Messe du samedi 17 février 2018

Dies post Cineres Jours après les Cendres
Sabbato Sabbato
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introit
Ps. 68,17 et 2
Exáudi nos Dómine, * quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. Salvum me fac Deus: quóniam intravérunt aquae usque ad ánimam meam. Exauce-nous, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave ; selon l’abondance de Tes bontés regarde-nous, Seigneur. ℣. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusqu’à mon âme.
Collecta Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice, atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum. Dieu tout puissant et éternel, jette un regard favorable sur notre faiblesse et pour nous protéger, avec autorité étends sur nous ta main.
Lectio I Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (58,9b-14)
Haec dicit Dóminus: Si abstúleris de médio tui íugum et desíeris exténdere dígitum et loqui iniquitátem; si effúderis esuriénti ánimam tuam et ánimam afflíctam satiáveris, oriétur in ténebris lux tua, et calígo tua erit sicut merídies. Et te ducet Dóminus semper, et satiábit in locis áridis ánimam tuam et ossa tua firmábit; et eris quasi hortus irríguus et sicut fons aquárum, cuíus non defícient aquae. Et reaedificábit gens tua ruínas antíquas; fundaménta generatiónis et generatiónis suscitábis: et vocáberis restitútor ruinárum, instaurátor viárum, ut habiténtur. Si avérteris a sábbato pedem tuum, fácere negótia tua in die sancto meo, et vocáveris sábbatum delícias et diem Dómino sacrum gloriósum; et glorificáveris eum relínquens vias tuas et negótia tua et sermónes tuos, tunc delectáberis super Dómino; et vehi te fáciam super altitúdines terrae et cibábo te hereditáte Iácob patris tui. Os enim Dómini locútum est. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d'étendre le doigt et de dire ce qui n'est pas utile; si tu répands ton âme sur l'affamé, et si tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. Le Seigneur te donnera toujours du repos; Il remplira ton âme de splendeurs, et Il délivrera tes os; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas. Les déserts séculaires seront rebâtis par toi, tu relèveras les fondements des générations anciennes, et tu seras appelé le réparateur des haies, et celui qui rétablit les chemins et les rend sûrs. Si tu éloignes ton pied du sabbat, pour ne pas faire ta volonté en Mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et le jour saint et glorieux du Seigneur; si tu l'honores en ne suivant pas tes voies, en ne faisant pas ta volonté, et en ne disant pas des paroles vaines: alors tu te réjouiras dans le Seigneur, Je t'élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et Je te donnerai pour nourriture l'héritage de Jacob ton père; car la bouche du Seigneur a parlé.
Graduale Graduel
Ps. 9, 10-11 et 19-20
℟. Adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quaeréntes te, Dómine. ℣. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in aetérnum: exsúrge, Dómine, non praeváleat homo. ℟. Tu êtes notre secours au temps du besoin et de l’affliction. Qu’ils espèrent en Toi ceux qui connaissent Ton nom, car Tu n’abandonnes pas ceux qui Te cherchent, Seigneur. ℣. Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais. Lève-Toi, Seigneur, que l’homme ne triomphe pas.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (5,27-32)
In illo tempore: Vidit Iesus publicánum nómine Levi sedéntem ad telóneum et ait illi: “Séquere me.” Et relíctis ómnibus, surgens secútus est eum. Et fecit ei convívium magnum Levi in domo sua; et erat turba multa publicanórum et aliórum, qui cum illis erant discumbéntes. Et murmurábant pharisǽi et scribae eórum advérsus discípulos eíus dicéntes: “quáre cum publicánis et peccatóribus manducátis et bíbitis?” Et respóndens Iésus dixit ad illos: “Non egent, qui sani sunt, médico, sed qui male habent. Non veni vocáre iústos sed peccatóres in paeniténtiam.” En ce temps là : Jésus vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et laissant tout, il se leva et Le suivit. Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades.Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 6, 5
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam. Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
Communio Communion
Ps. 3,5.7
Voce mea * ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo: non timébo mília pópuli circumdántis me. De ma voix j’ai crié vers le Seigneur, et Il m’a exaucé de sa montagne sainte. Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word