Messe du jeudi 18 avril 2019 - Jeudi de la semaine sainte

Sacrum Triduum Paschale Triduum pascal sacré
Feria V Jeudi
Feria V hebdomadae sanctae Jeudi de la semaine sainte
Ad Missam
A la Messe


Ad missam chrismatis Ad missam chrismatis
Introitus
Introït
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo laetítiae prae consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri. Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, ton Dieu, t'a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous tes compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres.
Collecta Collecte
Lectio I Ière lecture
Graduale Graduel
Ps. 88, 21-23
℟. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. ℟. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera. ℣. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Lectio II IIème lecture
Apocalypsis (1,5-8)
Iésus Christus est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terrae. Ei, qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sǽcula saeculórum. Amen. Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupugérunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Étiam, amen. Ego sum Alpha et Ómega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens. Jésus-Christ est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang, et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen. Voici, Il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen. Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant.
Tractus Trait
Ps. 105, 1-4
Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in saéculum misericórdia eius. ℣. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius ? ℣. Beáti qui custódiunt iudícium, et fáciunt iustítiam in omni témpore. ℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo. Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle. ℣. Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? Qui fera entendre toutes Ses louanges? ℣. Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps. ℣. Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple; * visite-nous par Ton salut.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (4,16-21)  
In illo tempore: Venit Iesus Názareth, ubi erat nutrítus, et intrávit secúndum consuetúdinem suam die sábbati in synagógam et surréxit légere. Et tradi tus est illi liber prophétae Isaíae; et ut revólvit librum, invénit locum, ubi scriptum erat: “Spíritus Dómini super me; propter quod unxit me evangelizáre paupéribus, misit me praedicáre captívis remissiónem et caecis visum, dimíttere confráctos in remissióne, praedicáre annum Dómini accéptum.” Et cum plicuísset librum, réddidit minístro et sedit; et ómnium in synagóga óculi erant intendéntes in eum. Coepit autem dícere ad illos: “Hódie impléta est haec Scriptúra in áuribus vestris.” En ce temps là : Jésus vint à Nazareth, où Il avait été élevé ; et Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il se leva pour lire. On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l’endroit où il était écrit : L’Esprit du Seigneur est sur Moi ; c’est pourquoi Il M'a sacré par son onction ; iI m’a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur broyé, annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. Et Il commença à leur dire : Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.


Hymne
O Redémptor sume carmen temet concinéntium
Arbor foeta alma luce hoc sacrándum prótulit, fert hoc prona præsens turba Salvatóri sæculi
Consecráre tu dignáre, Rex perénnis Pátriae, hoc olívum signum vivum, jura contra démonum.
Ut novétur sexus omnis Unctióne Chrísmatis: Ut sanétur sauciáta Dignitátis glória.
Lota mente sacro fonte Aufugántur crímina, Uncta frónte sacrosáncta Influunt charísmata.
Corde natus ex Paréntis Alvum implens Vírginis, Praesta lucem, claude mortem Chrísmatis consórtibus.
Communio Communion
Ps. 44, 8 Ps. 44,8
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo laetítiae prae consórtibus tuis. (T. P. Allelúia.) Tu as aimé la justice, et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Tes compagnons (T.P. Alléluia)


Ad missam vespertinam in Coena Domini Ad missam vespertinam in Coena Domini
Introitus Introït
Gal. 6, 14
NOS autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus. Ps. 66, 2 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Nos autem. Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle nous sommes sauvés et libérés. Ps. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse; qu'Il fasse briller Son visage sur nous, et qu'Il ait pitié de nous.
Collecta Collecte
Lectio I Ière lecture
Graduale Graduel
Ps. 144, 15-16
℟. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne. ℟. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur : et Tu leur donnes leur nourriture en son temps. ℣. Tu ouvres Ta main : * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Lectio II IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli
ad Corínthios (11,23-26)
Fratres: Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iésus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: “Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem”; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: “Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.” Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. Frères : J'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain, et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne.
Tractus Tractus
Malach. 1, 11
Ab ortu solis usque ad occásum, magnum est nomen meum in gentibus. ℣. Et in omni loco sacrificátur, et offértur nómini meo oblátio munda: quia magnum est nomen meum in géntibus. ℣. Prov. 9, 5 Veníte, comédite panem meum: et bíbite vinum, quod míscui vobis. Depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on sacrifie et l’on offre à mon nom une oblation pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur des armées. ℣. Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé).
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum loánnem (13,1-15)  
Ante diem festum Paschae, sciens Iésus quia venit eíus hora, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et in cena, cum Diábolus iam misísset in corde, ut tráderet eum Iúdas Simónis Iscariótis, sciens quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exívit et ad Deum vadit, surgit a cena et ponit vestiménta sua et, cum accepísset línteum, praecínxit se. Deínde mittit aquam in pelvem et coepit laváre pedes discipulórum et extérgere línteo, quo erat praecínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Dicit ei: " Dómine, tu mihi lavas pedes? ". Respóndit Iésus et dixit ei: " Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea ". Dicit ei Petrus: " Non lavábis mihi pedes in aetérnum! ". Respóndit Iésus ei: " Si non lávero te, non habes partem mecum ". Dicit ei Simon Petrus: " Dómine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ". Dicit ei Iésus: " Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ". Sciébat enim quisnam esset, qui tráderet eum; proptérea dixit: " Non estis mundi omnes ". Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua, cum recubuísset íterum, dixit eis: " Scitis quid fécerim vobis? Vos vocátis me: "Magíster" et: "Dómine", et bene dícitis; sum étenim. Si ergo ego lavi vestros pedes, Dóminus et Magíster, et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, et vos faciátis. Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu’Il était sorti de Dieu, et qu’Il retournait à Dieu, Se leva de table et ôta Ses vêtements ; et ayant pris un linge, Il S’en ceignit. Puis, Il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint. Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, Tu me laves les pieds ? Jésus lui répondit : Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. Pierre Lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si Je ne te lave, tu n’auras pas de part avec Moi. Simon-Pierre Lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. Car il savait quel était celui qui Le trahirait ; c’est pourquoi Il dit : Vous n’êtes pas tous purs. Après qu’Il leur eut lavé les pieds, et qu’Il eut repris Ses vêtements, S’étant remis à table, Il leur dit : Savez-vous ce que Je vous ai fait ? Vous M’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car Je le suis. Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; car Je vous ai donné l’exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi.
Pro offertorio Comme offertoire
℟. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Congregávit nos in unum Christi amor.
℣. Exultémus, et in ipso iucundémur.
℣. Timeámus, et amémus Deum vivum.
℣. Et ex corde diligámus nos sincéro.

℟. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Simul ergo cum in unum congregámur:
℣. Ne nos mente dividámur, caveámus.
℣. Cessent iúrgia malígna, cessent lites.
℣. Et in médio nostri sit Christus Deus.

℟. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Simul quoque cum beátis videámus,
℣. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus:
℣. Gáudium quod est imménsum, atque probum, Saécula per infiníta saeculórum. Amen.
℟. Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
℣. L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
℣. Exultons et réjouissons-nous en lui.
℣. Craignons et aimons le Dieu vivant
℣. et aimons-nous les uns les autres d'un cœur sincère.

℟. Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
℣.Ne formons donc tous qu'un seul corps :
℣.Ne soyons pas divisés de cœur, prenons garde.
℣. Cessent les querelles méchantes, cessent les disputes.
℣. Et que le Christ soit au milieu de nous.

℟. Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
℣. Qu'avec les bienheureux, nous voyions
℣. Votre glorieux visage, ô Christ Dieu,
℣. Joie immense et divine;
℣. Pendant la durée infinie des siècles.
Communio Communion
1 Cor. 11, 24 et 25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem. Ceci est Mon corps qui sera livré pour vous : le calice est la nouvelle alliance en Mon sang, dit le Seigneur ; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en prendrez.