Messe du mercredi 16 janvier 2019

Hebdomada I per annum Ière semaine dans l'année
Feria IV Mercredi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
IN excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: ecce cuius impérii nomen est in aetérnum. Ps. 99, 1 Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in laetítia. ℣. Glória Patri. Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais. Ps 99,1 Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans la joie. ℣. Gloire au Père.
Collecta Collecte
Vota, quæsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, et ad implénda quæ víderint convaléscant. Per Dóminum. Nous T'en prions, Seigneur, exauce en Ta céleste bonté, les hommages de Ton peuple suppliant, afin que Tes fidèles voient quels sont leurs devoirs et qui’ils aient la force d’accomplir ce qu’ils auront vu.
Lectio I Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (2,14-18)
Quia púeri communicavérunt sánguini et carni, et ipse Iesus simíliter participávit iísdem, ut per mortem destrúeret eum, qui habébat mortis impérium, id est Diábolum, et liberáret eos, qui timóre mortis per totam vitam obnóxii erant servitúti. Nusquam enim ángelos apprehéndit, sed semen Ábrahae apprehéndit. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex in iis, quae sunt ad Deum, ut repropitiáret delícta pópuli; in quo enim passus est ipse tentátus, po tens est eis, qui tentántur, auxiliári. Puisque les enfants ont en partage la chair et le sang, Jésus y a également participé Lui-même, afin que, par la mort, Il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, et qu'Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. Car ce n'est pas aux Anges qu'Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d'Abraham. C'est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. Car c'est par les souffrances et les tentations qu'Il a Lui-même subies qu'Il peut secourir ceux qui sont tentés.
Graduale Graduel
Ps. 71, 18 et 3 Ps. 71,18 et 3
℟. Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a saéculo. ℣. Suscípiant montes pacem pópulo tuo, et colles iustítiam. ℟. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui, à Lui seul, accomplit de grandes merveilles, depuis toujours. ℣. Que les montagnes apportent au peuple la paix, et les collines la justice.
Allelúia Alléluia
Ps. 99, 1 Ps. 99,1
℟. Allelúia. ℣. Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in laetítia. ℟. Alléluia. ℣. Jubilez devant Dieu, terre entière ; servez le Seigneur dans l'allégresse.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,29-39)
In illo tempore: Egrediéntes Iesus et discipuli eius de synagóga venérunt in domum Simónis et Andréae cum Iacóbo et Ioánne. Socrus autem Simónis decumbébat febrícitans; et statim dicunt ei de illa. Et accédens elevávit eam apprehénsa manu; et dimísit eam febris, et ministrábat eis. Véspere autem facto, cum occidísset sol, afferébant ad eum omnes male habéntes et daemónia habéntes; et erat omnis cívitas congregáta ad iánuam. Et curávit multos, qui vexabántur váriis languóribus, et daemónia multa eiécit et non sinébat loqui daemónia, quóniam sciébant eum. Et dilúculo valde mane surgens egréssus est et ábiit in desértum locum ibíque orábat. Et persecútus est eum Simon et qui cum illo erant; et cum inveníssent eum, dixérunt ei: “Omnes quaerunt te!” Et ait illis: “Eámus alíbi in próximos vicos, ut et ibi praedícem: ad hoc enim veni.” Et venit prǽdicans in synagógis eórum per omnem Galilǽam et daemónia eíciens. En ce temps là : Jésus et Ses disciples, sortant de la synagogue, vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. Et S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait. Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon ; et toute la ville était rassemblée devant la porte. Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. Simon le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui. Et quand ils L’eurent trouvé, ils Lui dirent : Tout le monde Te cherche. Et Il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi ; car c’est pour cela que Je suis venu. Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium Offertoire
Ps. 99, 1 et 2
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in laetítia: intráte in conspéctu eius in exsultátióne: quia Dóminus ipse est Deus. Soyez en jubilation devant Dieu, terre entière. Servez le seigneur dans l'allégresse ; entrez en Sa présence avec des transports de joie, car c'est Lui le Seigneur Dieu.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Grata tibi sit, quæsumus, Dómine, tuæ plebis oblátio, per quam et sanctificatiónem réferat, et quæ pie precátur obtíneat. Per Christum.
Communio Communion
Ps. 15, 10 Ps. 15,10
Notas mihi fecísti vias vitae: adimplébis me laetítia cum vultu tuo, Dómine. Tu m’as fait connaître les voies de la vie ; Tu me combleras de joie par Ton visage, Seigneur.
Post communionem Post communion
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Christum. Nous T'adressons nos supplications, ô Dieu tout-puissant, afin qu’à ceux que Tu nourris de Ton sacrement,Tu accordes aussi la grâce de Te servir dignement par une conduite qui Te soit agréable.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum Ant. à l'introït
Cf.
In excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: Ecce cuius impérii nomen est in ætérnum. Sur un trône élevé, j'ai vu siéger un homme qu'adore une multitude d'anges, chantant en chœur : voici Celui dont l'Empire dure à jamais.
Ant. ad communionem
Ps 35, 10
Dómine, apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Vel: Io 10, 10
Ego veni, ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, dicit Dóminus.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word