Vêpres du samedi 23 décembre 2017 -

Hebdomada III Adventus IIIème semaine de l'Avent
Sabbato Samedi
Ad Vesperas
Aux Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.

R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.

R/. Seigneur, vite à mon secours.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus
Hymne
Verbum salútis ómnium,
Le Verbe qui sauve le monde,
Patris ab ore pródiens,
Sortant de la bouche du Père,
Virgo beáta, súscipe
Marie, bénie entre les femmes,
casto, María, víscere.
Que votre sein très pur le reçoive!
  
Te nunc illústrat cælitus
L'ombre féconde de l'Esprit
umbra fecúndi Spíritus,
Maintenant du Ciel vous illumine:
gestes ut Christum Dóminum,
En vous, vous portez le Seigneur,
æquálem Patri Fílium.
Le Christ, le Fils égal au Père.
  
Hæc est sacráti iánua
Voici la Porte du saint temple
templi seráta iúgiter,
Qui demeure à jamais fermée,
soli suprémo Príncipi
Et n'ouvre son seuil bienheureux
pandens beáta límina.
Que pour le seul Prince d'En-Haut.
  
Olim promíssus vátibus,
Promis jadis par les prophètes,
natus ante lucíferum,
Né avant l'astre du matin,
quem Gábriel annúntiat,
Celui qu'annonce Gabriel,
terris descéndit Dóminus.
Le Seigneur descend sur la terre.
  
Læténtur simul ángeli,
Qu'au ciel exultent tous les anges,
omnes exsúltent pópuli:
Que les peuples se réjouissent:
excélsus venit húmilis
Le Très Haut est venu, très humble,
salváre quod períerat.
Sauver ce qui était perdu.
  
Sit, Christe, rex piíssime,
O Christ, ô roi plein de bonté
tibi Patríque glória
Gloire à Toi et gloire à Ton Père
cum Spíritu Paráclito,
Avec l'Esprit Consolateur,
in sempitérna sæcula. Amen.
A travers l'infini des siècles!
Ant. 1 Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.Ant. 1 Voici qu'Il vient Celui sui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.Enfin nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, *sedes domus David.Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.Ant. Voici qu'Il vient Celui sui est désiré de tous les peuples, et la maison de Dieu sera emplie de gloire, alléluia.
Ant. 2 Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.Ant. 2 Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; . Seigneur, exauce ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.Que Tes oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Toi ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.Mais auprès de Toi est la miséricorde, * et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;Mon âme s'est soutenue par Sa parole;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère au Seigneur;
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et on trouve en Lui une rédemption abondante.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus.Il rachètera Lui-même Israël * de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.Ant. Viens, Seigneur, ne tarde pas ; et efface les délits de Ton peuple Israël.
Ant. 3 Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.Ant. 3 Voici que la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5
Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu avidement Son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad mortem, * mortem autem crucis.Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,C'est pourquoi aussi Dieu L'a souverainement élevé, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórumafin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.Ant. Voici que la plénitude des temps, quand Dieu envoie Son Fils sur les terres.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de Sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent ; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. V/. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.R/. Viens nous libérer, * Seigneur Dieu de force. Viens. V/. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés. Seigneur Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.Ant. O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur sauveur, viens nous sauver, Seigneur notre Dieu.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.Ant. O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur sauveur, viens nous sauver, Seigneur notre Dieu.
Preces
Prières litaniques.
Deum, qui Maríam matrem Christi ómnibus creatúris cæléstibus et terréstribus antecéllere vóluit, cum fidúcia implorémus: Implorons avec confiance le Seigneur, qui a voulu élever Marie la mère du Christ au-dessus de toutes les créatures des cieux et de la terre:
Réspice Matrem Fílii tui et exáudi nos. Regarde la Mère de Ton Fils et exauce nous.
Pater misericordiárum, grátias tibi reférimus quod nobis Maríam matrem et exémplum dedísti, Père des miséricordes, nous Te rendons grâce car Tu nous as donné Marie pour mère et exemple,
per eius intercessiónem corda nostra sanctífica. sanctifie notre coeur par son intercession.
Qui Maríam tuo inténtam reddidísti verbo et ancíllam tuam fidélem effecísti, Toi qui as rendu Marie attentive à Ta parole et fidèle Ta servante,
per eius intercessiónem fructus Sancti Spíritus nobis concéde. accorde nous par son intercession les fruits du Saint Esprit.
Qui Maríam iuxta crucem stantem roborásti et in resurrectióne Fílii tui replésti lætítia, Toi qui as fortifié Marie debout près de la croix et l'as remplie de joie par la résurrection de Ton Fils,
per eius intercessiónem tribulatiónes súbleva nostras spemque nostram confírma. par son intercession, soulage nos tourments et affermis notre espérance.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, quæsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum. Dieu éternel et tout puissant, voyant approcher la naissance selon la chair de Ton Fils, nous demandons que le Verbe nous fasse miséricorde, à nous Tes indignes serviteurs, Lui qui S'est fait chair de la Vierge Marie et a daigné habiter parmi nous.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et cum spíritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
V/. Ite in pace. V/. Allez en paix.
R/. Deo grátias. R/. Rendons grâces Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen.