
Tractus Tractus
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. V/. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere iudícium ultiónis. V/. Et lucis aetérnae beatitúdine pérfrui. Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tous les liens de péchés. V/. Et Ta grâce aidant, qu’ils méritent d’échapper au jugement de vengeance. V/. Et de jouir de la béatitude de la lumière éternelle.
Sequentia Sequentia
DIES irae, dies illa, Jour de colère que ce jour-là,
Solvet saeclum in favílla: qui réduira en cendre le monde,
Teste David cum Sibýlla. selon l’oracle de David et de la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus, Quelle terreur,
Quando iudex est ventúrus, quand le juge viendra
Cuncta stricte discussúrus ! pour tout examiner avec rigueur !
Tuba, mirum spargens sonum La trompette jetant ses notes stupéfiantes
Per sepúlcra regiónum, parmi les tombeaux
Coget omnes ante thronum. assemblera tous les hommes devant le trône.
Mors stupébit, et natúra, La mort et la nature seront stupéfaites,
Cum resúrget creatúra, quand surgira la créature,
Judicánti responsúra. pour répondre au jugement.
Liber scriptus proferétur, On présentera le livre
In quo totum continétur, où est écrit et renfermé
Unde mundus iudicétur. tout l’objet du jugement.
Iudex ergo cum sedébit, Quand le juge siégera,
Quidquid latet, apparébit: tout ce qui est caché apparaîtra,
Nil inúltum remanébit. rien ne restera impuni.
Quid sum miser tunc dictúrus ? Malheureux, que dirai-je alors ?
Quem patrónum rogatúrus, Quel avocat vais-je implorer,
Cum vix iustus sit secúrus ? quand le juste à peine sera en sûreté ?
Rex treméndae maiestátis, Roi d’une majesté redoutable,
Qui salvándos salvas gratis, qui sauves gratuitement Tes élus,
Salva me, fons pietátis. sauve-moi, Source de bonté.
Recordáre, Iesu pie, Souviens-Toi, ô bon Jésus,
Quod sum causa tuae viae: que Tu es venu pour moi,
Ne me perdas illa die. ne me perds pas en ce jour.
Quaerens me, sedísti lassus: À me chercher, Tu T'es fatigué.
Redemísti Crucem passus: Tu m’as racheté, en souffrant la Croix.
Tantus labor non sit cassus. Que tant d’efforts ne soient pas vains.
Iuste iudex ultiónis, Juge juste, en Tes vengeances,
Donum fac remissiónis accorde-moi grâce et pardon
Ante diem ratiónis. avant le jour des comptes.
Ingemísco, tamquam reus: Je gémis comme un coupable :
Culpa rubet vultus meus: Mes fautes font rougir mon front,
Supplicánti parce, Deus. je Te supplie, épargne-moi.
Qui Maríam absolvísti, Tu as absous Marie-Madeleine,
Et latrónem exaudísti, et exaucé le larron,
Mihi quoque spem dedísti. à moi aussi, donne l’espérance.
Preces meae non sunt dignae: Mes prières ne sont pas dignes.
Sed tu bonus fac benígne, Mais Toi qui es bon, fais, de grâce,
Ne perénni cremer igne. que je ne brûle pas au feu éternel.
Inter oves locum praesta, Place-moi parmi les brebis,
Et ab haedis me sequéstra, sépare-moi des béliers,
Státuens in parte dextra. en me mettant à droite.
Confutátis maledíctis, En confondant les maudits,
Flammis ácribus addíctis, voués aux flammes éternelles,
Voca me cum benedíctis. appelle-moi avec les bénis.
Oro supplex et acclínis, Je prie suppliant et prosterné,
Cor contrítum quasi cinis: le cœur broyé comme cendre,
Gere curam mei finis. prends soin de ma destinée.
Lacrimósa dies illa, O jour de larmes,
Qua resúrget ex favílla où l’homme coupable ressuscitera
Iudicándus homo reus: de la poussière pour être jugé.
Huic ergo parce, Deus. Mais Toi, ô Dieu, pardonne-lui.
Pie Iesu Dómine, Doux Jésus, Seigneur,
Dona eis réquiem. Amen. donne-leur le repos. Amen.
Evangelium Evangile
Io 6, 37-40 Io 6, 37-40
In illo tempore, Dixit Iesus turbis : Omne, quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum, qui venit ad me, non eíciam foras, quia descéndi de caelo, non ut fáciam voluntátem meam sed voluntátem eíus, qui misit me. Haec est autem volúntas eíus, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resúscitem illud in novíssimo die. Haec est enim volúntas Patris mei, ut omnis, qui videt Fílium et credit in eum, hábeat vitam aetérnam; et resuscitábo ego eum in novíssimo die.” En ce temps là, Jésus dit à la foule : Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors. Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour. La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Dómine Iesu Christe, Rex glóriae, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de poenis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repraeséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisísti, et sémini eius. V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. Quam olim . Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer, et du lac profond ; délivre-les de la gueule du lion ; que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que le porte-enseigne saint Michel les introduise dans la sainte lumière, * Qu’autrefois à Abraham Tu as promise et à sa postérité. V/. Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous Te les offrons. Toi, reçois-les pour ces âmes, dont aujourd'hui nous faisons mémoire ; fais-les, Seigneur, passer de la mort à la vie. * Qu’autrefois.
Communio Communion
4 Esdr. 2, 35 et 34
Lux aetérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in aetérnum: quia pius es. V/. Réquiem aetérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Cum Sanctis tuis in aetérnum: quia pius es. Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec Tes Saints à jamais, parce que Tu es bon. V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin luise pour eux. * Avec vos Saints à jamais, parce que Tu es bon.