Messe du jeudi 2 mai 2019 - St Athanase, évêque et docteur de l'Église

Hebdomada II Paschae IIème semaine de Pâques
Feria V Jeudi
S. Athanasii, episcopi et Ecclesiae doctoris St Athanase, évêque et docteur de l'Église
Memoria Mémoire


éditer éditer
Introitus Introït
4 Esdr. 2, 36 et 37
ACCÍPITE iucunditátem glóriae vestrae, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad caeléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V/. Glória Patri. Recevez le don si doux qui sera votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 77,1 Mon peuple, écoutez Ma loi; prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. V/. Gloire au Père.
OrémusPrions
Collecta éditer
Collecte éditer
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Lectio I Ière lecture
éditer éditer
Actus Apostolorum (5,27-33) Act 5,27-33
In diébus illis: Cum adduxíssent ministri apostolos, statuérunt in concílio. Et interrogávit eos princeps sacerdótum dicens: “Nónne praecipiéndo praecépimus vobis, ne docerétis in nómine isto? Et ecce replevístis Ierusálem doctrína vestra et vultis indúcere super nos sánguinem hóminis istíus.” Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: “Oboedíre opórtet Deo magis quam homínibus. Deus patrum nostrórum suscitávit Iésum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Ducem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam paeniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus oboediéntibus sibi.” Haec cum audíssent, dissecabántur et volébant interfícere illos. En ces jours là : Lorsqu'ils les ministres eurent amenés les apôtres, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea, en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.  Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois.  C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent.
Verbum Domini. R/. Deo gratias.Parole du Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
éditer éditer
Allelúia. Allelúia.
Matth. 28, 7
R/. Allelúia. V/. In die resurrectiónis meae, dicit Dóminus, praecédam vos in Galilaéam. R/. Alléluia. V/. Au jour de Ma résurrection, dit le Seigneur, Je vous précéderai en Galilée.
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/.xml éditer
Evangelium Evangile
éditer éditer
Jn 3,31-36 Jn 3,21-36
In illo témpore: Dixit Iesus Nicodémo: Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra lóquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; et quod vidit et audívit, hoc testátur, et testimónium eíus nemo áccipit. Qui áccipit eíus testimónium, signávit quia Deus verax est. Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram dat Spíritum. Pater díligit Fílium et ómnia dedit in manu eíus. Qui credit in Fílium, habet vitam aetérnam; qui autem incrédulus est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum. En ce temps là, Jésus dit à Nicodème : Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Verbum Domini. R/. Laus tibi, Christe.Parole du Seigneur. R/. Louange à Toi, ô Christ.
éditer éditer
Offertorium Offertoire
Matth. 28, 2, 5 et 6
Angelus Dómini descéndit de caelo, et dixit muliéribus: Quem quaéritis, surréxit, sicut dixit, allelúia. L'ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia.
Super oblata
Prière sur les oblats
éditer éditer
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Populus surgit et respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
éditer éditer
éditer éditer
PRÆFATIO PASCHALIS II PRÆFATIO PASCHALIS II
De vita nova in Christo
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur. Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
éditer éditer
Communio Communion
Ioann. 20, 27
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. Mets ici ta main, et touche la place des clous, alléluia ; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alléluia, alléluia.
OrémusPrions
Post communionem
Post-communion
éditer éditer

Modifications aux messes lues :
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/IN_L_pascha25.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/IN_L_pascha25.xml éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_pascha25.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/PR_pascha25.xml éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_pascha25.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/AL_pascha25.xml éditer
wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/CO_L_pascha25.xml éditer wp-content/plugins/liturgia/LH/TXT/CO_L_pascha25.xml éditer