Vêpres du dimanche 10 juin 2018 - Xème dimanche dans l'année
Hebdomada X per annum | Xème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica X per annum | Xème dimanche dans l'année |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
Ant. 1 Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. | Ant. 1 Il est prêtre à jamais, selon l'ordre de Melchisédech, le Christ Seigneur, et a offert le pain et le vin. |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : * « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : * domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : * c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : * Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : * Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, * Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira du torrent dans le chemin : * c'est pour cela qu'Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. | Ant. Il est prêtre à jamais, selon l'ordre de Melchisédech, le Christ Seigneur, et a offert le pain et le vin. |
Ant. 2 Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, fecit, allelúia. | Ant. 2 Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'Il veut, Il le fait, alléluia. |
Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua. | Non pas à nous, le Seigneur, non pas à nous, mais à Ton nom donne la gloire, à cause de Ta bonté, à cause de Ta fidélité! |
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?». | Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? » |
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit. | Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'Il veut, Il le fait. |
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. |
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt. | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. |
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt. | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. |
Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo. | Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. |
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis. | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! |
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Israël, mets ta confiance dans le Seigneur! Il est leur secours et leur bouclier. |
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Maison d'Aaron, mets ta confiance dans le Seigneur! Il est leur secours et leur bouclier. |
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Vous qui craignez le Seigneur, mettez votre confiance dans le Seigneur! Il est leur secours et leur bouclier. |
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis: | le Seigneur S'est souvenu de nous: Il bénira ! |
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron, | Il bénira la maison d'Israël; Il bénira la maison d'Aaron; |
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus. | Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les grands. |
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros. | Que le Seigneur multiplie sur vous Ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! |
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Soyez bénis du Seigneur, Qui a fait les cieux et la terre! |
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum. | Les cieux sont les cieux du Seigneur, mais Il a donné la terre aux fils de l'homme. |
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium, | Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ceux qui descendent dans le lieu du silence; |
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sæculum. | mais nous, nous bénirons le Seigneur, dès maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus noster in cælo; ómnia quæcúmque vóluit, fecit, allelúia. | Ant. Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'Il veut, Il le fait, alléluia. |
Ant. 3 Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia. | Ant. 3 Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent, les petits et les grands, alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (R/. Allelúia.) | Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (R/. Alléluia.) |
quia vera et iusta iudícia eius. | Car Son jugement est vrai et juste. |
R/. Allelúia. | R/. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius * | Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent * |
(R/. Allelúia.) | (R/. Alléluia.) |
et qui timétis eum, pusílli et magni! | Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! |
R/. Allelúia. | R/. Alléluia. |
Alléluia. | Alléluia. |
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. * | Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. * |
(R/. Allelúia.) | (R/. Alléluia.) |
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. | Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. |
R/. Allelúia. | R/. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Quia venérunt núptiæ Agni, * | Car elles sont venues, les noces de lAgneau, * |
(R/. Allelúia.) | (R/. Alléluia.) |
et uxor eius præparávit se. | Et Son épouse sest préparée pour Lui. |
R/. Allelúia. | R/. Allelúia. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia. | Ant. Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent, les petits et les grands, alléluia. |
Debémus grátias ágere Deo semper pro vobis, fratres, dilécti a Dómino, quod elégerit vos Deus primítias in salútem in sanctificatióne Spíritus et fide veritátis, ad quod et vocávit vos per evangélium nostrum in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi. | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité; ce à quoi Il vous a appelés par notre Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
R/. Magnus Dóminus noster, * Et magna virtus eius. Magnus. V/. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus. | R/. Le Seigneur est grand, * et grande et Sa puissance. V/. Sa sagesse est incommensurable. * Et grande et Sa puissance. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Qui fécerit voluntátem Dei, hic frater meus, et soror mea et mater est, dicit Dóminus. | Ant. Celui qui fait la volonté de Dieu, celui là est mon frère, ma sur, et ma mère, dit le Seigneur. |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui fécerit voluntátem Dei, hic frater meus, et soror mea et mater est, dicit Dóminus. | Ant. Celui qui fait la volonté de Dieu, celui là est mon frère, ma sur, et ma mère, dit le Seigneur. |
Salvatóri nostro grátias agámus, qui in hunc mundum descéndit ut esset Deus nobíscum. Eum invocémus clamántes: | |
Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum. | |
Christe Dómine, lux óriens ex alto, primítiæ resurrectiónis futúræ, | |
— da nos te sequi, ne in umbra mortis sedeámus, sed ut in lúmine vitæ ambulémus. | |
Bonitátem tuam in ómnibus creatúris diffúsam nobis osténde, | |
— ut tuam ubíque glóriam contemplémur. | |
Ne patiáris, Dómine, hódie malo nos vinci, | |
— sed fac ut in bono nos vincámus malum. | |
Qui in Iordáne baptizátus, a Sancto Spíritu es inúnctus, | |
— da nos hódie grátia agi Sancti Spíritus tui. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum. | Dieu, de qui procède tout bien, nous T'en supplions, inspire la rectitude à notre pensée et fais que, sous Ta gouverne, nous y accordions nos actes. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |