Office de tierce du jeudi 22 février 2018 - Chaire de St Pierre, apôtre
Hebdomada I Quadragesimae | Ière semaine de Carême |
Feria V | Jeudi |
Cathedrae S. Petri, apostoli | Chaire de St Pierre, apôtre |
Festum | Fête |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum. | Use de bonté envers Ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai Ta parole. |
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua. | Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas Tes commandements. |
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers Tes préceptes. |
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. |
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe Tes enseignements. |
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. | Que les princes siègent et parlent contre moi: Ton serviteur méditera tes lois. |
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Oui, Tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam. | Vers Toi Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! |
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. | Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ; |
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. | ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
Dírige me in veritáte tua et doce me, quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die. | Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère. |
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. | Souviens-Toi de Ta miséricorde, Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles. |
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur, |
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit; | le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. |
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas. | Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie. |
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius. | Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements. |
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. | A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat. | Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir. |
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram. | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis. | La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance. |
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. | J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego. | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me. | Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me. | Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi |
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te. | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance! |
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te. | Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi. |
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Dabo clavem domus David super úmerum eius; et apériet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui apériat. | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et personne n'ouvrira. |
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V/. Leur bruit a parcouru toute la terre. R/. Leur parole a atteint les limites du monde. |
Orémus. | Prions. |
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per Christum Dóminum nostrum. | Nous Te prions en suppliant : Toi qui, à la troisième heure, as accordé le Saint Esprit aux Apôtres en prière, accorde-nous dans Ta bienveillance de vivre de la même grâce. Par le Christ notre Seigneur. |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 3 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |