Vêpres du jeudi 7 juin 2018 -

Hebdomada IX per annum IXème semaine dans l'année
Feria V Jeudi
SACRATISSIMI CORDIS IESU SACRATISSIMI CORDIS IESU
Sollemnitas Solennité
Ad I Vesperas
Aux Ières Vêpres
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.

R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.

R/. Seigneur, vite à mon secours.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
Hymnus
Hymne
Auctor beáte sæculi,
Bienheureux créateur du monde,
Christe, Redémptor ómnium,
Christ, sauveur de tous,
lumen Patris de lúmine
lumière de la lumière du Père,
Deúsque verus de Deo:
vrai Dieu né de Dieu,
  
Amor coégit te tuus
C'est Ton amour qui T'a contraint
mortále corpus súmere,
à prendre un corps mortel,
ut, novus Adam, rédderes
pour que, nouvel Adam,
quod vetus ille abstúlerat:
Tu restaures ce que l'ancien avait perdu ;
  
Ille amor, almus ártifex
Cet amour, bienfaisant créateur de la terre,
terræ marísque et síderum,
de la mer et des cieux,
erráta patrum míserans
eut pitié des égarements de nos pères
et nostra rumpens víncula.
et brisa nos chaînes.
  
Non corde discédat tuo
Que Ton coeur ne perde pas cette force
vis illa amóris íncliti:
d'un amour admirable :
hoc fonte gentes háuriant
qu'à cette source les peuples
remissiónis grátiam.
puisent la grâce du pardon.
  
Ad hoc acérbam lánceam
Si Ton coeur souffrit la blessure
passúmque ad hoc est vúlnera,
de la lance cruelle,
ut nos laváret sórdibus
c'est pour nous laver de nos souillures
unda fluénte et sánguine.
dans l'eau et le sang qui en découlent.
  
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui corde fundis grátiam,
qui de Ton coeur répands la grâce ;
cum Patre et almo Spíritu
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen.
à travers l'infini des siècles.
Ant. 1 In caritáte perpétua diléxit nos Deus; ídeo, exaltátus a terra, attráxit nos ad cor suum, míserans.Ant. 1 Dieu nous a aimés d'un amour éternel, c'est pourquoi, élevé de terre, il nous a conduit dans sa miséricorde, attirés à son cœur.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sæculum.Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus; ídeo, exaltátus a terra, attráxit nos ad cor suum, míserans.Ant. Dieu nous a aimés d'un amour éternel, c'est pourquoi, élevé de terre, il nous a conduit dans sa miséricorde, attirés à son cœur.
Ant. 2 Díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris.Ant. 2 Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de cœoeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Ant. Díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris.Ant. Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de cœoeur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Ant. 3 Ego sum pastor óvium; veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, allelúia.Ant. 3 Je suis le pasteur des brebis, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance, alléluia.
Canticum (Eph 1, 3-10) NT 4
Cantique (Eph 1, 3-10) NT 4
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego sum pastor óvium; veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant, allelúia.Ant. Je suis le pasteur des brebis, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance, alléluia.
Responsorium Breve
Répons bref
R/. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus.
V/. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
R/. Le Christ nous a aimés et nous a lavés * dans son sang.
V/. Il a fait de nous en Dieu des rois et des prêtres. * Dans son sang. Gloire au Père. Le Christ.
Ant. Depósuit Dóminus poténtes de sede, et exaltávit húmiles.Ant. Le Seigneur a déposé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Depósuit Dóminus poténtes de sede, et exaltávit húmiles.Ant. Le Seigneur a déposé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
Preces
Prières litaniques.
Grátias agámus Christo, qui lumen huius diéi nobis concédit, et ad eum clamémus: Rendons grâces au Christ, qui nous a donné la lumière de ce jour aujourd'hui, et crions vers Lui :
Bénedic et sanctífica nos, Dómine. Bénis-nous et sanctifie-nous Seigneur
Qui te pro peccátis nostris hóstiam obtulísti, Toi qui T'es offert pour nos péchés,
incépta et propósita suscípias hodiérna. accueille et agrée nos demandes ce ce jour.
Qui óculos nostros lucis dono lætíficas novæ, Toi qui par le don de la lumière réjouit à nouveau nos yeux,
lúcifer oriáris in córdibus nostris. que l'étoile du matin se lève dans nos coeurs.
Tríbue hódie nos esse ómnibus longánimes, Donne-nous d'être patients envers tous,
ut imitatóres tui fíeri possímus. afin que nous soyons Tes imitateurs.
Audítam, Dómine, fac nobis mane misericórdiam tuam. Fais-nous, Seigneur, entendre au matin Ta miséricorde
Sit hódie gáudium tuum fortitúdo nostra. Qu'aujourd'hui Ta joie soit notre force.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Collecta
Collecte
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum. Daigne accorder, Dieu tout-puissant : à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et cum spíritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
V/. Ite in pace. V/. Allez en paix.
R/. Deo grátias. R/. Rendons grâces Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen.