affiche_liturgia("journee")office = tierce
Office de tierce du mercredi 3 juillet 2019 - St Thomas, apôtre
Hebdomada XIII per annum | XIIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
S. Thomae, apostoli | St Thomas, apôtre |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. | Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon Ta parole. |
In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. | Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de Tes commandements. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. | Je garde Ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre Toi. |
Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. | Béni sois-Tu, Seigneur! Enseigne-moi Tes lois. |
In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. | De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de Ta bouche. |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. | J'ai de la joie à suivre Tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. |
In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. | Je veux méditer Tes ordonnances, avoir les yeux sur Tes sentiers. |
In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. | Je fais mes délices de Tes lois, je n'oublierai pas Ta parole. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. | Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses. |
De vultu tuo iudicium meum prodeat; oculi tui videant aequitates. | Que mon jugement sorte de Ta face, que tes yeux regardent l'équité ! |
Proba cor meum et visita nocte; igne me examina, et non invenies in me iniquitatem. | Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. |
Non transgreditur os meum ad opera hominum, propter verba labiorum tuorum custodivi me a viis violenti. | Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents. |
Retine gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. | Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea. | Je T'invoque, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière. |
Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua. | Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite. |
Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt. | Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. 3 Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
éditer | éditer |
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam. | Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram. | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis. | Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré. |
Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua, | Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive, |
a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ. | des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, |
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis. | dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils. |
Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo. | Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam. | Ant. Lève-toi, Seigneur, et délivre mon âme. |
éditer | éditer |
Pósuit in nobis Deus verbum reconciliatiónis. Pro Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo. | Dieu a mis sur nos lèvres la parole de la réconciliation. C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
éditer | éditer |
V/. In omnem terram exívit sonus eórum. R/. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V/. Leur bruit a parcouru toute la terre. R/. Leur parole a atteint les limites du monde. |
Orémus. | Prions. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Benedicámus Dómino. R/. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
éditer | éditer |
Ant. 1 Benedíctus es, Dómine; doce me iustificatiónes tuas. | Ant. 1 Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes volontés. |
éditer | éditer |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 2 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sæculum | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Rétine gressus meos in sémitis tuis, Dómine. | Ant. 3 Retiens mes pas dans tes voies, Seigneur. |
éditer | éditer |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |