affiche_liturgia("journee")office = vigiles

Vigiles (OSB) du mercredi 27 décembre 2017 - St Jean, apôtre et évangéliste

Infra octavam Nativitatis Dans l'octave de la Nativité
Feria IV Mercredi
S. Ioannis, apostoli et evangelistae St Jean, apôtre et évangéliste
Festum Fête
éditer éditer
In primo nocturno, utroque anno Premier nocturne, années I et II
De Epistúla prima beáti Ioánnis apóstoli De la première lettre de saint Jean
Lectio I Lecture I
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ - et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam quæ erat coram Patre et appáruit nobis - quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo. Et hæc scríbimus nos, ut gáudium nostrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo et annuntiámus vobis, quóniam Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ. Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie, car la Vie s'est manifestée : nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète. Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
R/. Iste est Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit: * Beátus apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia. V/. Valde honorándus est beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit. * Beátus. R/. C'est lui, l'apôtre Jean, qui, durant la Cène, a reposé sur le cœur du Maître. * Bienheureux apôtre, qui eut révélation des secrets divins. V/. Il est très digne d'honneurs, le bienheureux Jean, qui, durant la Cène, a reposé sur le cœur du Maître. * Bienheureux.
Lectio II Lecture II
Si dixérimus quóniam communiónem habémus cum eo et in ténebris ambulámus, mentímur et non fácimus veritátem; si autem in luce ambulémus, sicut ipse est in luce, communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni peccáto. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
R/. Qui vícerit fáciam illum colúmnam in templo meo, dicit Dóminus, * Et scribam super eum nomen meum et nomen civitátis novæ Ierúsalem. V/. In illo die suscípiam te servum meum. * Et scribam. R/. Le vainqueur, je le ferai colonne dans mon temple, déclare le Seigneur, * Je graverai sur lui mon nom, et le nom de la cité, la Jérusalem nouvelle. V/. En ce jour-là, je te prendrai, toi, mon serviteur. * Je graverai.
Lectio III Lecture III
Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmetípsos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et iustus, ut remíttat nobis peccáta et emúndet nos ab omni iniustítia. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum et verbum eius non est in nobis. Si nous disons : « Nous n'avons pas de péché », nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. Si nous disons : « Nous n'avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
R/. Sic eum volo manére donec véniam, * Quid ad te? Tu me séquere. V/. Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, hic autem quid? * Quid. R/. Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne: * Est-ce ton affaire? Mais toi, suis-moi! V/. Pierre, voyant ce disciple dit à Jésus: Et lui, Seigneur, quel sort lui est-il réservé? * Est-ce.
Lectio IV Lecture IV
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus. Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus-Christ, le Juste. C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. À ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
R/. Valde honorándus est beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit, * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit. V/. Múlier, ecce fílius tuus; ad discípulum autem: Ecce mater tua. * Cui. V/. Glória Patri. * Cui. R/. Il est très digne d'honneurs, le bienheureux Jean, qui, durant la Cène, a reposé sur le cœur du Maître. * Le Christ, en croix, remit le soin de la Vierge-Mère au disciple vierge. V/. Femme, voici ton fils; puis au disciple: Voici ta mère. * Le Christ. V/. Gloire au Père. * Le Christ.
éditer éditer
In secundo nocturno, anno I Deuxième nocturne, année I
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Ioánnem (T. 1, 4.6: PG 14, 26.30-31) Commentaire d'Origène sur l'Évangile selon saint Jean
Lectio I Lecture I
Omni actióne et tota vita nostra Deo dicáta, quænam áliæ nobis primítiæ præstantióres esse debuérunt quam institúere de Evangélio disputatiónem? Arbitror vero ego, evangeliórum primítias evangélium esse Ioánnis. Idque arbítror consíderans genealógiam texéntem et incipiéntem ab eo qui genealógia caret. Nam Matthus quidem cum scríberet Hebræis, qui ventúrum ex Abrahámo et Davíde exspectábant: Liber, inquit, generatiónis Iesu Christi fílii David, fílii Abraham. Du moment que toute notre activité et toute notre vie sont consacrées à Dieu, nos recherches doivent-elles être autre chose que l'étude de l'Évangile? Pour ma part, je pense que les prémices des évangiles se trouvent dans l'évangile de Jean qui, pour parler de celui dont d'autres ont dressé la généalogie, commence par celui qui n'a pas de généalogie. En effet, Matthieu, écrivant pour des Juifs qui attendent le fils d'Abraham et de David, dit: Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
R/. Virgo est eléctus a Dómino atque inter céteros magis diléctus, qui supra pectus eius recúmbens Evangélii fluénta de ipso sacro domínici péctoris fonte potávit, * Et verbi Dei grátiam in toto terrárum orbe diffúdit. V/. Spíritus Sancti grátia inebriátus, céteris áltius divinitátis patefécit arcána. * Et verbi. R/. Le disciple vierge, choisi par le Seigneur, l'intime ami du Christ Maître, a reposé sur la poitrine du Seigneur: c'est là qu'il a bu à la source des torrents évangéliques, jaillis du cœur sacré de son Seigneur et Maître, * Et la grâce du verbe de Dieu fut par lui répandue dans le monde entier. V/. Ivre de la grâce du Saint-Esprit, il a dévoilé plus avant que les autres les profonds mystères de la divinité. * Et la grâce.
Lectio II Lecture II
Marcus vero sciens quod scribit, inítium enárrat Evangélii, fortássis quod inveniámus finem ipsíus apud Ioánnem qui in princípio Verbum Deum fuísse inquit. Lucas étiam maióres perfectiorésque de Iesu sermónes resérvat ei qui supra pectus Iesu recúbuit. Nullus enim illórum ádeo pure manifestávit illíus divinitátem ut Ioánnes quippe qui indúcat illum dicéntem: Ego sum lux mundi; ego sum via, véritas et vita; ego sum resurréctio; ego sum óstium; ego sum pastor bonus; et in Apocalýpsi: Ego sum alpha et ómega, princípium et finis, primus et novíssimus. Marc, sachant bien ce qu'il écrit, met en tête de son livre: Commencement de l'Évangile. La fin de l'Évangile, nous la trouvons sans doute chez Jean: c'est la Parole qui était au commencement, le Verbe de Dieu. Quant à Luc, il réserve lui aussi, à celui qui a reposé sur la poitrine de Jésus les discours les plus grands et les plus parfaits sur Jésus. Aucun des évangélistes n'a donné de sa divinité une révélation aussi pure que Jean, qui lui fait dire: Je suis la lumière du monde; je suis le chemin, la vérité, la vie; je suis la résurrection; je suis la porte ; je suis le bon berger et, dans l'Apocalypse : Je suis l'Alpha et l'Omega, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
R/. Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc; * Et scimus quia verum est testimónium eius. V/. Fluénta Evangélii de ipso sacro domínici péctoris fonte potávit. * Et scimus. R/. C'est lui le disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l'a rapporté par écrit, * Et nous savons que son témoignage est véridique. V/. Il a bu à la source des torrents évangéliques, jaillis du cœur sacré de son Seigneur et Maître. * Et nous savons.
Lectio III Lecture III
Audeámus ígitur dícere primítias Scripturárum ómnium Evangélium esse; evangeliórum vero primítias, evangélium a Ioánne tráditum; cuius sensum percípere nemo potest, nisi qui supra pectus Iesu recubúerit vel accéperit a Iesu Maríam quæ étiam ipsíus mater fiat: ádeo talem tantúmque esse necésse est, qui Ioánnes álius sit futúrus, ut quemádmodum Ioánnes, ítidem étiam et iste a Iesu Iesus exsístere ostendátur. Nam si nullus est Maríæ fílius prætérquam Iesus dicítque Iesus matri: Ecce fílius tuus, et non: " Ecce étiam hic est fílius tuus ", perínde est ac si dixísset: " Ecce hic est Iesus quem genuísti. " Etenim quisquis perféctus est, non ámplius vivit ipse, sed in ipso vivit Christus. Cumque in ipso vivat Christus, dícitur de eo Maríæ: Ecce fílius tuus Christus. Car il faut oser dire que l'Évangile constitue les prémices de toute l'Écriture et que, parmi les évangiles, les prémices sont celui de Jean, dont nul ne peut saisir le sens, s'il ne s'est penché sur la poitrine de Jésus et n'a reçu de Jésus Marie pour mère. Et, pour être un autre Jean, il faut devenir tel que, tout comme Jean, on s'entende désigner par Jésus comme étant Jésus lui-même. Car Marie n'a pas d'autre fils que Jésus; quand donc Jésus dit à sa mère: Voici ton fils, et non: « Voici, cet homme est aussi ton fils », c'est comme s'il lui disait: « Voici Jésus que tu as enfanté. » En effet, quiconque est arrivé à la perfection ne vit plus mais le Christ vit en lui et, puisque le Christ vit en lui, il est dit de lui à Marie: Voici ton fils, le Christ.
R/. Hic est beatíssimus evangelísta et apóstolus Ioánnes, * Qui privilégio amóris præcípui, céteris áltius a Dómino méruit honorári. V/. Hic est discípulus ille quem diligébat Iesus, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit. * Qui. R/. C'est lui l'évangéliste vraiment bienheureux, l'apôtre Jean, * Que le Seigneur honora, plus que tous les autres, du privilège d'un amour de prédilection. V/. Il est le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant la Cène, a reposé sur le cœur du Maître, * Que le Seigneur.
Lectio IV Lecture IV
Quid ergo áttinet dícere quanta nobis opus sit mente ut in testáceis abiéctæ lítteræ thesáuris recónditum verbum digne valeámus interpretári, præsértim cum líttera passim a quibúsvis legátur, verbúmque per vocem sensíbile audiátur ab ómnibus qui audítum præbent corporálem? Qui enim accuráte apprehensúrus sit, vere is dicat opórtet: Nos autem Christi sensum habémus ut sciámus quæ a Deo donáta sunt nobis. Est-il encore nécessaire de dire quelle intelligence il faut pour interpréter dignement la Parole déposée dans les trésors d'argile d'un langage ordinaire? Oui, cet écrit, tout le monde peut le lire, et cette parole, quand une voix la rend sensible, tous ceux qui prêtent les oreilles de leur corps peuvent l'entendre. Mais pour interpréter avec justesse l'évangile de Jean, il faut pouvoir dire en toute vérité: Nous avons, nous, la pensée du Christ, pour connaître les grâces que Dieu nous a accordées.
R/. Ecce puer meus quem elégi, dicit Dóminus, eléctus meus: * Complácuit sibi in illo ánima mea. V/. Pósui super eum spíritum meum, iudícium géntibus nuntiábit. * Complácuit. V/. Glória Patri. * Complácuit. R/. Voici mon fils, mon serviteur, celui que j'ai choisi, mon élu, dit le Seigneur: * En lui j'ai mis toute ma joie. V/. Je fais reposer sur lui mon Esprit: aux nations il fera connaître le jugement. * En lui. V/. Gloire au Père. * En lui.
éditer éditer
In tertio nocturno, anno B Troisième nocturne, année B
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Évangile de Jésus-Christ selon saint Jean
Prima sabbatórum, currit María Magdaléne et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum quem amábat Iesus. Et réliqua. Le matin de Pâques, Marie Madeleine courut trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. Et la suite.
Ex Libro Scutum canonicórum Arnónis Reicherspergénsis presbýteri (PL 194, 1521-1522) Livre d'Arnon de Reichersberg Le bouclier des chanoines
Lectio I Lecture I
Currébant duo simul, et ille alter discípulus præcucúrrit cítius Petro et venit prior ad monuméntum, nec tamen introívit sed visis linteamínibus, foras stetit. Deínde venit Petrus sequens eum et introívit in monuméntum. Tunc ergo introívit et ille discípulus qui vénerat prior ad monuméntum. Vere casum spectáculi admiratióne et veneratióne dignum! Currunt simul duo Christi discípuli, unus plus céteris díligens, alter diléctus magis, unus in péctore Christi suáviter recúbans, alter cum Christo maris undas superámbulans, unus spectátor mirabílium cæléstium, alter factus mundo spectáculum, unus quiétis ac theóriæ assuétior, alíus ministério verbi parátior: currébant simul, unus iuveníli córpore ac mente alácrior, alter ætátis gravitáte constántior: currébant simul, nec, quia unus álium præcucúrrit, ídeo se illi prótulit, sed tamquam senióri agnoscendórum sacramentórum priorátum depéndit. Ils couraient tous deux ensemble; et cet autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre; et il arriva le premier au tombeau; cependant il n'entra pas, mais, ayant vu les linges, il resta dehors. Ensuite vint Pierre qui le suivait et il entra dans le tombeau. Et alors seulement entra l'autre disciple qui était arrivé le premier. Spectacle vraiment digne d'admiration et de respect! Ils courent ensemble, les deux disciples du Christ; mais il y en a un qui aime plus que les autres, et un autre qui est plus aimé; l'un a reposé, heureux, sur la poitrine du Christ, l'autre a marché avec le Christ sur les eaux de la mer; l'un a vu les merveilles célestes, l'autre est devenu un spectacle pour le monde; l'un est un habitué du repos et de la contemplation, l'autre est plus disposé au ministère de la parole; ils couraient ensemble, l'un jeune, plus léger de corps et d'esprit, l'autre appesanti par l'âge, mais persévérant; ils couraient ensemble, et parce que l'un courut plus vite et devança l'autre, il ne se crut pas pour autant supérieur à l'autre, mais lui laissa comme à son aîné la priorité de la connaissance des mystères.
R/. In médio ecclésiæ apéruit os eius, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. V/. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum. * Et implévit. R/. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, * Il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. V/. Le Seigneur a étendu la main, il m'a touché la bouche. * Il.
Lectio II Lecture II
Currunt et in quólibet viro perfécto simul inténtio et áctio, una púlchrior et amabílior, áltera patiéntior ac fecúndior, una vidéndo vacans verbo, áltera devóta ministério: currunt simul neque enim, quia inténtio præcúrrit ministérium verbi, ídeo dígnior iudicánda est; nam sæpe in ministério verbi arcána revelántur quæ ante ministérium, cum sola fúisset theória, occúlta latuérunt, quod est Petrum introísse in monuméntum, unde illud: Declarátio sermónum tuórum illúminat et intelléctum dat párvulis. C'est ainsi que, dans chaque homme parfait, courent ensemble la contemplation et l'action, l'une plus belle et plus attirante, l'autre plus patiente et plus féconde; l'une dans le repos regardant la parole, l'autre consacrée à son service dans l'action. Elles courent ensemble, et ce n'est pas parce que le regard contemplatif devance le service de la parole qu'on doit le trouver plus digne; car souvent, dans le service de la parole, des secrets sont révélés qui, avant ce service, dans la contemplation pure, restaient cachés: et c'est Pierre entrant dans le tombeau; il est dit: La prédication de ta parole illumine et donne l'intelligence aux petits.
R/. Diligébat autem eum Iesus, quóniam speciális prærogatíva castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum. * Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit. V/. In cruce dénique moritúrus, huic matrem suam vírginem vírgini commendávit. * Quia. R/. Il est le disciple que Jésus aimait, le disciple que le privilège d'une plus grande chasteté destinait à un plus grand amour, * Le disciple vierge, ainsi choisi par Jésus, demeuré tel à jamais. V/. Le Christ Jésus, avant de mourir sur la croix, remit le soin de la Vierge, sa mère, à ce disciple, * Le disciple vierge.
Lectio III Lecture III
Item Lucas in princípio evangélii sui ait: Sicut tradidérunt nobis qui ab inítio ipsi vidérunt et minístri verbi fuérunt, visiónem ministério verbi tamquam Ioánnem Petro consócians, sed vísio ministérium témporis ratióne præcédit, et Ioánnes Petro cítius cucúrrit. De même, saint Luc parle, au commencement de son évangile, des témoins oculaires et serviteurs de la parole, unissant en quelque sorte la vision au ministère, comme Jean à Pierre. Mais dans le temps, le regard précède le service, et Jean courut plus vite que Pierre.
R/. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum: * Et exaltávit eum apud próximos suos. V/. In médio ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Et exaltávit. R/. Le Seigneur lui donne à manger le pain de la vie et de l'intelligence, il lui fait boire l'eau salutaire de la sagesse: * Il l'exalte au-dessus de ses semblables. V/. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. * Il l'exalte.
Lectio IV Lecture IV
Atque, ut minus dúbites, post resurrectiónem Dómini, apparénte illis Iesu ac stante in líttore, discípulus ille quem diligébat Iesus prior Dóminum agnóscens dixit: " Dóminus est. " Simon ergo Petrus cum audísset quia Dóminus est, túnica succínxit se et misit se in mare. Ecce discípulus quem diligébat Iesus prior ipsum agnóscit nec tamen se in mare mittit, sed Petrus qui postérior agnóvit, ipse misit se in mare, ut scias per Ioánnem agnoscéndi stúdium ac theóriæ munus significári; in Petro vero, ut iam dictum est, verbi ministérium éxprimi in quo sæpe fluctus sæculi feréndi et calcándi sunt, ínsuper et mortis amaritúdinem sæpe súbeunt, ut per martýrium véniant ad Iesum, áliis discípulis navígio claustrális quiétis veniéntibus et rete píscium per oratiónis stúdium ac pii desidérii intentiónem quasi per quemdam funem trahéntibus. Voici ce qui enlève tout doute à ce sujet: après la résurrection du Seigneur, Jésus leur apparut debout sur le bord de la mer; alors ce disciple que Jésus aimait, reconnaissant le Maître le premier, dit: C'est le Seigneur. Simon-Pierre donc entendit que c'était le Seigneur, se ceignit de sa tunique et se jeta à la mer. Voilà donc le disciple que Jésus aimait qui le reconnaît le premier; pourtant, il ne se jette pas à la mer; et Pierre, qui l'a reconnu après, se jette, lui, à la mer. Jean représente, on le voit bien, l'empressement à connaître la grâce de la vision et Pierre, comme on l'a dit, le service de la parole, pour lequel il faut souvent affronter et fouler aux pieds les flots du siècle; ceux qui s'y adonnent subissent souvent l'amertume de la mort, pour venir à Jésus par le martyre, pendant que d'autres disciples y viennent par l'ardeur de leur prière et le regard de leur amour.
R/. In illo die suscípiam te servum meum, et ponam te sicut signáculum in conspéctu meo. * Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus. V/. Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corónam vitæ. * Quóniam. V/. Glória Patri. * Quóniam. R/. En ce jour-là, je te prendrai, toi, mon serviteur, et je t'établirai devant moi comme l'anneau à cacheter, * Car c'est toi que j'ai choisi, oracle du Seigneur. V/. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. * Car. V/. Gloire au Père. * Car.