affiche_liturgia("journee")office = vigiles

Vigiles (OSB) du mardi 26 décembre 2017 - St Étienne, protomartyr

Infra octavam Nativitatis Dans l'octave de la Nativité
Feria III Mardi
S. Stephani, protomartyris St Étienne, protomartyr
Festum Fête
éditer éditer
In primo nocturno, utroque anno Premier nocturne, année I et II
De libro Actuum Apostolórum Du livre des Actes des Apôtres.
Lectio I Lecture I
Stéphanus plenus grátia et virtúte faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga quæ appellátur Libertinórum et Cyrenénsium et Alexandrinórum et eórum qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano, et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui quo loquebátur. Tunc submisérunt viros qui dícerent: " Audívimus eum dicéntem verba blasphéma in Móysen et Deum "; et commovérunt plebem et senióres et scribas, et concurréntes rapuérunt eum et adduxérunt in concílium. Étienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin.
R/. Stéphanus, servus Dei, quem lapidábant Iudæi, vidit cælos apértos; vidit et introívit: * Beátus homo, cui cæli patébant. V/. Stéphanus autem, plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. * Beátus. R/. Le serviteur de Dieu, Étienne, que des Juifs lapidaient, vit les cieux ouverts; il vit, et pénétra: * Bienheureux mortel, pour qui s'ouvraient les cieux! V/. Étienne, qui était plein de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants. * Bienheureux.
Lectio II Lecture II
Dixit autem princeps sacerdótum: " Si hæc ita se habent? " Qui ait: " Viri fratres et patres, audíte. Duri cervíce et incircumcísi córdibus et áuribus, vos semper Spirítui Sancto resístitis, sicut patres vestri et vos. Quem prophetárum non sunt persecúti patres vestri? Et occidérunt eos qui prænuntiábant de advéntu Iusti cuius vos nunc proditóres et homicídæ fuístis, qui accepístis legem in dispositiónibus angelórum et non custodístis. " Le grand prêtre demanda : « En est-il bien ainsi? » Il répondit : « Frères et pères, écoutez : Nuques raides, oreilles et cœurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée. »
R/. Hestérna die Dóminus natus est in terris, ut Stéphanus nascerétur in cælis; * Ingréssus est Dóminus mundum, ut Stéphanus ingrederétur in cælum. V/. Stéphanus vidit cælos apértos, vidit et introívit. * Ingréssus est. R/. Hier, le Seigneur est né sur notre terre, pour que naisse, aujourd'hui, Étienne, dans les cieux. * Ainsi le Seigneur est entré dans le monde, pour qu'Étienne, bienheureux, puisse entrer dans le ciel. V/. Étienne vit les cieux ouverts: il vit, et pénétra. * Ainsi.
Lectio III Lecture III
Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum vidit glóriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait: " Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis a dextris stantem Dei. " Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas et ímpetum fecérunt unanímiter in eum et eiciéntes extra civitátem lapidábant. À ces mots, leurs cœurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Étienne. Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. « Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider.
R/. Cum esset plenus Spíritu Sancto beátus Stéphanus, inténdens in cælum vidit glóriam Dei, * Et Iesum stantem a dextris Dei. V/. Et clamans voce magna, dixit: Ecce vídeo cælos apértos. * Et Iesum. R/. Le bienheureux Étienne, empli de l'Esprit Saint, regardait vers le ciel: il vit la gloire de Dieu, * Et Jésus debout à la droite de Dieu. V/. Il s'écria d'une voix forte: Voici que je contemple les cieux ouverts, * Et Jésus.
Lectio IV Lecture IV
Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: " Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. " Pósitis autem génibus clamávit voce magna: " Dómine, ne státuas illis hoc peccátum "; et cum hoc dixísset, obdormívit. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. Et tandis qu'on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : « Seigneur, ne leur impute pas ce péché. » Et en disant cela, il s'endormit.
R/. Dum lapidarétur beátus Stéphanus, voce magna clamávit dicens: * Dómine Iesu, áccipe spíritum meum. V/. Pósitis autem génibus beátus Stéphanus, clamávit voce magna dicens: * Dómine. V/. Glória Patri. * Dómine. R/. Le bienheureux Étienne, tandis qu'on le lapidait, supplia dans un grand cri: * Seigneur Jésus, reçois mon esprit! V/. S'étant mis à genoux, le bienheureux Étienne criait d'une voix forte: * Seigneur Jésus. V/. Gloire au Père. * Seigneur Jésus.
éditer éditer
In secundo nocturno, anno I Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Fulgéntii Ruspénsis epíscopi (Sermo 3, 1-2: CCL 91A, 905-906) Homélie de saint Fulgence de Ruspe
Lectio I Lecture I
Heri celebrávimus temporálem sempitérni regis nostri natálem; hódie celebrámus triumphálem mílitis passiónem. Heri enim rex noster, trábea carnis indútus, de aula úteri virginális egrédiens, visitáre dignátus est mundum; hódie miles, de tabernáculo córporis éxiens, triumphátor migrávit ad cælum. Ille, sempitérnæ deitátis maiestáte serváta, servíle cinctórium carnis assúmens, in huius sæculi campum pugnatúrus intrávit; iste, depósitis corruptibílibus córporis induméntis, ad cæli palátium perénniter regnatúrus ascéndit. Hier nous célébrions la naissance temporelle de notre roi éternel; aujourd'hui nous fêtons la passion triomphale d'un soldat. Hier notre roi, revêtu de la chair et sortant du palais d'un sein virginal, a daigné visiter le monde; aujourd'hui son soldat, quittant la tente de son corps, est monté triomphant dans les cieux. Celui-là dans la majesté de l'éternelle divinité, mais ceint de la livrée charnelle du serviteur, est entré, pour y combattre, dans le champ de bataille de ce monde; celui-ci, dépouillant le vêtement corruptible de son corps, a pénétré, pour y régner à jamais, dans le palais du ciel.
R/. Ecce iam coram te, protomártyr Stéphane, supplíciter assisténtes, te devóte precámur, * Ut qui pro te lapidántibus Christum deprecátus es; pro nobis apud ipsum intercédere dignéris. V/. Caritátis grátia replétus, pro persecutóribus orans, Fílium hóminis ad déxteram Patris stantem vidére meruísti; ideóque precámur. * Ut qui. R/. Nous tenant prosternés devant toi, Étienne, le premier des martyrs, nous te prions avec foi: * Tu as imploré le Christ pour ceux qui te lapidaient, pour nous aussi intercède auprès de lui. V/. Plein de grâce et de charité, en prière pour tes persécuteurs, tu as pu contempler le Fils de l'homme, debout à la droite du Père; aussi nous te prions: * Tu as.
Lectio II Lecture II
Ille descéndit carne velátus, iste ascéndit sánguine laureátus. Ascéndit iste lapidántibus Iudæis, quia ille descéndit lætántibus ángelis. Glória in excélsis Deo heri exsultántes sancti ángeli cantavérunt; hódie Stéphanum lætántes in suum consórtium suscepérunt. Heri Dóminus exívit de útero Vírginis; hódie miles egréssus est de ergástulo carnis. Heri Christus pro nobis pannis est involútus; hódie Stéphanus stola est ab eo immortalitátis indútus. 'un est descendu, voilé de la chair, l'autre est monté, couronné des lauriers acquis par son sang. Celui-ci est monté, lapidé par les Juifs, parce que celui-là est descendu pour la joie des anges. Ces derniers chantaient hier en exultant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux; aujourd'hui, tout joyeux, ils accueillent Étienne en leur compagnie. Hier le Seigneur sortait du sein virginal; aujourd'hui son soldat a quitté la prison de son corps. Hier le Christ était, pour nous, enveloppé de langes; aujourd'hui Étienne a revêtu la robe de l'immortalité.
R/. Exclamántes autem Iudi voce magna continuérunt aures suas, * Et eiciéntes beátum Stéphanum extra civitátem lapidábant. V/. Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adulescéntis qui vocabátur Saulus. * Et eiciéntes. R/. Ceux des Juifs qui étaient là se bouchèrent les oreilles et se mirent à pousser de grands cris; * Ils entraînèrent Étienne hors de la ville et commencèrent à lui jeter des pierres. V/. Les témoins avaient mis leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. * Ils entraînèrent.
Lectio III Lecture III
Heri præsépis angústia Christum portávit infántem; hódie imménsitas cæli suscépit Stéphanum triumphántem. Solus descéndit Dóminus ut multos eleváret; humiliávit se rex noster ut suos mílites exaltáret. Qui enim córpori suo Vírginis præparávit úterum, ipse mártyri suo aperíre dignátus est cælum. Dóminus Christus angústias intráre non dedignátus est úteri, ut ánimam Stéphani latitúdo suscíperet cæli. Hier une crèche étroite portait le Christ enfant; aujourd'hui l'immensité des cieux a reçu Étienne triomphant. Le Seigneur est descendu seul pour en élever un grand nombre; notre roi s'est humilié pour exalter ses soldats. En effet, celui qui a préparé pour son corps un sein virginal, celui-là même a daigné ouvrir le ciel à son martyr. Le Christ Seigneur n'a pas refusé d'entrer dans l'étroitesse du sein pour que l'espace du ciel puisse accueillir l'âme d'Étienne.
R/. Fortis miles et invíctus protomártyr Stéphanus, * Levitáli stola comptus, gaudet in cæléstibus. V/. Principátum pure tenens inter sanctos mártyres. * Levitáli. R/. Étienne, le valeureux combattant, l'invincible protomartyr, * Paré de la tunique des lévites, exulte aux cieux. V/. Le tout-premier des saints martyrs, * Paré.
Lectio IV Lecture IV
Necessárium tamen nobis est, fratres, agnóscere quibus armis præcínctus Stéphanus sævítiam Iudæórum pótuit superáre, ut ita meruísset felíciter triumpháre. Neque enim parvipendénda sunt talis virtus talísque triúmphus. Haud vero vílibus armis pótuit præmuníri, qui a multis non pótuit superári. Invíctæ namque in eo enítuit insígne virtútis, quæ nec freméntium sævítiam formidávit, nec lapidántium íctibus devícta succúbuit. Usque ádeo enim inter freméntes permánsit intérritus et inter lápidum fuit cruciaménta secúrus, ut incredulitátem Iudæórum fidénter argúeret et benígnus pro lapidántibus exoráret. Il nous faut pourtant reconnaître, frères, avec quelles armes Étienne a pu vaincre la cruauté des Juifs pour mériter de triompher ainsi avec tant de bonheur. On ne peut, en effet, négliger une telle force et un tel triomphe. Il n'a pu se prémunir d'armes quelconques, celui qui n'a pu être vaincu par de nombreux adversaires. C'est qu'en effet a brillé en lui ce signe d'une force inébranlable qui n'a pas plus craint la cruauté des enragés qu'elle n'a succombé sous les coups de ceux qui le lapidaient. Il demeura tellement intrépide face à ces enragés et fut en telle sécurité sous les pierres qu'il reprenait avec hardiesse l'incrédulité des Juifs et, dans sa bonté, priait pour ceux qui le lapidaient.
R/. Impetum fecérunt unánimes in eum; et eiecérunt eum extra civitátem, invocántem et dicéntem: * Dómine Iesu, áccipe spíritum meum. V/. Pósitis autem génibus, Stéphanus orábat dicens: * Dómine. V/. Glória Patri. * Dómine. R/. Tous à la fois, ils se précipitèrent sur lui et l'entraînèrent hors de la ville, mais il invoquait le nom de Jésus en disant: * Seigneur Jésus, reçois mon esprit! V/. S'étant mis à genoux, le bienheureux Étienne priait en disant: * Seigneur Jésus. V/. Gloire au Père. * Seigneur Jésus.
éditer éditer
In tertio nocturno, anno B Troisième nocturne, année B
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu
In illo témpore: Dixit Iesus apóstolis suis: " Cavéte ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos. " Et réliqua. Jésus disait à ses disciples: « Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. » Et la suite.
Ex Homilíis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Matthæum (Hom. 33: PG 57, 387-394) Homélie de saint Jean Chrysostome sur l'Évangile de Matthieu
Lectio I Lecture I
Cum Dóminus omnem sollicitúdinem a discipulórum córdibus eiécerit, et ostensióne signórum armáverit, atque, ab ómnibus negótiis sæculáribus alienátos et ab omni temporálium rerum cura liberátos, férreos quodámmodo atque adamántinos fécerit, tum dénique eventúra illis advérsa prædícit. Après avoir chassé toute inquiétude du cœur des disciples, après les avoir fortifiés par la vue des miracles et les avoir faits en quelque sorte de fer et de diamant, en les rendant étrangers à toutes les affaires de ce monde et libres de tout souci des choses temporelles, le Seigneur leur annonce enfin les maux auxquels ils vont être exposés.
R/. Vidébant omnes Stéphanum qui erant in concílio, * Et intuebántur vultum eius, tamquam vultum ángeli stantis inter illos. V/. Stéphanus autem, plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. * Et intuebántur. R/. Tous ceux qui siégeaient au grand conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, * Et son visage leur apparut comme celui d'un ange, présent au milieu d'eux. V/. Étienne, qui était plein de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants. * Et.
Lectio II Lecture II
Multa enim ex hac prædictióne futurárum rerum cómmoda consequebántur. Primum, ut eius præsciéntiæ vim edíscerent. Deínde, ut nemo suspicarétur, ex magístri infirmitáte tam grávia mala descéndere. Prætérea, ne qui ea passúri erant, súbito ac inopináto rerum evéntu perturbaréntur. Dénique, ne, cum ista sub ipsum passiónis suæ tempus audírent, nímium commoveréntur. Bien des avantages résultaient de cette prédiction des choses à venir. D'abord ils apprenaient ainsi sa faculté de prescience. Deuxièmement personne ne soupçonnait la faiblesse du maître d'être la source de maux si graves. Troisièmement ceux qui devaient les subir ne seraient pas troublés par leur réalisation subite et inopinée. Quatrièmement ils ne seraient pas déconcertés lorsqu'ils en entendraient parler au temps de sa Passion.
R/. Impii super iustum iactúram fecérunt ut eum morti tráderent; * At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ. V/. Captábunt in ánimam iusti, et sánguinem innocéntem condemnábunt. * At ille. R/. Des impies ont assailli le juste pour le livrer à la mort, * Mais lui, tout joyeux, accueillait les pierres, afin d'être admis à recevoir une couronne de gloire. V/. On s'attaque à la vie de l'innocent, le juste que l'on tue est déclaré coupable. * Mais lui.
Lectio III Lecture III
Iam vero, ut intéllegant novum hoc esse belli genus et insólitum præliándi morem, cum illos nudos mítteret, una indútos túnica, sine cálceis, absque virga et absque zona et pera, et ab excipiéntibus ali iubéret, non fecit hic dicéndi finem, sed inexplicábilem virtútem suam próferens. " Etiam sic eúntes, inquit, mansuetúdinem tamen óvium osténdite, quamvis ad lupos itúri, nec simplíciter ad lupos, sed étiam in médio lupórum (neque vero óvium tantum mansuetúdinem habére iubet, sed étiam colúmbæ simplicitátem). Sic enim virtútem meam máxime osténdam, cum ab óvibus lupi superabúntur, et quamvis illæ sint in médio lupórum, et innúmeris mórsibus laceréntur, non modo non consúmptæ fúerint, verum étiam illos in sui natúram transmutáverint. " Mais pour leur apprendre qu'il s'agit d'une guerre d'un nouveau genre et de procédés de combat insolites, puisqu'il les envoie dépouillés, n'ayant qu'une seule tunique, sans chaussures, sans bâton, sans ceinture, ni besace, et qu'il ordonne d'attendre leur nourriture de ceux qui les recevront, il ne se borne pas à ce qu'il vient de dire, mais affirme sa puissance ineffable. « Même allant ainsi, dit-il, montrez cependant la douceur des brebis, bien que vous alliez à des loups, et non seulement à des loups, mais au milieu des loups (et il ne leur commande pas seulement d'avoir la douceur des brebis, mais aussi la simplicité de la colombe). C'est alors surtout que je montrerai ma puissance, lorsque les loups seront vaincus par les brebis et lorsque celles-ci, bien qu'au milieu des loups et déchirées d'innombrables morsures, non seulement ne seront pas exterminées, mais encore les convertiront. »
R/. Intuens in cælum beátus Stéphanus, vidit glóriam Dei et ait: * Ecce vídeo cælos apértos et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei. V/. Cumque aspíceret beátus Stéphanus in cælum, vidit glóriam Dei et ait: * Ecce. R/. Le bienheureux Étienne regardait vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et déclara: * Voici que je contemple les cieux ouverts, le Fils de l'homme est debout à la droite de la Puissance! V/. Alors qu'il tournait son regard vers le ciel, le bienheureux Étienne vit la gloire de Dieu, et il déclara: * Voici.
Lectio IV Lecture IV
Maius certe atque admirabílius est mentem adversariórum commutáre et ánimum in divérsum transférre, quam illos occídere; præsértim cum duódecim tantum essent et lupis plenus esset orbis univérsus. Erubescámus ígitur qui, longe divérsa faciéntes, tamquam lupi in adversários rúimus. Nam quámdiu oves fuérimus, víncimus; étiam si mille circúmstent lupi, superámus et victóres sumus. Quod si lupi fuérimus, víncimur; tunc enim a nobis pastóris auxílium recédit, qui non lupos sed oves pascit. Et certes changer l'esprit des adversaires et le faire passer à un sentiment opposé est chose beaucoup plus grande et plus admirable que les mettre à mort; d'autant plus qu'ils n'étaient que douze et que l'univers entier était infesté de loups. Rougissons donc nous, qui agissant bien différemment, nous ruons comme des loups sur nos ennemis. Car tant que nous sommes brebis, nous triomphons; serions-nous entourés de mille loups, nous l'emportons et nous sommes victorieux. Mais si nous devenons des loups, nous sommes vaincus, car alors le secours du pasteur se retire aussi de nous: il ne paît pas, en effet, les loups, mais les brebis.
R/. Stéphanus autem, plenus grátia et fortitúdine, * Faciébat signa magna et prodígia in pópulo. V/. Stéphanus vidit cælos apértos, vidit et introívit. * Faciébat. V/. Glória Patri. * Faciébat. R/. Plein de la grâce et de la puissance de Dieu, * Le bienheureux Étienne accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants. V/. Étienne vit les cieux ouverts: il vit et pénétra. * Le bienheureux. V/. Gloire au Père. * Le bienheureux.