Vêpres du vendredi 28 juin 2019 - SACRATISSIMI CORDIS IESU

Hebdomada XII per annum XIIème semaine dans l'année
Feria VI Vendredi
SACRATISSIMI CORDIS IESU SACRATISSIMI CORDIS IESU
Sollemnitas Solennité
Ad II Vesperas
Aux IIèmes Vêpres
éditer éditer
V/. Deus, in adiutórium meum inténde. V/. Dieu, viens à mon aide.

R/. Dómine, ad adiuvándum me festína.

R/. Seigneur, vite à mon secours.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Allelúia.
éditer éditer
Hymnus
Hymne
Auctor beáte sæculi,
Bienheureux créateur du monde,
Christe, Redémptor ómnium,
Christ, sauveur de tous,
lumen Patris de lúmine
lumière de la lumière du Père,
Deúsque verus de Deo:
vrai Dieu né de Dieu,
  
Amor coégit te tuus
C'est Ton amour qui T'a contraint
mortále corpus súmere,
à prendre un corps mortel,
ut, novus Adam, rédderes
pour que, nouvel Adam,
quod vetus ille abstúlerat:
Tu restaures ce que l'ancien avait perdu ;
  
Ille amor, almus ártifex
Cet amour, bienfaisant créateur de la terre,
terræ marísque et síderum,
de la mer et des cieux,
erráta patrum míserans
eut pitié des égarements de nos pères
et nostra rumpens víncula.
et brisa nos chaînes.
  
Non corde discédat tuo
Que Ton coeur ne perde pas cette force
vis illa amóris íncliti:
d'un amour admirable :
hoc fonte gentes háuriant
qu'à cette source les peuples
remissiónis grátiam.
puisent la grâce du pardon.
  
Ad hoc acérbam lánceam
Si Ton coeur souffrit la blessure
passúmque ad hoc est vúlnera,
de la lance cruelle,
ut nos laváret sórdibus
c'est pour nous laver de nos souillures
unda fluénte et sánguine.
dans l'eau et le sang qui en découlent.
  
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui corde fundis grátiam,
qui de Ton coeur répands la grâce ;
cum Patre et almo Spíritu
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sæcula. Amen.
à travers l'infini des siècles.
éditer éditer
Ant. 1 Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.Ant. 1 De Ton joug suave, règne, Seigneur, au milieu de Tes ennemis.
éditer éditer
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,Le Seigneur a dit à mon Seigneur : * « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : * domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, † dans les splendeurs des saints : * c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : * Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.Le Seigneur est à Ta droite : * Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.][Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, * Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.Il boira du torrent dans le chemin : * c'est pour cela qu'Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
éditer éditer
Ant. Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.Ant. De Ton joug suave, règne, Seigneur, au milieu de Tes ennemis.
éditer éditer
Ant. 2 Miséricors et miserátor Dóminus: escam dedit timéntibus se.Ant. 2 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, Il nourrit ceux qui Le craignent.
éditer éditer
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les œuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses tes œuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.Je vous louerai, Seigneur, en tout mon cœur ; * au conseil des justes et dans l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.Grandes sont les œuvres du Seigneur ; * parfaitement conforme à toutes ses volontés.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.Son œuvre est louange et magnificence, * et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.Il a fait un mémorial de ses merveilles, * le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sæculum testaménti sui.il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. * Il se souviendra à jamais de son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, † ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.Il annoncera la puissance de ses œuvres à son peuple † Afin de leur donner l'héritage des nations : * les œuvres de ses mains sont vérité et jutice.
Fidélia ómnia mandáta eius, † confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.Tous ses commandements sont fidèles † confirmés dans les siècles des siècles, * faits selon la vérité et l'équité.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.Il en a envoyé la rédemption à son peuple : * il a établi pour l'éternité son alliance.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,Saint et terrible est son nom ; * le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sæculum sæculi.La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte * sa louange demeure dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
éditer éditer
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus: escam dedit timéntibus se.Ant. Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, Il nourrit ceux qui Le craignent.
éditer éditer
Ant. 3 Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.Ant. 3 Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui prend les péchés du monde.
éditer éditer
Canticum (Phil 2, 6-11) NT 5
Cantique (Phil 2, 6-11) NT 5
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu avidement Son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
humiliávit semetípsum † factus oboediens usque ad mortem, * mortem autem crucis.Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,C'est pourquoi aussi Dieu L'a souverainement élevé, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórumafin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
éditer éditer
Ant. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.Ant. Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui prend les péchés du monde.
éditer
Responsorium Breve
Répons bref
éditer éditer
R/. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus.
V/. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
R/. Le Christ nous a aimés et nous a lavés * dans son sang.
V/. Il a fait de nous en Dieu des rois et des prêtres. * Dans son sang. Gloire au Père. Le Christ.
éditer éditer
Ant. Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.Ant. Souviens-Toi, Seigneur, de Ta miséricorde, comme Tu l'’as promis à nos pères.
éditer éditer
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, * au Fils et au Saint Esprit
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Amen.
éditer éditer
Ant. Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, sicut locútus es ad patres nostros.Ant. Souviens-Toi, Seigneur, de Ta miséricorde, comme Tu l'’as promis à nos pères.
Preces
Prières litaniques.
éditer éditer
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus:
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige,
ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus.
Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum,
ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum.
In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur,
quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti,
da nos tuas annuntiáre virtútes.
 
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;et garde-nous de consentir à la tentation ;
sed líbera nos a malo.mais libère nous du malin.
Collecta éditer
Collecte éditer
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Daigne accorder, Dieu tout-puissant : à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
éditer éditer
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et cum spíritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que vous bénisse Dieu tout puissant, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
V/. Ite in pace. V/. Allez en paix.
R/. Deo grátias. R/. Rendons grâces Dieu.
éditer éditer
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. R/. Amen.