Vêpres du vendredi 10 août 2018 - St Laurent, diacre et martyr
Hebdomada XVIII per annum | XVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. LAURENTII, DIACONI ET MARTYRIS | S. LAURENTII, DIACONI ET MARTYRIS |
Festum | Fête |
éditer | éditer |
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. |
R/. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Allelúia. |
éditer | éditer |
éditer | éditer |
Ant. 1 Lauréntius ingréssus est martyr, et conféssus est nomen Dómini Iesu Christi. | Ant. 1 Laurent est entré dans l'arène : les martyrs ont rendu témoignage au nom du Seigneur Jésus-Christ. |
éditer | éditer |
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ. | Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications. |
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam. | Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai. |
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me. | Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction. |
Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam». | Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! » |
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur. | Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. |
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet. | Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé. |
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi; | Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens, |
quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu. | oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute. |
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum. | Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Lauréntius ingréssus est martyr, et conféssus est nomen Dómini Iesu Christi. | Ant. Laurent est entré dans l'arène : les martyrs ont rendu témoignage au nom du Seigneur Jésus-Christ. |
éditer | éditer |
Ant. 2 Beátus Lauréntius clamávit dicens: Gáudeo plane, quia hóstia Christi éffici mérui. | Ant. 2 Le bienheureux Laurent clamait ces paroles : je suis parfaitement heureux, car j'ai mérité de devenir l'offrande du Christ. |
éditer | éditer |
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis». | J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. » |
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax». | Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. » |
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? | Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ? |
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo. | J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur. |
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius. | J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple. |
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius. | Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles. |
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. | Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante. |
Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo. | Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur. |
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius, | J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple, |
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem. | dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Beátus Lauréntius clamávit dicens: Gáudeo plane, quia hóstia Christi éffici mérui. | Ant. Le bienheureux Laurent clamait ces paroles : je suis parfaitement heureux, car j'ai mérité de devenir l'offrande du Christ. |
éditer | éditer |
Ant. 3 Grátias ago, Dómine Iesu Christe, quia iánuas tuas íngredi mérui. | Ant. 3 Je te rends grâces, Seigneur Jésus Christ, car j'ai été jugé digne d'entrer par Tes portes. |
éditer | éditer |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Grátias ago, Dómine Iesu Christe, quia iánuas tuas íngredi mérui. | Ant. Je te rends grâces, Seigneur Jésus Christ, car j'ai été jugé digne d'entrer par Tes portes. |
éditer | éditer |
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. | Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
éditer | éditer |
R/. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. V/. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti. | R/. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. V/. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as. |
éditer | éditer |
Ant. Beátus Lauréntius dixit: Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. | Ant. Le bienheureux Laurent disait : pour moi la nuit n'a pas d'obscurité, mais tout resplendit dans la lumière. |
éditer | éditer |
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde: |
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen. |
éditer | éditer |
Ant. Beátus Lauréntius dixit: Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. | Ant. Le bienheureux Laurent disait : pour moi la nuit n'a pas d'obscurité, mais tout resplendit dans la lumière. |
éditer | éditer |
Christum Dóminum benedicámus, qui lácrimas fléntium pius et miséricors abstérsit, eúmque amánter ac supplíciter invocémus: Miserére pópuli tui, Dómine. | |
Christe Dómine, qui húmiles consoláris, | |
— pone lácrimas páuperum in conspéctu tuo. | |
Audi, miséricors Deus, gémitus moriéntium, | |
— vísitet eos ángelus tuus atque confórtet. | |
Cognóscant éxsules cuncti provídéntiam tuam, | |
— terréstri reddántur pátriæ et in cæléstem tandem intróeant. | |
Qui mísere in peccáto versántur, tuo cedant amóri, | |
— et tibi ac tuæ reconciliéntur Ecclésiæ. | |
Defúnctos fratres salva propítius, | |
— ut plenam sortiántur redemptiónem tuam. | |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et garde-nous de consentir à la tentation ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martyrio gloriósus, fac nos amáre quod amávit, et ópere exercére quod dócuit. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | O Dieu, c'est l'ardeur de Ton amour qui a donné au bienheureux Laurent de montrer avec éclat sa fidélité dans le service, et d'accéder à la gloire du martyre ; accorde-nous d'aimer ce qu'il aimait, et d'accomplir ce qu'il a enseigné. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. |
éditer | éditer |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit. |
R/. Amen. | R/. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
V/. Ite in pace. | V/. Allez en paix. |
R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces Dieu. |
éditer | éditer |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen. |