SimpleXMLElement Object ( )

Messe du lundi 16 avril 2018 -

Hebdomada III Paschae IIIème semaine de Pâques
Feria II Lundi


Introitus Introït
Ps. 65, 1-2
IUBILÁTE Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 3 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine ! in multitúdine virtútis tuae mentiéntur tibi inimíci tui. V/. Glória Patri. Jubilez pour Dieu, ô terre entière, alléluia ; chantez un psaume à Son Nom, alléluia ; rendez glorieuse Sa louange, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 3 Dites à Dieu: Que Tes œuvres sont terribles, Seigneur! A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs. V/. Gloire au Père.
Oratio
Oraison
Lectio I Ière lecture
Actus Apostolorum (6,8-15) Actes des Apôtres (6,8-15)
In diébus illis: Stéphanus autem plenus grátia et virtúte faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quae appellátur Libertinórum et Cyrenénsium et Alexandrinórum et eórum, qui erant a Cilícia et Ásia, disputántes cum Stéphano; et non póterant resístere sapiéntiae et Spirítui, quo loquebátur. Tunc submisérunt viros, qui dícerent: “Audívimus eum dicéntem verba blasphéma in Móysen et Deum”; et commovérunt plebem et senióres et scribas, et concurréntes rapuérunt eum et adduxérunt in concílium et statuérunt testes falsos dicéntes: “Hómo iste non cessat loqui verba advérsus locum sanctum et Legem; audívimus enim eum dicéntem quóniam Iésus Nazarénus hic déstruet locum istum et mutábit consuetúdines, quas trádidit nobis Móyses.” Et intuéntes eum omnes, qui sedébant in concílio, vidérunt fáciem eíus tamquam fáciem ángeli. En ce jour là: Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui. Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil. Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi;  car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées. Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia. Allelúia.
Ps. 118, 46
R/. Allelúia. V/. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. R/. Alléluia. V/. Je parlais de Tes préceptes devant les rois, et je n'en avais pas de confusion.
Evangelium Evangile
Io (6,22-29) Jean (6,22-29)
Postquam Iesus satiaverat quinque milia hominum, discipuli eius illum viderunt ambulantem super mare. Áltera autem die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navícula ália non erat ibi, nisi una, et quia non introísset cum discípulis suis Iésus in navem, sed soli discípuli eíus abiíssent; áliae supervenérunt naves a Tiberíade iúxta locum, ubi manducáverant panem, grátias agénte Dómino. Cum ergo vidísset turba quia Iésus non esset ibi neque discípuli eíus, ascendérunt ipsi navículas et venérunt Caphárnaum quaeréntes Iésum. Et cum inveníssent eum trans mare, dixérunt ei: “Rábbi, quando huc venísti?” Respóndit eis Iésus et dixit: “Amen, amen dico vobis: Quǽritis me, non quia vidístis signa, sed quia manducástis ex pánibus et saturáti estis. Operámini non cibum, qui perit, sed cibum, qui pérmanet in vitam aetérnam, quem Fílius hóminis vobis dabit; hunc enim Pater signávit Deus!” Dixérunt ergo ad eum: “Quid faciémus, ut operémur ópera Dei?” Respóndit Iésus et dixit eis: “Hoc est opus Dei, ut credátis in eum, quem misit ille.” Après que Jésus a rassasié cinq mille hommes, et que Ses disciples l'ont vu marcher sur les eaux, le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu? Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertorium
Ps. 145, 2
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia. O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie; je chanterai mon Dieu tant que je serai, alléluia.
Communio Communio
Ps. 95, 2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia. Chantez au Seigneur, alléluia, chantez le Seigneur et bénissez Son Nom, annoncez de jour en jour Son salut, alléluia, alléuia.

Modifications aux messes lues :