affiche_liturgia("journee")office = messe20180915

Messe du samedi 15 septembre 2018 - Bienheureuse Marie Vierge des Douleurs

Hebdomada XXIII per annum XXIIIème semaine dans l'année
Sabbato Samedi
B. Mariae Virginis Perdolentis Bienheureuse Marie Vierge des Douleurs
Memoria Mémoire


éditer éditer
Introitus Introït
Ioann. 19, 25
STABANT iuxta Crucem Iesu mater eius, et soror matris eius María Cléophae, et Salóme, et María Magdaléne. Ibid., 26-27 Múlier, ecce fílius tuus: dixit Iesus ; ad discípulum autem: Ecce mater tua. V/. Glória Patri. Près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la sœur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Ps. Femme, voilà votre fils. Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère.
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Deus, qui Fílio tuo in cruce exaltáto compatiéntem Matrem astáre voluísti, da Ecclésiæ tuæ, ut, Christi passiónis cum ipsa consors effécta, eiúsdem resurrectiónis párticeps esse mereátur. Qui tecum. Dieu, qui, à côté de Ton Fils, élevé sur la croix, a voulu présenter Sa Mère Douloureuse: donne à Ton Église, associée à elle dans la Passion du Christ, d'être participante à Sa résurrection.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Ad Hebraeos (5,7-9)
Christus in diébus carnis suae, preces supplicationésque ad eum, qui possit salvum illum a morte fácere, cum clamóre válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua reveréntia, et quidem cum esset Fílius, dídicit ex his, quae passus est, oboediéntiam; et, consummátus, factus est ómnibus oboediéntibus sibi auctor salútis aetérnae. Le Christ, Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son (humble) respect. Et, quoiqu'il fût le Fils de Dieu, Il a appris l'obéissance, par ce qu'Il a souffert ; et ayant été élevé à la perfection (par Sa consommation), Il est devenu, pour tous ceux qui Lui obéissent, la cause du salut éternel.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Graduale Graduel
R/. Deus, vitam meam nuntiávi tibi: pósui lácrimas meas in conspéctu tuo. V/. Miserére mihi Dómine, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. R/. Dieu, je T'ai exposé toute ma vie ; Tu as mis mes larmes devant Toi V/. Aie pitié de moi, Seigneur, car l’homme (un) m’a foulé aux pieds ; m’attaquant tout le jour, il m’a tourmenté.
éditer éditer
Allelúia. Allelúia.
R/. Allelúia. V/. Stabat sancta María, caeli Regína, et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa R/. Alléluia. V/. Sante Marie, la reine du ciel, et maîtresse du monde, se tenait debout, près de la croix douloureuse de notre Seigneur Jésus-Christ.
éditer éditer
Sequentia Sequentia
STABAT Mater dolorósa iuxta Crucem lacrimósa, Dum pendébat Fílius. lle était debout, la Mère, malgré sa douleur, En larmes, près de la croix , Où son Fils était suspendu.
Cuius ánimam geméntem Contristátam et doléntem, Pertransívit gládius. Son âme gémissante, Contristée et dolente, Un glaive la transperça.
O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta Mater Unigéniti ! Qu'elle était triste, anéantie, La femme entre toutes bénie, La Mère du Fils de Dieu !
Quae maerébat, et dolébat, Pia Mater, dum vidébat Nati poenas íncliti. Dans le chagrin qui la poignait, Cette tendre Mère pleurait Son Fils mourant sous ses yeux.
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício ? Quel homme sans verser de pleurs Verrait la Mère du Seigneur Endurer si grand supplice ?
Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio ? Qui pourrait dans l'indifférence Contempler en cette souffrance La Mère auprès de son Fils ?
Pro peccátis suae gentis Vidit Iesum in torméntis, Et flagéllis súbditum. Pour toutes les fautes humaines, Elle vit Jésus dans la peine Et sous les fouets meurtri.
Vidit suum dulcem natum Moriéndo desolátum, Dum emísit spíritum. Elle vit l'Enfant bien-aimé Mourant seul, abandonné, Et soudain rendre l'esprit.
Eia Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris Fac, ut tecum lúgeam. Ô Mère, source de tendresse, Fais-moi sentir grande tristesse Pour que je pleure avec toi.
Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. Fais que mon âme soit de feu Dans l'amour du Seigneur mon Dieu : Que je Lui plaise avec toi.
Sancta Mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas Cordi meo válide. Mère sainte, daigne imprimer Les plaies de Jésus crucifié En mon cœur très fortement.
Tui nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati,Poenas mecum dívide. Pour moi, ton Fils voulut mourir, Aussi donne-moi de souffrir Une part de Ses tourments.
Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére, Donec ego víxero. Donne-moi de pleurer en toute vérité, Comme toi près du Crucifié, Tant que je vivrai !
Iuxta Crucem tecum stare, Et me tibi sociáre In planctu desídero. Je désire auprès de la croix Me tenir, debout avec toi, Dans ta plainte et ta souffrance.
Virgo vírginum praeclára, Mihi iam non sis amára: Fac me tecum plángere. Vierge des vierges, toute pure, Ne sois pas envers moi trop dure, Fais que je pleure avec toi.
Fac, ut portem Christi mortem, Passiónis fac consórtem, Et plagas recólere. Du Christ fais-moi porter la mort, Revivre le douloureux sort Et les plaies, au fond de moi.
Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári, Et cruóre Fílii. Fais que Ses propres plaies me blessent, Que la croix me donne l'ivresse Du Sang versé par ton Fils.
Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die iudícii. Je crains les flammes éternelles; Ô Vierge, assure ma tutelle À l'heure de la justice.
Christe, cum sit hinc exíre, Da per Matrem me veníre Ad palmam victóriae. Ô Christ, à l'heure de partir, Puisse ta Mère me conduire À la palme des vainqueurs.
Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimae donétur Paradísi glória. À l'heure où mon corps va mourir, À mon âme, fais obtenir La gloire du paradis.
Amen. Allelúia. Amen. Alléluia.
Evangelium Evangile
éditer éditer
Io (19,25-27) Jn (19,25-27)
Stabant iúxta crucem Iésu mater eíus et soror matris eíus, María Cléopae, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iésus matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri: “Múlier, ecce fílius tuus.” Deínde dicit discípulo: “Ecce mater tua.” Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils. Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Ier. 18, 20
Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. (T.P. Alléluia.) Souvenez-vous, ô Vierge Mère de Dieu, vous qui vous tenez devant le Seigneur, d’intercéder pour nous, et de Lui faire détourner de nous Son indignation. (T.P. Alléluia.)
Super oblata
Prière sur les oblats
éditer éditer
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus surgit et respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
éditer éditer
Súscipe, miséricors Deus, ad tui nóminis laudem preces hostiásque in veneratióne beátæ Maríæ Vírginis exhíbitas, quam, stantem iuxta crucem Iesu, cleménter nobis Matrem piíssimam providísti. Per Christum.Reçois, Dieu miséricordieux, pour la louange de Ton nom, les prières et les victimes, comme une dévotion à la Bienheureuse Vierge Marie, elle qui nous a été montrée, debout, près de la croix de Jésus, comme notre clémente et très bonne mère.
éditer éditer
PRÆFATIO II DE BEATA MARIA VIRGINE PRÆFATIO II DE BEATA MARIA VIRGINE
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio. Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in saécula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
éditer éditer
Communio Communion
Ps. 24, 22
Rédime me, Deus Israël, ex ómnibus angústiis meis. Délivre-moi, ö Dieu, de toutes mes angoisses.
OrémusPrions
Post communionem
Post-communion
éditer éditer
Sumptis, Dómine, sacraméntis redemptiónis ætérnæ, súpplices deprecámur, ut, compassiónem beátæ Maríæ Vírginis recoléntes, ea in nobis pro Ecclésia adimpleámus, quæ desunt Christi passiónum. Qui vivit et regnat in saécula sæculórum. Ayant reçu, Seigneur, les sacrements de la rédemption éternelle, nous Te supplions, que par la compassion de la bienheureuse Vierge Marie, elle nous aide à accomplir en nous, pour la sainte Église, ce qui manque à la passion du Christ.

Modifications aux messes lues :
éditer éditer
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Cf. Lc 2, 34-35
Dixit Símeon ad Maríam: Ecce, pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in Israel, et in signum cui contradicétur; et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius. Syméon dit à Marie : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme.
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_BEATAE_MARIAE_VIRGINIS_PERDOLENTIS.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_BEATAE_MARIAE_VIRGINIS_PERDOLENTIS.xml éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_L_BEATAE_MARIAE_VIRGINIS_PERDOLENTIS.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_L_BEATAE_MARIAE_VIRGINIS_PERDOLENTIS.xml éditer
éditer éditer
Ant. ad communionem Ant. à la communion
Cf. 1 Petr 4, 13
Communicántes Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. En communiant aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que lorsque sera révélée Sa gloire, vous exultiez de joie.