Office de tierce du mardi 2 janvier 2018 - Sts. Basile et Grégoire de Nazianze, évêques et docteurs de l'Église
Hebdomada II post Nativitatem | IIème semaine après la Nativité |
Feria III | Mardi |
Ss. Basilii et Gregorii Nazianzeni, episcoporum et Ecclesiae doctorum | Sts. Basile et Grégoire de Nazianze, évêques et docteurs de l'Église |
Memoria | Mémoire |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. | Souviens-toi de la parole donnée à Ton serviteur, sur laquelle Tu fais reposer mon espérance. |
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me. | C'est ma consolation dans la misère, que Ta parole me rende la vie. |
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi. | Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de Ta loi. |
Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum. | Je pense à Tes préceptes des temps passés, Seigneur, et je me console. |
Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam. | L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent Ta loi. |
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ. | Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. |
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam. | La nuit je me rappelle Ton nom, le Seigneur, et j'observe Ta loi. |
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi. | Voici la part qui m'est donnée: je garde Tes ordonnances. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, |
Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor. | ils n'invoquent point Dieu ! Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; |
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos. | car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de Son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Vidérunt * óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. 3 Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
éditer | éditer |
Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me. | O Dieu, sauve-moi par Ton nom, et rends-moi justice par Ta puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei! | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. |
[Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.] | [Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans Ta vérité, anéantis-les ! ] |
Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est; | De tout cœur je T'offrirai des sacrifices ; je louerai Ton nom Seigneur car il est bon ; |
quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Vidérunt * óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
éditer | éditer |
Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere. | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
éditer | éditer |
V/. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ, allelúia. R/. Et veritátis suæ dómui Israel, allelúia. |
V/. Le Seigneur S'est souvenu de Sa miséricorde, alléluia. R/. Et de Sa vérité sur la maison d’Israël, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
Da, quæsumus, Dómine, pópulo tuo inviolábilem fídei firmitátem, ut, qui Unigénitum tuum in tua tecum glória sempitérnum in veritáte nostri córporis natum de Matre Vírgine confiténtur, et a præséntibus liberéntur advérsis, et mansúris gáudiis inserántur. Per Christum Dóminum nostrum. | Donne à ton peuple, Seigneur, nous t'en prions, une fermeté inviolable dans la foi ; et alors qu'il professe que ton Fils uniuqe coéternel dans ta gloire est né de la Vierge Mère avec un corps véritable comme le nôtre, libère-le des adversités présentes et introduis-le dans les joies qui demeurent. Par le Christ notre Seigneur. |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo. | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 3 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |