affiche_liturgia("journee")office = messe

Messe du lundi 27 août 2018 - Ste Monique

Hebdomada XXI per annum XXIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
S. Monicae Ste Monique
Memoria Mémoire


éditer éditer
Introitus Introït
Ps. 118, 75 et 120
COGNÓVI, Dómine, quia aéquitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. V/. Glória Patri. J'ai reconnu, Seigneur, que Tes jugements sont équitables, et que Tu m'as humilié selon Ta justice. Transperce ma chair par Ta crainte; je redoute Tes jugements. Ps. ibid. 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. V/. Gloire au Père.
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Deus, mæréntium consolátor, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti, da nobis, utriúsque intervéntu, peccáta nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. O Dieu qui réconfortes ceux qui pleurent, Toi dont la miséricorde a accueilli les pieuses larmes de sainte Monique pour la conversion de son fils Augustin, accorde-nous leur aide pour pleurer nos péchés et obtenir de Ta bienveillance le pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Ecclesiasticus (26,1-4.16-21)
Mulíeris bonae beátus vir: númerus enim diérum illíus duplex. Múlier fortis obléctat virum suum et annos vitae illíus in pace implébit. Pars bona múlier bona; in parte timéntium Deum dábitur viro pro factis bonis. Dívitis autem vel páuperis cor bonum; in omni témpore vultus illórum hílaris. Grátia mulíeris sédulae delectábit virum suum, et ossa illíus impinguábit disciplína illíus. Datum Dei est múlier sensáta et tácita; non est commutátio erudítae ánimae. Grátia super grátiam múlier sancta et pudoráta; omnis autem ponderátio non est digna continéntis ánimae. Sicut sol óriens mundo in altíssimis Dei, sic mulíeris bonae spécies in ornaméntum domus eíus.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
Ps. 44, 3
R/. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in aetérnum. V/. Ibid., 5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. R/. La grâce est répandue sur Tes lèvres; c'est pourquoi Dieu T'a béni à jamais. V/. Pour la vérité, la douceur et la justice; * et Ta droite Te conduira merveilleusement.
éditer éditer
Allelúia. Allelúia.
Ps. 44, 5
R/. Allelúia. V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. R/. Alléluia. V/. Avec Ta gloire et Ta majesté, * avance, marche victorieusement, et règne.
Evangelium Evangile
éditer éditer
Luc (7,11-17) Luc (1,11-17)
In illo tempore: Abiit Iesus in civitátem, quae vocátur Naim, et ibant cum illo discípuli eíus et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portae civitátis, et ecce defúnctus efferebátur fílius únicus matri suae; et haec vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super ea dixit illi: “Noli flere!” Et accéssit et tétigit lóculum; hi autem, qui portábant, stetérunt. Et ait: “Aduléscens, tibi dico: Surge!” Et resédit, qui erat mórtuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae. Accépit autem omnes timor, et magnificábant Deum dicéntes: “Prophéta magnus surréxit in nobis” et: “Deus visitávit plebem suam.” Et éxiit hic sermo in univérsam Iudǽam de eo et omnem circa regiónem. En ce temps là : Jésus se rendit à une ville nommée Naïm; Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec Lui. Comme Il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et Il lui dit : "Ne pleurez pas." Et s'approchant, Il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et Il dit : "Jeune homme, Je te le dis, lève-toi !" Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et Il le rendit à sa mère. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " n grand prophète s'est levé parmi nous," et : "Dieu a visité Son peuple." Et cette parole (prononcée) à Son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ps. 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in aetérnum, et in saéculum saéculi. La grâce est répandue sur Tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu T'a béni à jamais et dans les siècles des siècles.
éditer éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer
éditer éditer
Communio Communion
Ps. 44, 8
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo laetítiae prae consórtibus tuis. (T. P. Allelúia.) Tu as aimé la justice, et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Tes compagnons (T.P. Alléluia)
éditer éditer

Modifications aux messes lues :