Vigiles (OSB) du jeudi 14 février 2019 - Sts. Cyrille, moine, et Methode, évêque, patrons de l'Europe

Hebdomada V per annum Vème semaine dans l'année
Feria V Jeudi
Ss. Cyrilli, monachi, et Methodii, episcopi, patronorum Europae Sts. Cyrille, moine, et Methode, évêque, patrons de l'Europe
Festum Fête
In primo nocturno, anno I Premier nocturne, année I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
Lectio I Lecture I
Fratres: Omníno audítur inter vos fornicátio et talis fornicátio, qualis nec inter gentes, ita ut uxórem patris áliquis hábeat. Et vos infláti estis et non magis luctum habuístis, ut tollátur de médio vestrum, qui hoc opus fecit? Ego quidem absens córpore, præsens autem spíritu, iam iudicávi ut præsens eum, qui sic operátus est, in nómine Dómini nostri Iesu, congregátis vobis et meo spíritu cum virtúte Dómini nostri Iesu, trádere huiúsmodi Sátanæ in intéritum carnis, ut spíritus salvus sit in die Dómini. Frères, on n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas même chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père! Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte! Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
R/. Confitébor tibi, Dómine Deus, in toto corde meo, et honorificábo nomen tuum in ætérnum, * Quia misericórdia tua, Dómine, magna est super me. V/. Et eripuísti ánimam meam ex inférno inferióri, * Quia. R/. Je te rends grâce de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, toujours je rendrai gloire à ton nom; * Il est grand, Seigneur, ton amour pour moi! V/. Tu m'as tiré de l'abîme des morts: * Il est grand.
Lectio II Lecture II
Non bona gloriátio vestra. Nescítis quia módicum ferméntum totam massam corrúmpit? Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis. Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée. Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
R/. Misericórdia tua, Dómine, magna est super me, * Et liberásti ánimam meam ex inférno inferióri. V/. Deus, iníqui insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. * Et liberásti. R/. Il est grand, Seigneur, ton amour pour moi: * Tu m'as délivré de l'abîme des morts! V/. Mon Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, des puissants cherchent ma perte. * Tu m'as délivré.
Lectio III Lecture III
Scrípsi vobis in epístula: Ne commisceámini fornicáriis. Non útique fornicáriis huius mundi aut aváris aut rapácibus aut idólis serviéntibus, alióquin debuerátis de hoc mundo exísse! Nunc autem scripsi vobis non commiscéri, si is qui frater nominátur, est fornicátor aut avárus aut idólis sérviens aut malédicus aut ebriósus aut rapax; cum eiúsmodi nec cibum súmere. Quid enim mihi de his, qui foris sunt, iudicáre? Nonne de his, qui intus sunt, vos iudicátis? Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicábit. Auférte malum ex vobis ipsis! En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés, je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde. Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas. Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous? Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
R/. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamábo tota die. Lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. * Quóniam tu, Dómine, suávis ac mitis es ómnibus invocántibus te. V/. Non est símilis tui in diis, Dómine, et non est secúndum ópera tua; * Quóniam. V/. Glória Patri. * Quóniam. R/. Prends pitié de moi, Seigneur, toi que j'appelle tout le jour. Seigneur, réjouis ton serviteur: vers toi, j'élève mon âme! * Toi qui es doux et bienveillant, plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. V/. Aucun parmi les dieux n'est comme toi, Seigneur, et rien n'égale tes œuvres; * Toi. V/. Gloire au Père. * Toi.
In secundo nocturno, anno I Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu Balduíni Cantuariénsis epíscopi De sacraménto Eucharístiæ (Tract. diversi 1: PL 204, 414) Traité de Baudouin de Ford sur le sacrement de l'Eucharistie
Lectio I Lecture I
Fratres dilectíssimi, firmíssime teneámus et indubitánter credámus quod de sacra communióne, ipsíus Dei et sanctórum patrum auctóritas nobis credéndum præscríbit. In hoc sacraménto continétur virtus reparatiónis nostræ, prétium redemptiónis nostræ; véritas occúlta ad exercítium fídei nostræ, disciplína Christi repræsentátur ad exémplum vitæ nostræ. Unde cum hoc sacrifícium Dóminus institúeret, et discípulis tráderet, dixit: " Hoc fácite in meam commemoratiónem. Fácite quod fácio, offérte quod óffero; sic vívite , ut ego dóceo. Vivéndi et moriéndi formam hinc accípite, quam meo exémplo vobis trado. " Frères très chers, gardons très fermement et croyons sans la moindre hésitation ce que l'autorité de Dieu lui-même et celle des Pères de l'Église nous prescrit de croire sur la sainte communion. Ce sacrement contient la vertu de notre réparation, le prix de notre rédemption. Pour l'exercice de notre foi, la vérité se trouve là cachée; et l'ascèse du Christ nous est présentée pour servir de modèle à notre vie. C'est pourquoi le Christ, au moment où il instituait ce sacrifice, dit à ses disciples en le leur donnant: " Faites ceci en mémoire de moi; faites ce que je fais, offrez ce que j'offre, vivez comme je vous l'enseigne, trouvez ici la manière de vivre et de mourir que vous offre mon exemple."
R/. Quis est homo qui vivit et non vidébit mortem? * Aut quis éruet ánimam suam de manu ínferi? V/. Quis novit potestátem iræ tuæ aut præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? * Aut. R/. Qui donc peut vivre et ne pas voir la mort? * Qui s'arracherait à l'emprise des enfers? V/. Qui comprendra la force de ta colère? Qui peut t'adorer dans tes fureurs? * Qui s'arracherait.
Lectio II Lecture II
Efficit hoc sacraméntum nobis ut vivat Christus in nobis, et nos in ipso. Efficit in nobis ut, sicut mórtuus est Christus pro nobis, ita et nos moriámur pro Christo. Quicúmque autem moriúntur in Christo, aut pro Christo, cum pietáte dormitiónem, et óptimam habent repósitam grátiam. Glória resurrectiónis illíus repromíttitur et reservátur, cuius reparátio salutáris est huius sacraménti digna percéptio, cuius virtúte reformábit Deus corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. Quid dignum retribuémus Dómino pro tanta grátia nobis colláta? Pro tanto honóre quid recompensábimus ei? An ipse nos díligat, frustra quritur, qui in signum inæstimábilis dilectiónis, in se nobis præbet panem vitæ ætérnæ et cálicem salútis perpétuæ. Ce sacrement opère en nous quelque chose: il fait que le Christ vit en nous, et nous en lui; il réalise ceci: de même que le Christ est mort pour nous, ainsi nous mourrons pour lui. Tous ceux qui meurent en lui et pour lui s'endorment dans la piété et obtiennent une excellente récompense: la gloire de sa résurrection leur est promise et réservée, et la digne réception de ce sacrement en est l'acquisition: c'est le moyen pour Dieu de transfigurer notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire. Comment payer notre dette de reconnaissance au Seigneur, pour cette grande faveur? Que lui donner en retour d'un tel honneur? Inutile de nous demander s'il nous aime, quand on voit qu'en signe de son ineffable dilection, il se donne à nous comme pain de vie éternelle et coupe de salut pour toujours.
R/. Factus est mihi Dóminus in refúgium, * Et Deus meus in auxílium spei meæ. V/. Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit. * Et. R/. Le Seigneur est mon refuge, * Mon Dieu, l'espoir de mon salut. V/. Le Dieu qui fait justice, le Seigneur, le Dieu qui fait justice agit librement. * Mon Dieu.
Lectio III Lecture III
Iustum est ítaque ut, in quantum permíttit humána infírmitas, digne et reverénter accipiámus tam præclárum donum Dei, tam exímium benefícium, ut custodiámus illud, sicut pupíllam óculi; immo plus quam pupíllam óculi, sicut vitam nostram, sicut salútem nostram, sicut spem et rem resurrectiónis et glóriæ nostræ. Quidquid per neglegéntiam, contra reveréntiam tanti sacraménti háctenus peccávimus, exactióre et propensióre diligéntia in pósterum emendémus; et damna prióris témporis, et anteáctæ vitæ, honestióre propósito et maturióre consílio compensémus, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. C'est donc justice qu'autant que le permet la faiblesse humaine, nous recevions dignement et avec respect un si merveilleux don de Dieu, un si extraordinaire bienfait, que nous y tenions comme à la prunelle de notre œil, et même davantage; que nous y tenions comme à notre vie, à notre salut, comme à l'espérance, à la réalité même de notre résurrection et de notre gloire. Tous les péchés que nous avons pu commettre jusqu'ici par négligence, par manque du respect dû à ce sacrement, réparons-les par un zèle plus attentif, plus empressé; réparons les fautes du passé, des années écoulées, par un meilleur propos, un idéal plus élevé, en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
R/. Misericórdiam et iudícium cantábo tibi, Dómine; psallam et intélligam * In via immaculáta, quando vénies ad me. V/. Perambulábam in innocéntia cordis mei, in médio domus meæ, * In via. V/. Glória Patri. * In via. R/. À toi, Seigneur, je chanterai justice et bonté; je chanterai mes hymnes et j'irai avec intelligence * Sur le chemin de la perfection, lorsque tu viendras jusqu'à moi. V/. Je marcherai dans l'innocence de mon cœur avec ceux de ma maison, * Sur le chemin. V/. Gloire au Père. * Sur le chemin.
In tertio nocturno, anno C Troisième nocturne, année C
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc
In illo témpore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et réliqua. Parmi ses disciples, le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et localités où lui-même devait aller. Et la suite.
Ex Decréto Ad gentes Concílii Vaticáni secúndi de activitáte missionáli Ecclésiæ (Nn. 4-5) Décret Ad gentes du deuxième Concile du Vatican sur l'activité missionnaire de l'Église
Lectio I Lecture I
Dominus Iesus, priúsquam vitam suam líbere pro mundo póneret, ita apostólicum ministérium dispósuit et Spíritum Sanctum mitténdum promísit ut ambo consociaréntur in ópere salútis ubíque et semper ad efféctum adducéndo. Spíritus Sanctus Ecclésiam totam per ómnia témpora in communióne et ministratióne uníficat, divérsis donis hierárchicis et charismáticis ínstruit, ecclesiástica institúta quasi ánima eórum vivificándo et eúmdem missiónis ánimum, quo ipse Christus actus fúerat, in córdibus fidélium instillándo. Aliquándo étiam actiónem apostólicam visibíliter prævenit, sicut eam váriis modis indesinénter comitátur et dírigit. Le Seigneur Jésus, avant de donner librement sa vie pour le monde, a organisé le ministère apostolique et promis d'envoyer le Saint-Esprit afin que ce ministère et cette mission soient associés toujours et partout pour réaliser l'œuvre du salut. À toutes les époques, c'est le Saint-Esprit qui unifie l'Église tout entière dans la communion et le ministère, et qui la pourvoit de divers dons hiérarchiques et charismatiques. Comme leur âme, il donne vie aux institutions ecclésiastiques, et il met dans le cœur des fidèles cet élan missionnaire qui avait poussé le Christ lui-même. Parfois aussi, il devance visiblement l'action apostolique, de même qu'il ne cesse de l'accompagner et de la diriger en bien des manières.
R/. Sint lumbi vestri præcíncti et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum quando revertátur a núptiis. V/. Vigiláte ergo, quia néscitis qua hora Dóminus vester ventúrus sit. * Et vos. R/. Restez en tenue de service, la ceinture autour des reins, et tenez en mains vos lampes allumées, * Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces. V/. Veillez donc: vous ne savez pas l'heure à laquelle viendra votre maître. * Soyez.
Lectio II Lecture II
Dominus Iesus, inde ab inítio, vocávit ad se quos vóluit ipse, et fecit ut essent duódecim cum illo et ut mítteret eos prædicáre. Sic apóstoli fuérunt novi Israel gérmina simúlque sacræ hierarchíæ orígo. Dès le début de son ministère, le Seigneur appela à lui ceux qu'il voulut, et en institua douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher: les apôtres furent ainsi les germes de l'Israël nouveau et en même temps l'origine de la hiérarchie.
R/. Isti sunt íncliti prsules Christi, qui mónita Dei cernéntes, spernéndo mundum, * Secúti sunt Dómini Iesu Christi pia vestígia. V/. Nihil terrénum, nihil carnále concupiscéntes, sed corónam immortálem accípere cupiéntes. * Secúti sunt. R/. Voici les glorieux pasteurs établis par le Christ; discernant la valeur des conseils évangéliques, et méprisant l'esprit du monde, * Ils ont suivi amoureusement les traces du Seigneur Jésus-Christ. V/. Ne cherchant rien de terrestre, rien de périssable, mais désirant obtenir la couronne de l'immortalité, * Ils.
Lectio III Lecture III
Deínde, cum semel, morte et resurrectióne sua, complevísset in seípso mystéria salútis nostræ et renovatiónis universórum, Dóminus, omnem potestátem adéptus in cælo et in terra, priúsquam assumerétur in cælum, Ecclésiam suam ut sacraméntum salútis fundávit, apostolósque in univérsum mundum misit, sicut et ipse missus fúerat a Patre, mandans eis: Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, docéntes eos serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis. Puis, lorsqu'il eut en une seule fois, par sa mort et sa résurrection, accompli en sa personne les mystères de notre salut et de la restauration universelle, le Seigneur, qui avait reçu tout pouvoir au ciel et sur la terre, fonda son Église comme le sacrement du salut, avant d'être enlevé au ciel. De même qu'il avait été envoyé lui-même par le Père, il envoya ses apôtres dans le monde entier en leur donnant cet ordre: Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; et apprenez-leur à garder tous les commandements que je vous ai donnés.
R/. Sancti tui, Dómine, * Benedícent te. V/. Glóriam regni tui dicent, et poténtiam tuam loquéntur. * Benedícent te. R/. Ô Seigneur, * Tes fidèles te béniront. V/. Ils diront la gloire de ton règne, ils parleront de tes exploits. * Tes fidèles.
Lectio IV Lecture IV
Missio ergo Ecclésiæ adimplétur operatióne, qua, mandáto Christi obœdiens et Spíritus Sancti grátia caritatéque mota, ómnibus homínibus vel géntibus pleno actu præsens fit, ut eos, exémpli vitæ et prædicatióne, sacraméntis ceterísque grátiæ médiis, ad fidem, libertátem et pacem Christi addúcat, ita ut eis via líbera ac firma patefíat ad plene participándum mystérium Christi. Voici par quelle activité l'Église accomplit sa mission. Elle obéit à l'ordre du Christ en étant mue par la grâce de l'Esprit Saint et par la charité. Effectivement présente à tous les hommes et à tous les peuples, elle les conduit à la foi, à la liberté et à la paix du Christ par l'exemple de sa vie, par la prédication, par les sacrements et les autres moyens de grâce. C'est ainsi qu'elle se manifeste à eux comme une route libre et sûre pour les faire participer en plénitude au mystère du Christ.
R/. Sancti mei qui in isto sæculo certámen habuístis, * Mercédem labórum ego reddo vobis. V/. Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi. * Mercédem. V/. Glória Patri. * Mercédem. R/. Vous, mes fidèles, qui, en ce monde, avez soutenu le bon combat, * Je vous remets moi-même le salaire de vos peines. V/. Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le royaume préparé pour vous depuis la création du monde. * Je vous remets. V/. Gloire au Père. * Je vous remets.