Vêpres du mardi 26 décembre 2017 - St Étienne, protomartyr
Infra octavam Nativitatis | Dans l'octave de la Nativité |
Feria III | Mardi |
S. STEPHANI, PROTOMARTYRIS | S. STEPHANI, PROTOMARTYRIS |
Festum | Fête |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. 1 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : * « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : * domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : * c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : * Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : * Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, * Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira du torrent dans le chemin : * c'est pour cela qu'Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Ant. 2 Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. 2 Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. | Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; . Seigneur, exauce ma voix. |
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. | Que Tes oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? | Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Toi ? |
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. | Mais auprès de Toi est la miséricorde, * et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi. |
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; | Mon âme s'est soutenue par Sa parole; |
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. | Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin |
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, | jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère au Seigneur; |
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. | car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et on trouve en Lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. | Il rachètera Lui-même Israël * de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
Ant. 3 In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. 3 Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; | Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière; |
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, | nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé, |
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum; | en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés; |
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ, | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature. |
quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília, | en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles, |
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes. | puissances, principautés, souverainetés, dominations, tout est créé par Lui et pour Lui. |
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant. | Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui. |
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, | Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté, |
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, | car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié, |
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt. | faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si in luce ambulémus, sicut ipse est in luce communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni peccáto. | Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres. Si nous marchons dans la lumière, comme Il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché. |
R/.Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. V/.Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum. | R/. Le verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. V/. Et Il a habité parmi nous. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe. |
Ant. Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúia. | Ant. Un silence enveloppait toute chose, la nuit en était au milieu de son cours ; alors, ô Seigneur, Ta Parole puissante s'élança du trône royal, alléluia. |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúia. | Ant. Un silence enveloppait toute chose, la nuit en était au milieu de son cours ; alors, ô Seigneur, Ta Parole puissante s'élança du trône royal, alléluia. |
Vocatiónis cæléstis partícipes facti, fratres caríssimi, Iesum, pontíficem confessiónis nostræ, benedicámus clamántes: | Comme nous participons à une vocation céleste, frères très chers, nous bénissons Jésus, pontife de notre confession de foi, en proclamant : |
Dómine Deus noster et salvátor noster. | Seigneur notre Dieu et notre rédempteur. |
O Rex omnípotens, qui, per baptísmum, regále nobis sacerdótium contulísti, | O roi tout puissant, qui par notre baptême nous a conféré le sacerdoce royal, |
— fac ut laudis tibi semper sacrifícium offerámus. | — fais que nous T'offrions toujours le sacrifice de louange. |
Da nobis mandáta tua serváre, | Donne-nous de conserver Tes commandements |
— ut per Sanctum Spíritum in te maneámus et tu in nobis. | — pour que par l'Esprit saint, nous demerions en Toi et Toi en nous. |
Sapiéntiam tuam da nobis ætérnam, | Donne-nous pour l'éternité Ta sagesse |
— ut nobíscum sit hódie et nobíscum operétur. | — qu'elle nous accompagne aujourd'hui et agisse en nous. |
Concéde nobis hódie néminem umquam contristáre, | Donne-nous aujourd'hui de ne contrister personne. |
— omnes autem, qui nobíscum sunt, lætificáre. | — afin que tous ceux qui sont avec nous soient dans la joie. |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus, ut discámus et inimícos dilígere, quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Donne-nous, nous T'en prions, Seigneur, d'imiter ce que nous célébrons, au point d'apprendre à aimer aussi nos ennemis, car nous célébrons la naissance au ciel de celui qui sut prier même pour Ses persécuteurs. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |