Messe du lundi 3 août 2020

Hebdomada XVIII per annum XVIIIème semaine dans l'année
Feria II Lundi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introït
Ps. 69, 2 et 3 Ps. 69, 2 et 3
DEUS, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quaerunt ánimam meam. Ps. ibid., 4 Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ℣. Glória Patri. O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. ibid.,4 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.
Collecta Collecte
Collecta
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et creáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum. Rends-Toi présent, Seigneur, à Tes serviteurs qui T'implorent, en leur prodiguant Ton inépuisable bonté ; c'est leur fierté de T'avoir pour Créateur et Providence, restaure (en eux) ce qui T'est agréable et maintiens ensuite ce qui aura été restauré.
Lectio I Ière lecture
Ieremias (28,1-17)
Factum est in anno illo, in princípio regni Sedéciae regis Iúdae, in anno quarto in mense quinto, dixit ad me Hanánias fílius Azur prophéta de Gábaon in domo Dómini coram sacerdótibus et omni pópulo dicens: “Haec dicit Domi nus exercítuum, Deus Israel: Contrívi íugum regis Babylónis. Adhuc duo anni diérum, et ego reférri fáciam ad locum istum ómnia vasa domus Dómini, quae tulit Nabuchodonósor rex Babylónis de loco isto et tránstulit ea in Babylónem. Et Iechóniam fílium Ioáchim regem Iúdae et omnem transmigratiónem Iúdae, qui ingréssi sunt in Babylónem, ego convértam ad locum istum, ait Dóminus; cónteram enim íugum regis Babylónis.” Et dixit Ierémias prophéta ad Hanániam prophétam in óculis sacerdótum et in óculis omnis pópuli, qui stabat in domo Dómini, et ait Ierémias prophéta: “Amen, sic fáciat Dóminus! Súscitet Dóminus verba tua, quae prophetásti, ut referántur vasa in domum Dómini et omnis transmigrátio de Babylóne ad locum istum. Verúmtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in áuribus tuis et in áuribus univérsi pópuli: Prophétae, qui fuérunt ante me et ante te ab inítio et prophetavérunt super terras multas et super regna magna de próelio et de afflictióne et de peste; prophéta, qui vaticinátur pacem, cum vénerit verbum eíus, sciétur prophéta, quem misit Dóminus in veritáte.” Et tulit Hanánias prophéta íugum de collo Ierémiae prophétae et confrégit illud; et ait Hanánias in conspéctu omnis pópuli dicens: “Haec dicit Dóminus: Sic confríngam íugum Nabuchodonósor regis Babylónis post duos annos diérum de collo ómnium géntium.” Et ábiit Ierémias prophéta in viam suam. Et factum est verbum Dómini ad Ierémiam, postquam confrégit Hanánias prophéta íugum de collo Ierémiae prophétae, dicens: “Váde et dices Hanániae: Haec dicit Dóminus: Íuga lígnea contrivísti et fácies pro eis íuga férrea. Quia haec dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Íugum férreum pósui super collum cunctárum géntium istárum, ut sérviant Nabuchodonósor regi Babylónis, et sérvient ei; ínsuper et béstias terrae dedi ei.” Et dixit Ierémias prophéta ad Hanániam prophétam: “Audi, Hanánia! Non misit te Dóminus, et tu confídere fecísti pópulum istum in mendácio. Idcírco haec dicit Dóminus: Ecce emíttam te a fácie terrae; hoc anno moriéris, advérsum enim Dóminum praevaricatiónem locútus es.” Et mórtuus est Hanánias prophéta in anno illo, mense séptimo.
Graduale Graduel
Ps. 33, 2-3 Ps. 33, 2-3
℟. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et laeténtur. ℟. Je bénirai le Seigneur en tout temps; toujours Sa louange sera dans ma bouche. ℣. Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent.
Allelúia. Alléluia
Ps. 87, 2 Ps. 87,2
℟. Allelúia. ℣. Dómine Deus salútis meae, in die clamávi et nocte coram te. ℟. Alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié.
 Evangelium  Evangile
Matthaeus (14,13-21)
In illo tempore: Cum audísset Iésus, secéssit inde in navícula in locum desértum seórsum; et cum audíssent, turbae secútae sunt eum pedéstres de civitátibus. Et éxiens vidit turbam multam et misértus est eórum et curávit lánguidos eórum. Véspere autem facto, accessérunt ad eum discípuli dicéntes: “Desértus est locus, et hora iam praetériit; dimítte turbas, ut eúntes in castélla emant sibi escas.” Iésus autem dixit eis: “Non habent necésse ire; date illis vos manducáre.” Illi autem dicunt ei: “Non habémus hic nisi quinque panes et duos pisces.” Qui ait: “Afférte illos mihi huc.” Et cum iussísset turbas discúmbere supra fenum, accéptis quinque pánibus et duóbus píscibus, aspíciens in caelum benedíxit et fregit et dedit discípulis panes, discípuli autem turbis. Et manducavérunt omnes et saturáti sunt; et tulérunt relíquias fragmentórum duódecim cóphinos plenos. Manducántium autem fuit númerus fere quinque mília virórum, excéptis muliéribus et párvulis.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Exodi 32, 11, 13 et 14
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo ? Parce irae ánimae tuae: meménto Abraham, Isaac, et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo. Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Ta fureur s'allume-t-elle contre Ton peuple ? Que Ta colère s'apaise, et souviens-Toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël auxquels Tu as juré : Je donnerai cette terre où coule le lait et le miel. Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.
Super oblataPrière sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet: Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius, Dómine, quæsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Christum.
Communio Communion
Sap. 16, 20 Sagesse 16,20
Panem de caelo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis. Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Post communionem Post communion
Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde. Per Christum.
Modifications aux messes lues :
Ant. ad introitum
Ps 69, 2.6
Deus, in adiutórium meum inténde; Dómine, ad adiuvándum me festína. Adiútor meus et liberátor meus es tu; Dómine, ne moréris.
Ant. ad communionem
Sap 16, 20
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Vel: Io 6, 35
Ego sum panis vitæ, dicit Dóminus. Qui venit ad me non esúriet, et qui credit in me non sítiet.
Les textes français proposés ont pour seul but une meilleure compréhension des textes latins. Ils ne doivent pas être utilisés dans la liturgie en Français.
Aidez-nous à traduire les textes du latin dans votre langue sur : www.societaslaudis.org
Télécharger au format MS Word