Messe du mardi 31 juillet 2018 - St Ignace de Loyola, prêtre

Hebdomada XVII per annum XVIIème semaine dans l'année
Feria III Mardi
S. Ignatii de Loyola, presbyteri St Ignace de Loyola, prêtre
Memoria Mémoire


éditer éditer
Introitus Introït
Philipp. 2, 10-11
IN nómine Iesu omne genu flectátur, caeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! V/. Glória Patri. Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers ; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. Ps. Seigneur, notre Maître, que Ton nom est admirable dans toute la terre.
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Deus, qui, ad maiórem tui nóminis glóriam propagándam, beátum Ignátium in Ecclésia tua suscitásti, concéde, ut, eius auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Dieu, qui pour propager et accroître la grande gloire de Ton nom, Tu as sucité le bienheureux Ignace dans Ton Eglise, donne-nous de combattre sur terre, avec son aide et à son exemple, afin de mériter d'être couronnés avec lui dans le ciel. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Léctio Epistolae primae beati Pauli apostoli ad Corinthios (10,31-11,1)
Fratres : Sive ergo manducátis sive bíbitis sive áliud quid fácitis, ómnia in glóriam Dei fácite. Sine offensióne estóte Iudǽis et Graecis et ecclésiae Dei, sicut et ego per ómnia ómnibus pláceo, non quaerens, quod mihi útile est, sed quod multis, ut salvi fiant. Imitatóres mei estóte, sicut et ego Christi. Frères : Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens (gentils), ni à l'église de Dieu ;  comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
Ps. 91, 13 et 14
R/. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V/. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. R/. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. V/. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
éditer éditer
Allelúia Alléluia
Iac. 1, 12
R/. Allelúia. V/. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitae. R/. Alléluia V/. Heureux l'homme qui souffre patiemment l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie.
Evangelium Evangile
éditer éditer
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (14,25-33) Lc 14,25-33
In illo tempore: Ibant autem turbae multae cum Iesu, et convérsus dixit ad illos: “Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxórem et fílios et fratres et soróres, adhuc et ánimam suam, non potest esse meus discípulus. Et, qui non baíulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discípulus. Quis enim ex vobis volens turrem aedificáre, non prius sedens cómputat sumptus, si habet ad perficiéndum? Ne, posteáquam posúerit fundaméntum et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei dicéntes: ‘Hic homo coepit aedificáre et non pótuit consummáre.’ Aut quis rex, itúrus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens rogat ea, quae pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quae póssidet, non potest meus esse discípulus. En ce temps là : de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ps. 88, 25
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius. Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Prière sur les oblats
éditer éditer
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus surgit et respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
éditer éditer
Pláceant, Dómine Deus, oblatiónes in celebratióne beáti Ignátii tibi delátæ, et præsta, ut sacrosáncta mystéria, in quibus omnis sanctitátis fontem constituísti, nos quoque in veritáte sanctíficent. Per Christum.
éditer éditer
PRÆFATIO I DE SANCTIS PRÆFATIO I DE SANCTIS
De gloria Sanctorum
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
éditer éditer
Communio Communion
Ps. 1, 2 et 3
Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo. Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera du fruit en son temps.
OrémusPrions
Post communionem
Post-communion
éditer éditer
Laudis hóstia, Dómine, quam pro beáto Ignátio grátias agéntes obtúlimus, ad perpétuam nos maiestátis tuæ laudatiónem perdúcat. Per Christum.

Modifications aux messes lues :
éditer éditer
Ant. ad introitus Ant. ad introitus
IN nómine Iesu omne genu flectátur, caeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers ; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
éditer éditer
Psalmus responsorius Psaume responsorial
R/. Gustate et vidéte quoniam suavis est Dominus. R/. Goûtez et voyez comme est bon le Seigneur.
2 Benedicam Dominum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. 3 In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansuéti et laeténtur. R/. 4 Magnificate Dominum mecum, et exaltémus nomen eius in idipsum. 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me, et ex omnibus terroribus meis eripuit me. R/. 6 Respicite ad eum, et illuminamini, et facies vestrre non confundéntur. 7 lste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum. R/. 8 Vallabit angelus Domini in circuitu timéntes eum, et eripiet eos. 9 Gustate et vidéte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. R/. Timéte Dominum, sancti eius, quoniam non est inopia timéntibus eum. 10 Divites eguérunt et esuriérunt, inquiréntes autem Dominum non deficient omni bono. R/. 2 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche. 3 Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux (m’) entendent et se réjouissent. 4 Célébrez le Seigneur avec moi, et exaltons tous ensemble (pareillement) son nom. 5 J’ai (re)cherché le Seigneur, et il m’a exaucé ; et il m’a (re)tiré de toutes mes tribulations. 6 Approchez-vous de lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion. 7 Ce pauvre a crié, et le Seigneur l’a exaucé ; et il l’a sauvé de toutes ses tribulations. 8 (Un) L’ange du Seigneur environnera ceux qui le craignent, et il les délivrera. 9 Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. Heureux est l’homme qui espère en lui. 10 Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.
éditer éditer
Allelúia Alléluia
Mt 5,3
V/. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est Regnum crelorum. V/. Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux.
éditer éditer
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Cf. Lc 12, 49
Dicit Dóminus: Ignem veni míttere in terram, et quid volo, nisi ut accendátur? Le Seigneur dit : Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume ?