affiche_liturgia("journee")office = messe

Messe du vendredi 15 décembre 2017 -

Hebdomada II Adventus IIème semaine de l'Avent
Feria VI Vendredi


éditer éditer
Introitus Introït
Isai. 30, 30
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suae in laetítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis, accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes properémus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Accorde à Ton peuple, nous T'en prions, Dieu tout puissant, d'attendre avec la plus grande vigilance la venue de Ton Fils unique, pour que, occupés à veiller, comme Il nous l'a appris, nous nous hâtions à Sa rencontre avec nos lampes allumées. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Léctio libri lsaíae prophétae (48,17-19)
Haec dicit Dóminus, redémptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dóminus Deus tuus docens te utília, gubérnans te in via, qua ámbulas. Útinam attendísses mandáta mea! Facta fuísset sicut flumen pax tua, et iustítia tua sicut gúrgites maris; et fuísset quasi aréna semen tuum, et stirps úteri tui ut lapílli eíus; non interísset et non fuísset attrítum nomen eíus a fácie mea. Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté, le Saint d'Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. Oh! si tu avais été attentif à Mes préceptes, ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer; ta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; ton nom n'aurait pas péri, et n'aurait point été effacé de devant Mes yeux.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
R/. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. V/. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia. R/. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. V/. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
éditer éditer
Allelúia Alléluia
Ioann. 8, 12
R/. Allelúia. V/. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris : sed habébit lumen vitæ ætérnæ. R/. Alléluia. V/. Celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie éternelle.
Evangelium Evangile
éditer éditer
Léctio sancti Evangélii secundum Mattháeum (11,16-19)
In illo tempore: Dixit Iesus ad turbas: Cui autem símilem aestimábo generatiónem istam? Símilis est púeris sedéntibus in foro, qui clamántes coaequálibus dicunt: ‘Cecínimus vobis, et non saltástis; lamentávimus, et non planxístis.’ Venit enim Ioánnes neque mandúcans neque bibens, et dicunt: ‘Daemónium habet!’; venit Fílius hóminis mandúcans et bibens, et dicunt: ‘Ecce homo vorax et potátor vini, publicanórum amícus et peccatórum!’ Et iustificáta est sapiéntia ab opéribus suis.” Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons, leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré. Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon. Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua laetábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
éditer éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer
éditer éditer
Communio Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quae véniet tibi a Deo tuo. Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
éditer éditer

Modifications aux messes lues :