Messe du samedi 7 avril 2018

Infra octavam Paschae Dans l'octave de Pâques
Sabbato Sabbato
Sabbato infra octavam Paschae Samedi dans l'octave de Pâques
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 77, 53
EDÚXIT eos Dóminus in spe, allelúia: et inimícos eórum opéruit mare, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri. Le Seigneur fit sortir Son peuple avec allégresse, alléluia ; et Ses élus avec des transports de joie, alléluia, alléluia. Ps. ibid., 1. Célébrez le Seigneur et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les nations.
Collecta Collecte
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri. Per Dóminum. Ô Dieu qui multiplie les peuples qui croient en Toi par la largesse de Ta grâce, regarde avec bienveillance Ton peuple élu, afin que ceux qui sont renés par le sacrement du baptême revêtissent la bienheureuse immortalité [du Christ].
Lectio I Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (4,13-21)
In diébus illis: Vidéntes principes et seniores et scribae Petri fidúciam et Ioánnis, et compérto quod hómines essent sine lítteris et idiótae, admirabántur et cognoscébant eos quóniam cum Iésu fúerant; hóminem quoque vidéntes stantem cum eis, qui curátus fúerat, nihil póterant contradícere. Iubéntes autem eos foras extra concílium secédere, conferébant ad ínvicem dicéntes: “Quid faciémus homínibus istis? Quóniam quidem notum signum factum est per eos ómnibus habitántibus in Ierusálem maniféstum, et non póssumus negáre; sed ne ámplius divulgétur in pópulum, comminémur eis, ne ultra loquántur in nómine hoc ulli hóminum.” Et vocántes eos denuntiavérunt, ne omníno loqueréntur neque docérent in nómine Iésu. Petrus vero et Ioánnes respondéntes dixérunt ad eos: “Si iústum est in conspéctu Dei vos pótius audíre quam Deum, iudicáte; non enim póssumus nos, quae vídimus et audívimus, non loqui.” At illi ultra comminántes dimisérunt eos, nequáquam inveniéntes, quómodo punírent eos, propter pópulum, quia omnes glorificábant Deum in eo, quod accíderat; En ces jours là : Voyant la constance de Pierre et de Jean, les princes, les anciens et les scribes ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus; et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux, en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia Alléluia
Ps. 117, 24
℟. Allelúia. ℣. Haec dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et laetémur in ea. ℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur, exultons et réjouissons-nous de lui.
Allelúia Alléluia
Ps. 112, 1 Ps. 112, 1
℟. Allelúia. ℣. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini. ℟. Alléluia. ℣. Louez, enfants, le Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sequentia Séquence
VÍCTIMAE pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitae mórtuus, regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus spes mea: praecédet vos in Galilaéam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúia.
A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec Son Père.
La vie et la mort se sont affrontées en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, Il règne vivant. Dites-nous, Marie, qu’avez-vous vu en chemin ?
J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précédera en Galilée.
Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous.
Amen. Alléluia.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,9-15)
Surgens Iesus mane, prima sábbati, appáruit primo Maríae Magdalénae, de qua eiécerat septem daemónia. Illa vadens nuntiávit his, qui cum eo fúerant, lugéntibus et fléntibus; et illi audiéntes quia víveret et visus esset ab ea, non credidérunt. Post haec autem duóbus ex eis ambulántibus osténsus est in ália effígie eúntibus in villam; et illi eúntes nuntiavérunt céteris, nec illis credidérunt. Novíssime recumbéntibus illis Úndecim appáruit, et exprobrávit incredulitátem illórum et durítiam cordis, quia his, qui víderant eum resuscitátum, non credíderant. Et dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum praedicáte evangélium omni creatúrae. Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons. Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point. Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 117, 26-27
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúia, allelúia. Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Nous Vous bénissons de la maison du Seigneur. * Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière, alléluia.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde, quáesumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ. Per Christum. Obtiens-nous, Seigneur, de toujours nous réjouir de ces sacrements de Pâques, afin que la mise à jour continue de Ton œuvre de réparation soit pour nous une source de joie incessante.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Haut les coeurs.
℟. Ils sont vers le Seigneur.
℣. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. C'est digne et juste.
PRÆFATIO PASCHALIS I Ière PREFACE PASCALE
De mysterio paschali Du mystère pascal
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum nocte (die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore en (cette nuit glorieuse / ce jour glorieux) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Parce qu'Il est le vrai Agneau qui a enlevé les péchés du monde; par Sa mort Il a détruit notre mort, et en ressuscitant Il a restauré la vie. Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth... Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communicantes proprium:Communicantes propre :
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶ En communion, en célébrant (la nuit très sainte) le jour très saint de la Résurrection de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair : et en vénérant la mémoire, en premier de la glorieuse Vierge Marie toujours Vierge, mère du même Dieu et de notre seigneur Jésus Christ : ¶
Hanc igitur proprium:Hanc igitur proprium:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous T'offrons et, unis avec toute Ta famille, spécialement pour ceux que Tu as daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, accepte-le comme une juste expiation : dispose nos jours dans Ta paix, fais-nous échapper à la damnation et daigne nous agréger au nombre de Tes élus.
Iungit manus. Il joint les mains.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) (Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
Communio Communion
Gal. 3, 27 Gal. 3,27
Omnes qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia. Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ, alléluia.
Post communionem Post communion
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde. Per Christum. Regarde, Seigneur, avec bonté, Ton peuple qui a été trouvé digne de renouveler ces mystères, et accorde lui de parvenir à la résurrection incorruptible de la chair destinée à être glorifiée.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Ps 104, 43
Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia, allelúia. Le Seigneur fit sortir Son peuple avec allégresse, et Ses élus avec des transports de joie, alléluia.
Psalmus responsorius Psaume responsorial
Ps 117, 1 et 14-15. 16 ab-18. 19-21 ( ℟. : 21a )
℟. Confitébor tibi, Dómine, quóniam exaudísti me. ℟. Je Te célébrerai, Seigneur, car Tu m'as exaucé.
vel: Ou :
℟. Allelúia. ℟. Alléluia.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia eius. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salúitem. Vox iubilatiónis et salútis in tabernáculis iustórum. ℟.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltata est. Non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. Castígans castigávit me Dóminus, et morti non tradidit me. ℟.
Aperíte mihi portas iustítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino; hæc porta Dómini, iusti intrábunt in eam. Confitébor tibi, quoniam exaudísti me,
et factus es mihi in salútem . ℟.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. Le Seigneur est ma force et ma gloire, et Il S'est fait mon salut. Le cri de l'allégresse et de la délivrance retentit dans les tentes des justes. ℟. La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté; Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres du Seigneur. Le Seigneur m'a rudement châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort. ℟.
Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'y entre et que je célèbre le Seigneur. C'est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. Je Te rendrai grâces de ce que Tu m'as exaucé, * et que Tu T'es fait mon salut. ℟.
Sequentia, ad libitum, ut supra. Séquence ad libitum, comme ci-dessus. [A la messe lue, la séquence est prise avant l'alléluia.]
Alleluia Alléluia
Ps 117,24
℟. Allelúia . ℣. Hæc dies quam fecit Dóminus ; exsultémus et lætémur in ea. ℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur ; exultons et réjouissons-nous en lui.
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Gal 3, 27
Omnes, qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia. Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ, alléluia.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word