Messe du dimanche 2 décembre 2018 - Ier dimanche de l'Avent

Hebdomada I Adventus Ière semaine de l'Avent
Dominica Dimanche
Dominica I Adventus Ier dimanche de l'Avent


Introitus Introït
Ps. 24, 1-3
AD te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. ibid., 4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. Vers Toi, ô mon Dieu, j'ai élevé mon âme. En Toi j'ai mis ma confiance, et je sais que je n'aurai point à en rougir. En vain les ennemis de mon salut riront de ma patience : quiconque T'attend ne sera point confondu. Ps. Seigneur, viens me montrer la voie qui conduit à Toi; viens m'apprendre Tes divins sentiers.
OrémusPrions
Collecta
Collecte
Da, quæsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Nous T'en prions, Dieu tout puissant, donne à Tes fidèles cette volonté qui les fasse accourir, en agissant selon Ta justice, au devant de Ton Christ qui vient, afin que, prenant place à Sa droite, ils méritent de posséder le royaume éternel. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
 Léctio libri leremíae prophétae (33,14-16)  
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo verbum bonum quod locútus sum ad domum Israël et ad domum Iuda. In diébus illis et in témpore illo germináre fáciam David germen justítiæ, et fáciet judícium et justítiam in terra : in diébus illis salvábitur Juda,cet Ierúsalem habitábit confidénter : et hoc est nomen quod vocábunt eum : Dóminus iustus noster. Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J'accomplirai la bonne parole que J'ai donnée à la maison d'Israël et à la maison de Juda. En ces jours-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un Germe de justice, et Il pratiquera l'équité et la justice dans le pays; en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité; et voici le nom qu'on Lui donnera: Le Seigneur notre Juste.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 24, 3 et 4
R/. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. V/. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me. R/. Seigneur, tous ceux qui T'attendent ne seront point confondus. V/. Montre-moi la voie qui conduit à Toi, apprends-moi Tes sentiers.
Lectio II IIème lecture
Léctio Epístolae primre beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses (3,12-4,2)
Fratres : Dóminus vos abundáre et superabundáre fáciat caritáte in ínvicem et in omnes, quemádmodum et nos in vos; ad confirmánda corda vestra sine queréla in sanctitáte ante Deum et Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Iésu cum ómnibus sanctis eíus. Amen. De cétero ergo, fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iésu, ut – quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis – ut abundétis magis. Scitis enim, quae praecépta dedérimus vobis per Dóminum Iésum. Frères : Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous. afin que vos coeurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les saints. Amen. Au reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus. En effet, vous savez quels préceptes je vous ai donnés de la part du Seigneur Jésus.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia. Allelúia.
Ps. 84, 8
R/. Allelúia. V/. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. R/. Alléluia. V/. Fais paraître sur nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous le Sauveur que Tu nous prépares.
Evangelium Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (21,25-28.34-36)
In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressúra géntium prae confusióne sónitus maris et flúctuum, arescéntibus homínibus prae timóre et exspectatióne eórum, quae supervénient orbi, nam virtútes caelórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte et glória magna. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra, quóniam appropínquat redémptio vestra.”Atténdite autem vobis, ne forte gravéntur corda vestra in crápula et ebrietáte et curis huíus vitae, et supervéniat in vos repentína dies illa; tamquam láqueus enim supervéniet in omnes, qui sedent super fáciem omnis terrae. Vigiláte ítaque omni témpore orántes, ut possítis fúgere ista ómnia, quae futúra sunt, et stare ante Fílium hóminis.” En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 24, 1-3
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Communio Communion
Ps. 84, 13
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum. Le Seigneur répandra sur nous Son bienfait, et notre terre produira son fruit.