Office de none du lundi 7 mai 2018 -
Hebdomada VI Paschae | VIème semaine de Pâques |
Feria II | Lundi |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. | Que vienne sur moi Ta miséricorde, Seigneur, et Ton salut, selon Ta parole ! |
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis. | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en Ta parole. |
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi. | N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. |
Et custódiam legem tuam semper, * in sæculum et in sæculum sæculi. | Je veux garder Ta loi constamment, toujours et à perpétuité. |
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi. | Je marcherai au large, car je recherche Tes ordonnances. |
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar. | Je parlerai de Tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi. | Je ferai mes délices de Tes commandements, car je les aime. |
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis. | J'élèverai mes mains vers Tes commandements que j'aime, et je méditerai Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. | J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il s'est incliné vers moi, |
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis; | Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; |
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos. | Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas. |
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; |
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino. | beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui. |
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium. | Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! |
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi. | Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi. |
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum. | Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. |
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi. | Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles ; |
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio. | Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : " Voici que je viens, |
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam, | avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté, |
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis». | ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon cœur. " |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti. | J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais. |
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. | Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut, |
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna. | je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée. |
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me, | Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours ! |
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére. | Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; |
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me. | elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'abandonne. |
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Qu'il Te plaise, Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir ! |
[Confundántur et revereántur simul, qui quaerunt ánimam meam, * ut áuferant eam. | [Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! |
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge. ] | Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah!" ] |
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut ! |
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei. | Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. |
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris. | Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium meum. Fidélis sermo: Nam si commórtui sumus, et convivémus. | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile. Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (Lui), nous vivrons aussi avec (Lui). |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. | Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que tu as instituées. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
éditer | éditer |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |