Vigiles (OSB) du samedi 16 février 2019 -

Hebdomada VI per annum VIème semaine dans l'année
Sabbato Samedi
In primo nocturno, anno I Premier nocturne, année I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
Lectio I Lecture I
Nolo vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt et omnes mare transiérunt et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt; bibébant autem de spiritáli, consequénte eos petra: petra autem erat Christus. Sed non in plúribus eórum complácuit sibi Deus, nam prostráti sunt in desérto. Je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, tous ont mangé le même aliment spirituel et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
R/. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat; * Quia non spernis, Deus, preces páuperum. V/. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Quia. R/. Seigneur, entends ma prière: que mon cri parvienne jusqu'à toi! * Car tu ne méprises pas, mon Dieu, la prière des humbles. V/. Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur; Seigneur, écoute mon appel! * Car.
Lectio II Lecture II
Hæc autem figúræ fuérunt nostræ, ut non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolórum cultóres efficiámini, sicut quidam ex ipsis; quemádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria mília. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt et periérunt ab exterminatóre. Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba vingt-trois milliers en un seul jour. Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents. Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur.
R/. Velóciter exáudi me, Dómine, * Quia defecérunt sicut fumus dies mei. V/. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fœnum árui; * Quia. R/. Vite, réponds-moi, Seigneur, * Car mes jours s'en vont en fumée. V/. L'ombre gagne sur mes jours, et moi, je me dessèche comme l'herbe; * Car.
Lectio III Lecture III
Hæc in figúra contingébant illis; scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Itaque, qui se exístimat stare, vídeat, ne cadat. Tentátio vos non apprehéndit nisi humána; fidélis autem Deus, qui non patiétur vos tentári super id quod potéstis, sed fáciet cum tentatióne étiam provéntum, ut possítis sustinére. Propter quod, caríssimi mihi, fúgite ab idolórum cultúra. Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps. Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
R/. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. V/. Glória Patri. * Ut confiteámur. R/. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! V/. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. V/. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce..
In secundo nocturno, anno I Deuxième nocturne, année I
Ex Libro beáti Ælrédi abbátis De institutióne inclusárum (N. 29: SC 76, 116-118) Livre d'Ælred de Rievaulx sur la vie de recluse
Lectio I Lecture I
Cum mens tua ab omni fúerit cogitatiónum sorde virtútum exercitatióne purgáta, iam óculos defæcátos ad posterióra retórque, ac primum cum beáta María, ingréssa cubículum, libros quibus Vírginis partus et Christi prophetátur advéntus evólve. Ibi advéntum ángeli præstoláre ut vídeas intrántem, áudias salutántem, et sic repléta stupóre et éxstasi dulcíssimam dóminam tuam cum ángelo salutánte salútes, clamans et dicens: Ave, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus. Hæc crébrius répetens, quæ sit hæc grátiæ plenitúdo, de qua totus mundus grátiam mutuávit quando Verbum caro factum est, et habitávit in nobis, plenum grátiæ et caritátis, contempláre et admiráre Dóminum qui terram implet et cælum, intra uníus puéllæ víscera claudi, quam Pater sanctificávit et Fílius fecundávit, obumbrávit Spíritus Sanctus. Quand la pratique des vertus aura purifié ton esprit des pensées qui le souillaient, jette un regard en arrière, les yeux dessillés, vers le passé. Entre d'abord dans la chambre de la bienheureuse Marie, et, avec elle, relis les livres prophétiques qui parlent de la naissance virginale et de la venue du Christ. Là, attends l'arrivée de l'ange pour le voir entrer, pour l'entendre faire sa salutation. Alors, toi aussi, remplie de stupeur et comme hors de toi, salue avec lui ta très douce Dame en t'écriant: Je te salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre toutes les femmes. En répétant souvent cette formule, contemple cette plénitude de grâce, à laquelle le monde entier a participé lorsque le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous, plein de grâce et de charité. Vois avec étonnement le Seigneur qui emplit le ciel et la terre enfermé dans le sein d'une jeune fille que le Père a sanctifiée, que le Fils a rendue féconde et que l'Esprit Saint a recouverte de son ombre.
R/. Cum cecíderit, iustus non conturbábitur, * Quia Dóminus firmat manum eius. V/. Iúnior fui, étenim sénui, et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem. * Quia . R/. Lorsqu'il trébuche, le juste ne vacille pas, * Car le Seigneur lui tient la main. V/. Jamais, de ma jeunesse à mes vieux jours, je n'ai vu le juste abandonné ni ses enfants mendier leur pain. * Car.
Lectio II Lecture II
O dulcis dómina, quanta inebriáris dulcédine, quo amóris igne succendebáris, cum sentíres in mente et ventre maiestátis præséntiam, cum de tua carne sibi carnem assúmeret, et membra in quibus corporáliter omnis plenitúdo divinitátis habitáret, de tuis sibi membris aptáret. Hæc ómnia propter te, o virgo, ut Vírginem quam imitári proposuísti diligénter atténdas, et Vírginis Fílium cui nupsísti. Ô douce Dame, quelle ivresse de bonheur, quel feu d'amour a dû vous embraser, lorsque vous avez senti dans votre âme et dans votre sein la présence d'une telle majesté, lorsque de votre chair Dieu a pris chair, et de vos membres il a pris ces membres dans lesquels allait habiter corporellement la plénitude de la divinité. Tout cela pour toi, vierge: aussi fixe un regard attentif sur la Vierge que tu veux imiter et sur le Fils de la Vierge, dont tu es l'épouse.
R/. Rugiébam a gémitu cordis mei, * Ante te omne desidérium meum, et gémitus meus a te non est abscónditus. V/. Cor meum conturbátum est in me, derelíquit me virtus mea. * Ante te. R/. Mon cœur gronde et rugit, Seigneur, * Tout mon désir est devant toi, et rien de ma plainte ne t'échappe. V/. Le cœur me bat, ma force m'abandonne, * Tout.
Lectio III Lecture III
Iam nunc cum dulcíssima dómina tua in montána conscénde, et stérilis et vírginis suávem intuére compléxum, et salutatiónis offícium, in quo sérvulus Dóminum, præco iúdicem, vox verbum, inter anília víscera conclúsus, in Vírginis útero clausum agnóvit, et indicíbili gáudio salutávit. Beáti ventres in quibus totíus mundi salus exóritur, pulsísque tristítiæ ténebris, sempitérna lætítia prophetátur. Quid agis, o virgo? Accúrre, quæso, accúrre, et tantis gáudiis admíscere, prosternáre ad pedes utriúsque et in uníus ventre tuum Sponsum ampléctere, amícum vero eius in altérius útero veneráre. Suis maintenant ta très douce Dame et gravis avec elle la montagne. Vois comme s'embrassent tendrement la stérile et la vierge, comment elles échangent leurs salutations! Alors, enfermé dans le sein de sa mère déjà vieille, le serviteur reconnaît son Seigneur enclos dans le sein de la Vierge; le héraut reconnaît le Juge, la voix le Verbe, et le salue avec une joie indicible. Bienheureux seins, dans lesquels point l'aurore du salut du monde; toute ombre de tristesse est dissipée, une joie éternelle est prophétiquement annoncée! Mais que restes-tu là ainsi, vierge? Cours, cours donc, et unis-toi à tant de bonheur! Prosterne-toi aux pieds de ces deux femmes, embrasse en l'une ton époux et vénère en l'autre l'ami de l'époux.
R/. Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam; et ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. V/. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; Dómine, ad adiuvándum me réspice. * Quóniam. V/. Glória Patri. * Quóniam. R/. Entends ma prière, Seigneur, écoute ma supplication; délivre-moi de tous mes péchés, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. V/. Daigne, Seigneur, me délivrer; regarde-moi, aide-moi, Seigneur! * Car. V/. Gloire au Père. * Car.