affiche_liturgia("journee")office = sexte
Office de sexte du mercredi 14 février 2018 - Mercredi des Cendres
Dies post Cineres | Jours après les Cendres |
Feria IV | Mercredi |
Feria IV Cinerum | Mercredi des Cendres |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua. | Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder Tes paroles. |
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum. | Je T'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon Ta parole. |
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers Tes enseignements. |
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer Tes commandements. |
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point Ta loi. |
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. | Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice. |
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua. | Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et de ceux qui gardent Tes ordonnances. |
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me. | La terre est pleine de Ta bonté, le Seigneur: enseigne-moi Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me. | O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi ! |
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. | J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! |
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi. | Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. |
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam? | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; |
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine. | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais dans la solitude. |
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte». | Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. |
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus. | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; |
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. | ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus, | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes, | [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! |
quóniam nequítiae in habitáculis eórum, in médio eórum. ] | Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.] |
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. |
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui est avant les siècles. |
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum. | Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. |
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit foedus suum. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus: | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. |
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti. | Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. | Remets ton sort au Seigneur, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus. | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; |
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine. | les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en toi ma confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Superabundávit grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ sunt in Christo Iesu. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere; quorum primus ego sum. | La grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. C'est une parole certaine et absolument digne d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
éditer | éditer |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média respiráre concédis, quos coepimus propítius intuére labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem tibi plácitum perveníre. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu miséricordieux et tout puissant, qui au milieu du jour nous donne un temps de repos ; regarde avec faveur le travail que nous avons commencé, corrige ce que nous avons mal fait et fais-le aboutir à un résultat qui te plaise. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
éditer | éditer |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
éditer | éditer |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
éditer | éditer |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sæculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et à jamais. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |