Messe du lundi 23 avril 2018 - de la férie

Hebdomada IV Paschae IVème semaine de Pâques
Feria II Lundi


Introitus Introït
Ps. 32, 5-6
MISERICÓRDIA Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini caeli firmáti sunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. V/. Glória Patri. La terre est remplie de la miséricorde du Seigneur, alléluia : les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, alléluia, alléluia. Ps. Exultez, justes, dans le Seigneur, aux cœurs droits sied la louange. V/. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Lectio I Ière lecture
Actus Apostolorum (11,1-18) Actes des Apôtres (11,1-18)
In diébus illis: Audiérunt apóstoli et fratres, qui erant in Iudǽa, quóniam et gentes recepérunt verbum Dei. Cum ascendísset autem Petrus in Ierusálem, disceptábant advérsus illum, qui erant ex circumcisióne, dicéntes: “Introísti ad viros praepútium habéntes et manducásti cum illis!” Incípiens autem Petrus exponébat illis ex órdine dicens: “Ego eram in civitáte Ióppe orans et vidi in excéssu mentis visiónem, descéndens vas quoddam velut línteum magnum quáttuor inítiis submítti de caelo et venit usque ad me; in quod íntuens considerábam et vidi quadrupédia terrae et béstias et reptília et volatília caeli. Audívi autem et vocem dicéntem mihi: ‘Súrgens, Petre, occíde et mandúca!’ Dixi autem: Nequáquam, Dómine, quia commúne aut immúndum numquam introívit in os meum. Respóndit autem vox secúndo de caelo: ‘Quae Deus mundávit, tu ne commúne díxeris.’ Hoc autem factum est per ter, et retrácta sunt rursum ómnia in caelum. Et ecce conféstim tres viri astitérunt in domo, in qua erámus, missi a Caesaréa ad me. Dixit autem Spíritus mihi, ut irem cum illis nihil hǽsitans. Venérunt autem mecum et sex fratres isti, et ingréssi sumus in domum viri. Narrávit autem nobis quómodo vidísset ángelum ad domum suam stantem et dicéntem: ‘Mítte in Ióppen et accérsi Simónem, qui cognominátur Petrus, qui loquétur tibi verba, in quibus salvus eris tu et univérsa domus tua.’ Cum autem coepíssem loqui, décidit Spíritus Sanctus super eos, sicut et super nos in inítio. Recordátus sum autem verbi Dómini, sicut dicébat: ‘Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto.’ Si ergo aequále donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credídimus in Dóminum Iésum Christum, ego quis eram qui possem prohibére Deum?” His autem audítis, acquievérunt et glorificavérunt Deum dicéntes: “Ergo et géntibus Deus paeniténtiam ad vitam dedit.” En ces jours là : Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?  Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant: J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée. Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint. Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia Alléluia
Ps. 110, 9
R/. Allelúia. V/. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. R/. Alléluia. V/. Le Seigneur a envoyé la délivrance à Son peuple.
Evangelium Evangile
Io (10,11-18) Jn (10,11-18)
In illo tempore: Dixit Iesus: “Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro; qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem eíus áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et edúcit eas. Cum próprias omnes emíserit, ante eas vadit, et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem eíus; aliénum autem non sequéntur, sed fúgient ab eo, quia non novérunt vocem alienórum.” Hoc provérbium dixit eis Iésus; illi autem non cognovérunt quid esset, quod loquebátur eis. Dixit ergo íterum Iésus: “Amen, amen dico vobis: Ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt ante me, fures sunt et latrónes, sed non audiérunt eos oves. Ego sum óstium; per me, si quis introíerit, salvábitur et ingrediétur et egrediétur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant. En ce temps là : Jésus dit :En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 62, 2 et 5
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à Toi dès l'aurore ; et à Ton nom j'élève les mains, alléluia.
Communio Communion
Ps. 95, 2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia. Chantez au Seigneur, alléluia, chantez le Seigneur et bénissez Son Nom, annoncez de jour en jour Son salut, alléluia, alléuia.

Modifications aux messes lues :