Messe du lundi 29 avril 2019

Hebdomada II Paschae IIème semaine de Pâques
Feria II Lundi
S. Catharinae Senensis, virginis et Ecclesiae doctoris, patronae Europae Ste Catherine de Sienne, vierge et docteur de l'Eglise, patronne de l'Europe
Festum Fête
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Rom. 5, 5 Rom 5,5
CÁRITAS Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúia: per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia, allelúia. Ps. 102, 1 Bénedic ánima mea, Dómino: et ómnia quae intra me sunt, nómini sancto eius. ℣. Glória Patri. L'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, alléluia : par l'Esprit- Saint qui nous a été donné, alléluia, alléluia. Ps. 102,1 Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse Son saint Nom. ℣. Gloire au Père.
Vel:Ou :
Introitus Introït
Ps. 44, 8 Ps. 44,8
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo laetítiae prae consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri. Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, ton Dieu, t'a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous tes compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres.
Collecta Collecte
Deus, qui beátam Catharínam, in contemplatióne domínicæ passiónis et in Ecclésiæ tuæ servítio, divíno amóre flagráre fecísti, ipsíus intercessióne concéde, ut pópulus tuus, Christi mystério sociátus, in eius glóriæ revelatióne semper exsúltet. Per Dóminum. Dieu, qui as enflammé d'amour la bienheureuse Catherine en lui faisant contempler la passion du Seigneur et en l'appelant au service de Ton Eglise ; par son intercession, accorde à Ton peuple de s'associer au mystère du Christ pour exulter à jamais dans la révélation de Sa gloire.
Lectio I Ière lecture
Ioannis I (1,5-2,2) 1 Jn 1,5-2,2
Carissimi: Hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo et annuntiámus vobis, quóniam Deus lux est, et ténebrae in eo non sunt ullæ. Si dixérimus quóniam communiónem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, méntimur et non fácimus veritátem; si autem in luce ambulémus, sicut ipse est in luce, communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iésu Fílii eíus mundat nos ab omni peccáto. Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmetípsos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et iústus, ut remíttat nobis peccáta et emúndet nos ab omni iniustítia. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum, et verbum eíus non est in nobis. Filíoli mei, haec scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis pecca verit, advocátum habémus ad Patrem, Iésum Christum iústum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro tótius mundi. Très chers : voici le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres. Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste, pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n'est pas en nous. Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia. Alléluia
Ps. 87, 2 Ps. 87,2
℟. Allelúia. ℣. Dómine Deus salútis meae, in die clamávi et nocte coram te. ℟. Alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié.
Vel: Ou :
Allelúia Alléluia
Ps. 44, 15 et 16
℟. Allelúia. ℣. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximae eius afferéntur tibi in laetítia. ℟. Alléluia. ℣. Des vierges seront amenées au Roi après elle; ses compagnes Te seront présentées dans la joie.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,25-30)
In illo témpore: Respóndens Iésus dixit: “Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti haec a sapiéntibus et prudéntibus et revelásti ea párvulis. Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te. Ómnia mihi trádita sunt a Patre meo; et nemo novit Fílium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.” En ce temps-là : Jésus répondit en disant : Je Te rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, parce que Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et parce que Tu les as révélées aux petits. Oui, Père, Je Te rends grâce parce qu'il T'a plu ainsi. Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 62, 2 et 5
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia. O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à Toi dès l'aurore ; et à Ton nom j'élève les mains, alléluia.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, quam in beátæ Catharínæ commemoratióne offérimus hóstiam salutárem, ut, illíus mónitis erudíti, tibi vero Deo fervéntius grátias ágere valeámus. Per Christum.
Communio Communion
Ps. 15, 10 Ps. 15,10
Notas mihi fecísti vias vitae: adimplébis me laetítia cum vultu tuo, Dómine. Tu m’as fait connaître les voies de la vie ; Tu me combleras de joie par Ton visage, Seigneur.
Vel:Ou :
Communio Communion
Matth. 25, 4 et 6 Mt 25,4 et 6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (T. P. Allelúia.) Les cinq vierges sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes : au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant du Christ Seigneur. (T.P. Alléluia).
Post communionem Post communion
Æternitátem nobis, Dómine, cónferat, qua pasti sumus, mensa cæléstis, quæ beátæ Catharínæ vitam étiam áluit temporálem. Per Christum.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Hæc est virgo sápiens, et una de número prudéntum, quæ óbviam Christo cum lámpade accénsa éxiit, allelúia.
Psalmus responsorius
Ps 102, 1-2. 3-4. 8-9. 13-14. 17- 18 a (℟.: 1a)
℟. Bénedic, anima mea, Dómino.
Bénedic, ánima mea, Dómino; et omnia quæ intra me sunt, nómini sancto eius. Bénedic, ánima mea, Dómino,
et noli oblivísci omnes retributiónes eius. ℟.
Qui propitiatur ómnibus iniquitátibus tuis, qui sanat omnes infìrmitátes tuas; qui rédimit de intéritu vitam tuam, qui córonat te in misericórdia et miseratiónibus. ℟.
Miserátor et miséricors Dóminus, longánimis et multæ misericórdiæ. Non in perpétuum conténdet, neque in ætérnum irascétur. ℟.
Quomodo miserétur pater fìliórum, misértus est Dóminus timéntibus se. Quóniam ipse cognóvit fìgméntum nostrum, recordátus est quoniam pulvis sumus. ℟.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum, et iustitia illius in filios fìliórum; in eos qui servant testaméntum eius. ℟.
Alleluia Alléluia
Cf. Mt 1 1 , 25
℟. Alleluia. ℣. Benedíctus es, Pater, Dómine cæli et
terræ, quia mystéria Regni párvulis revelásti.
℟. Alleluia. ℣.Tu es béni, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car Tu as révélé les mystères du royaume au petits.
Ant. ad communionem
Cf. 1 Io 1, 7
Si in luce ambulámus, sicut Deus est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Christi, Fílii eius, emúndat nos ab omni peccáto, allelúia.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word