Messe du mercredi 25 avril 2018 - St Marc, évangéliste

Hebdomada IV Paschae IVème semaine de Pâques
Feria IV Mercredi
S. Marci, evangelistae St Marc, évangéliste
Festum Fête


Introitus Introït
4 Esdr. 2, 36 et 37
ACCÍPITE iucunditátem glóriae vestrae, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad caeléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V/. Glória Patri. Recevez le don si doux qui sera votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 77,1 Mon peuple, écoutez Ma loi; prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. V/. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue, quæsumus, eius nos eruditióne ita profícere, ut vestígia Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum. O Dieu qui as glorifié le bienheureux Marc, Ton évangéliste, en l'appelant à la dignité de prédicateur de l’Évangile, fais, nous T'en supplions, que nous profitions toujours de ses enseignements, et que nous suivions fidèlement les traces du Christ.
Lectio I Ière lecture
Petri I (5,5b-14) Pierre I (5,5b-14)
Carissimi: Omnes autem ínvicem humilitátem indúite, quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam. Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quaerens quem dévoret. Cui resístite fortes fide, sciéntes eádem passiónum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiae, qui vocávit vos in aetérnam suam glóriam in Christo Iésu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sǽcula saeculórum. Amen. Per Silvánum vobis fidélem fratrem, ut árbitror, bréviter scripsi, óbsecrans et contéstans hanc esse veram grátiam Dei; in qua state. Salútat vos, quae est in Babylóne, coelécta et Marcus fílius meus. Salutáte ínvicem in ósculo caritátis. Pax vobis ómnibus, qui estis in Christo. Très chers : Tous inspirez-vous l'humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles.  Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'Il vous élève au temps de Sa visite; vous déchargeant sur Lui de tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous. 8 Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous. Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert. A Lui soit la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen. Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Sylvain, notre frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que cette grâce de Dieu, à laquelle vous êtes attachés, est la vraie. L'Eglise élue comme vous qui est à Babylone vous salue, ainsi que mon fils Marc. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia. Allelúia.
Act. 2, 4
R/. Allelúia. V/. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei. R/. Alléluia. V/. Les apôtres parlaient dans diverses langues des merveilles de Dieu.
Evangelium Evangile
Marcus (16,15-20) Marc (16,15-20)
In illo tempore: Apparens Iesus undecim dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum praedicáte evangélium omni creatúrae. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, haec sequéntur: in nómine meo daemónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super aegrótos manus impónent, et bene habébunt.” Et Dóminus quidem Iésus, postquam locútus est eis, assúmptus est in caelum et sedit a dextris Dei. Illi autem profécti praedicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis. En ce temps là : Apparaissant aux onze, Jésus leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l’Évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 88, 6
Confitebúntur caeli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia. Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints, alléluia, alléluia.
Communio Communion
Mc.16,17.18
Signa eos qui in me credunt, haec sequéntur: daemónia eícient: super aegrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia). Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. (T.P. Alléluia)

Modifications aux messes lues :