Messe du jeudi 28 juin 2018 - St Irénée, évêque et martyr

Hebdomada XII per annum XIIème semaine dans l'année
Feria V Jeudi
S. Irenaei, episcopi et martyris St Irénée, évêque et martyr
Memoria Mémoire


éditer éditer
Introit Introit
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam: et super sanctos suos, et in eos qui convertúntur ad ipsum. T.P. Allélúia, allelúia. Ps. Benedixísti, Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. Le Seigneur annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui se tournent vers leur cœur. Ps. ibid., 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre : Tu as délivré Jacob de la captivité.
V/. Gloria Patri. V/. Gloire au Père.
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Deus, qui beáto Irenæo epíscopo tribuísti, ut veritátem doctrínæ pacémque Ecclésiæ felíciter, confirmáret, concéde, quæsumus, eius intercessióne, ut nos, fide et caritáte renováti, ad unitátem concordiámque fovéndam semper simus inténti. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, qui as donné, au bienheureux évêque Irénée de faire triompher la vraie doctrine et d'’affermir la paix dans l'’Église ; donne-nous, par son intercession, que par la rénovation de notre foi et de notre charité, nous cherchions toujours et en toute chose ce qui favorise l'unité et la concorde. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Ad Timotheum II (2,22b-26)
Carissime: Sectáre vero iustítiam, fidem, caritátem, pacem cum his, qui ínvocant Dóminum de corde puro. Stultas autem et sine disciplína quaestiónes dévita, sciens quia génerant lites; servum autem Dómini non opórtet litigáre, sed mansuétum esse ad omnes, aptum ad docéndum, patiéntem, cum mansuetúdine corripiéntem eos, qui resístunt, si quando det illis Deus paeniténtiam ad cognoscéndam veritátem, et resipíscant a Diáboli láqueo, a quo capti tenéntur ad ipsíus voluntátem.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
Ps. 88, 21-23
R/. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. V/. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera. V/. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
éditer éditer
Allelúia. Allelúia.
Ioann. 14, 26
R/. Allelúia. V/. Spiritus Sanctus docebit vos quaecumque dixero vobis. R/. Alléluia. V/. L'Esprit saint vous enseignera tout ce que je vous ai dit.
Evangelium Evangile
éditer éditer
Io (17,20-26)
In illo tempore: Sublevátis óculis suis in caelum, dixit: Non pro his rogo tantum, sed et pro eis, qui creditúri sunt per verbum eórum in me, ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misísti. Et ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum; ut cognóscat mundus, quia tu me misísti et dilexísti eos, sicut me dilexísti. Pater, quod dedísti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem meam, quam dedísti mihi, quia dilexísti me ante constitutiónem mundi. Pater iúste, et mundus te non cognóvit; ego autem te cognóvi, et hi cognovérunt quia tu me misísti; et notum feci eis nomen tuum et notum fáciam, ut diléctio, qua dilexísti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.” En ce temps là, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, afin que tous soient un, comme Toi, Père, êtes en Moi, et Moi en Toi, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Tu M'as envoyé. Et la gloire que Tu M'as donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Tu M'as envoyé, et que Tu les avez aimés, comme Tu M'as aimé. Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Tu M'as donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Tu M'as donnée, parce que Tu M'as aimé avant la création du monde. Père juste, le monde ne T'a pas connu; mais Moi, Je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que Tu M'as envoyé. Je leur ai fait connaître Ton nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu M'as aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ps. 15, 7 et 8
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence : je prenais soin d’avoir toujours le Seigneur devant mes yeux : car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
éditer éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer
éditer éditer
Communio Communion
Matth. 10, 27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, praedicáte super tecta. Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
éditer éditer