affiche_liturgia("journee")office = messe

Messe du dimanche 10 décembre 2017 - IIème dimanche de l'Avent

Hebdomada II Adventus IIème semaine de l'Avent
Dominica Dimanche
Dominica II Adventus IIème dimanche de l'Avent


éditer éditer
Introitus Introït
Isai. 30, 30
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suae in laetítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu tout puissant et miséricordieux, qu'aucune action terrestre n'empêche notre marche empressée au devant de Ton Fils, mais que l'enseignement de la sagesse céleste nous donne de partager Son sort. Lui qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
 Léctio libri lsaiae prophétae 40, 1-5. 9- 1 1  
Consolámini, consolámini pópulum meum, dicit Deus vester. Loquímini ad cor Ierusálem et clamáte ad eam, quóniam compléta est milítia eíus, expiáta est iníquitas illíus; suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. Vox clamántis: " In desérto paráte viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. Omnis vallis exaltétur, et omnis mons et collis humiliétur; et fiant prava in dirécta, et áspera in plana: et revelábitur glória Dómini, et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est ". Super montem excélsum ascénde, tu, quae evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam, quae evangelízas Ierusálem; exálta, noli timére; dic civitátibus Iúdae: " Ecce Deus vester, ecce Dóminus Deus in virtúte venit, et bráchium eíus dominátur: ecce merces eíus cum eo, et prǽmium illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascit, in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat ". Consolez-vous, consolez-vous, Mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au coeur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis, que son iniquité est pardonnée, et qu'elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés. Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. Toute vallée sera exhaussée, toute montagne et toute colline sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis; et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair verra en même temps que la bouche du Seigneur a parlé. Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à Sion; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à Jérusalem; élève-la, ne crains point. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu, Voici que le Seigneur Dieu vient avec puissance, et Son bras dominera; Sa récompense est avec Lui, et Son oeuvre est devant Lui. Comme un pasteur Il fera paître Son troupeau; Il réunira les agneaux dans Ses bras, et Il les prendra dans Son sein; Il portera Lui-même les brebis pleines.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
R/. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. V/. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia. R/. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. V/. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Lectio II IIème lecture
éditer éditer
 Léctio Epístolae secundae beáti Petri apóstoli (3,8-14)  
Unum hoc non láteat vos, caríssimi, quia unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant, sed patiénter agit in vos, nólens aliquos períre, sed omnes ad paeniténtiam revérti. Advéniet autem dies Domini ut fur, in qua creli magno ímpeto tránsient, eleménta vero calore solvéntur, et terra et opera quáe in ea inveniéntur. Cum háec omnia ita dissolvénda sint, quales opórtet esse vos in sanctis conversatiónibus et pietátibus, exspectántes et properantes advéntum diéi Dei, propter quam caeli ardéntes solvéntur et eleménta ignis ardore tabéscent. Novos vero caelos et terram novam secúndum promissum ipsius exspectámus, in quibus iustitia hábitat. Propter quod, caríssimi, haec exspectantes satágite immacoláti et invioláti ei inveníri in pace. Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux passeront avec un grand fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tout ce qu'elle renferme. Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété, attendant et hâtant l'avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront. Mais nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Allelúia. Allelúia.
Ps. 121, 1
R/. Allelúia. V/. Laetátus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. R/. Alléluia. V/. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium Evangile
éditer éditer
 Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,1-8)  
Inítium evangélii Iésu Christi Fílii Dei. Sicut scriptum est in Isaía prophéta: " Ecce mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui praeparábit viam tuam; vox clamántis in desérto: "Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eíus" ", fuit Ioánnes Baptísta in desérto prǽdicans baptísmum paeniténtiae in remissiónem peccatórum. Et egrediebátur ad illum omnis Iudǽae régio et Hierosolýmitae univérsi et baptizabántur ab illo in Iordáne flúmine confiténtes peccáta sua. Et erat Ioánnes vestítus pilis cámeli, et zona pellícea circa lumbos eíus, et locústas et mel silvéstre edébat. Et praedicábat dicens: " Venit fórtior me post me, cuíus non sum dignus procúmbens sólvere corrígiam calceamentórum eíus. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu Sancto ". Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant: Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua laetábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
éditer éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PRE_Préfacedel'Aventn1oun.2..xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PRE_Préfacedel'Aventn1oun.2..xml éditer
éditer éditer
Communio Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quae véniet tibi a Deo tuo. Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
éditer éditer

Modifications aux messes lues :