Vigiles (OSB) du samedi 30 novembre 2019 - St André, apôtre

Hebdomada XXXIV per annum XXXIVème semaine dans l'année
Sabbato Samedi
S. Andreae, apostoli St André, apôtre
Festum Fête
Ad Vigilas
Ad Vigilias
In primo nocturno, utroque anno Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
Lectio I Lecture I
Fratres, verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est, his autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens? Ubi scriba? Ubi conquisítor huius sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam huius mundi? Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai. Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
R/. Beátus Andréas de cruce clamábat, dicens: Dómine Iesu Christe, Magíster bone, * Non iúbeas me depóni de ista cruce, nisi prius accípias spíritum meum. V/. Quóniam tu es protéctor meus, Dómine, in manus tuas comméndo spíritum meum. * Non iúbeas. R/. Le bienheureux André, du haut de la croix, implorait d'une voix forte: Seigneur Jésus-Christ, Maître si bon, * Ne permets pas que je sois détaché de cette croix, que tu n'aies, auparavant, reçu mon esprit! V/. Oui, tu es mon abri; en tes mains, Seigneur, je remets mon esprit! * Ne permets pas.
Lectio II Lecture II
Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum, plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapiéntiam quærunt, nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam, quia quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus et quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus. Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants. Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
R/. O bona crux, quæ decórem et pulchritúdinem de membris Dómini suscepísti; * Accipe me ab homínibus, et redde me Magístro meo, ut per te me recípiat qui per te me redémit. V/. Salve crux, quæ in córpore Christi dedicáta es; et ex membris eius, tamquam margarítis ornáta. * Accipe me. R/. Ô croix aimable! Les membres du Seigneur t'ont donné gloire et beauté: * Retire-moi d'entre les hommes pour me rendre à mon Maître! Que par toi me reçoive celui qui par toi m'a racheté! V/. Salut, ô croix, consacrée par le corps du Christ, ornée de ses membres comme de perles et de joyaux! Retire-moi.
Lectio III Lecture III
Vidéte enim vocatiónem vestram, fratres, quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles; sed, quæ stulta sunt mundi, elégit Deus, ut confúndat sapiéntes, et infírma mundi elégit Deus ut confúndat fórtia, et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapiéntia nobis a Deo et iustitía et sanctificátio et redémptio, ut quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort; ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n'est pas, pour réduire à rien ce qui est, afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu. Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption, afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.
R/. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis, dum pendéret in cruce; dignum sibi computávit mártyrem, quem vocávit apóstolum dum esset in mari, * Et ídeo amícus Dei appellátus est. V/. Tu es Magíster meus, Christe, quem diléxi, quem cognóvi, quem conféssus sum; tamtúmmodo in ista voce exáudi me. * Et. R/. Le Seigneur aimait André, livré au supplice de la croix; il l'agréait comme un parfum de suave odeur, comme un homme jugé digne de subir le martyre pour lui, qui l'avait appelé à devenir apôtre, de marin-pêcheur qu'il était. * C'est pourquoi André fut appelé l'ami de Dieu. V/. Le saint apôtre priait en disant: Tu es mon Maître, ô Christ, ô toi que j'aime, que je connais, dont je témoigne: entends seulement la voix de ma prière! * C'est pourquoi.
Lectio IV Lecture IV
Et ego, cum veníssem ad vos, fratres, veni non per sublimitátem sermónis aut sapiéntiæ annúntians vobis mystérium Dei. Non enim iudicávi scire me áliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifíxum. Et ego in infirmitáte et timóre et tremóre multo fui apud vos, et sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne Spíritus et virtútis, ut fides vestra non sit in sapiéntia hóminum sed in virtúte Dei. Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse. Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
R/. Cum vidísset beátus Andréas crucem, exclamávit et dixit: Salve crux, quámdiu fatigáris, * Exspéctans me sicut exspectásti Dóminum et Magístrum meum. V/. Exspécta me, sancta crux, húmilem propter Dóminum. * Exspéctans. V/. Glória Patri. * Exspéctans. R/. Apercevant la croix, le bienheureux André aussitôt s'écria: Salut, ô croix si longtemps désirée, ne te lasse pas de m'attendre * Comme tu as attendu mon Seigneur et Maître. V/. Ô croix très sainte, attends-moi, qui suis humilié à cause du Seigneur. * Comme. V/. Gloire au Père. * Comme.
In secundo nocturno, anno I Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 1 de s. Andrea, 1. 5. 10: EC 5, 427. 430. 433) Sermon de saint Bernard
Lectio I Lecture I
Celebrántes hódie gloriósum beáti Andréæ triúmphum, in verbis grátiæ quæ procedébant de ore eius, exsultávimus et delectáti sumus. Neque enim locus póterat esse tristítiæ, ubi tam veheménter lætabátur et ipse. Nemo ex nobis compássus est sic patiénti, nemo ausus est plángere exsultántem. Dénique cum ducerétur ipse beátus Andréas ad crucem, pópulus, qui sanctum et iustum dolébat iniúste damnári, prohibére vóluit ne punirétur; sed magis ipse instantíssima prece prohíbuit eos, ne non coronarétur, immo ne non paterétur. Desiderábat síquidem dissólvi et cum Christo esse, sed in cruce quam semper amáverat. En célébrant aujourd'hui le triomphe glorieux de saint André, c'est aux paroles de grâce sortant de sa bouche que nous avons exulté avec délices. De fait, il ne pouvait y avoir de place pour la tristesse, alors que lui se réjouissait avec tant d'ardeur. Aucun de nous n'a éprouvé de compassion pour lui, à le voir souffrir de cette manière, aucun n'a osé se lamenter sur lui, qui exultait. D'ailleurs, comme on le conduisait à la croix, la foule, affligée de voir condamner un saint et un juste, voulut empêcher qu'on ne le punît. Mais lui, par une prière très instante, les empêcha plus encore de le priver d'être couronné, mieux: de le priver de souffrir. Son désir, en effet, était de disparaître pour être avec le Christ, mais sur la croix qu'il avait toujours aimée.
R/. Doctor bonus et amícus Dei Andréas dúcitur ad crucem. Aspíciens a longe, vidit crucem: Salve crux, * Súscipe discípulum eius qui pepéndit in te, Magíster meus Christus. V/. Salve crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, et ex membris eius tamquam margarítis ornáta. * Súscipe. R/. André, l'ami de Dieu, le vrai docteur de la foi, est mené au supplice de la croix. En regardant au loin, il voit la croix: Salut, ô croix, * Accueille le disciple de celui qui a été suspendu à toi, mon Maître, le Christ! V/. Salut, ô croix, consacrée par le corps du Christ, ornée de ses membres comme de perles et de joyaux! * Accueille.
Lectio II Lecture II
Desiderábat regnum intráre, sed per patíbulum. Quid enim dicit illi amátæ suæ? "Per te, inquit, me recípiat, qui per te me redémit." Ergo si dilígimus eum, congaudémus ei, non solum quia coronátus, sed et quia crucifíxus, quia desidérium ánimæ eius tríbuit ei Dóminus et pósuit in cápite eius corónam de lápide pretióso. Verúmtamen dum congratulámur ei, quod diu desiderátæ crucis frui mereátur ampléxu, mirum valde est, si non ipsum eius mirámur gáudium, cui congratulámur. Son désir était d'entrer dans le royaume, mais par le gibet. Que dit-il donc à cette croix tant aimée? " Par toi, que me reçoive celui qui, par toi, m'a racheté. " Par conséquent, si nous l'aimons, réjouissons-nous avec lui, non seulement de ce qu'il a été couronné, mais aussi de ce qu'il a été crucifié, car Dieu lui a accordé le désir de son âme et a posé sur sa tête la couronne de pierres précieuses. Ainsi nous applaudissons à sa joie, en le voyant jouir d'embrasser à bon droit la croix si longtemps désirée; mais alors il serait très étonnant que nous ne soyons pas étonnés de cette joie à laquelle nous applaudissons.
R/. Salve crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, et ex membris eius tamquam margarítis ornáta; * Súscipe discípulum eius qui pepéndit in te, Magíster meus Christus. V/. O bona crux, diu desideráta, et iam concupiscénti ánimo præparáta. * Súscipe. R/. Salut, ô croix, consacrée par le corps du Christ, ornée de ses membres comme de perles et de joyaux; * Accueille le disciple de celui qui a été suspendu à toi, mon Maître, le Christ! V/. Ô croix aimable, croix si longtemps désirée: te voici enfin prête à combler mon espoir! * Accueille.
Lectio III Lecture III
Tríplicem licet consideráre gradum: incipiéntium, proficiéntium, perfectórum. Inítium enim sapiéntiæ, timor Dómini; médium, spes; cáritas, plenitúdo. Dénique Apóstolum audi, quia plenitúdo legis est cáritas. Qui initiátur a timóre, crucem Christi sústinet patiénter; qui próficit in spe, portat libénter; qui consummátur in caritáte, ampléctitur iam ardénter. Solus iste est qui dícere possit, quia "amátor tuus semper fui et desiderávi amplécti te." Il nous est permis de dénombrer un triple degré: celui des commençants, celui des progressants, celui des parfaits. Le commencement de la sagesse, en effet, c'est la crainte de Dieu; son milieu, c'est l'espérance; son accomplissement, l'amour. Écoute d'ailleurs l'Apôtre affirmer que l'accomplissement de la loi, c'est l'amour. Celui qui commence par la crainte supporte patiemment la croix du Christ; celui qui progresse dans l'espérance la porte volontiers; celui qui est accompli dans l'amour l'embrasse dès lors ardemment. Seul ce dernier pourrait dire: " J'ai toujours été ton amant, et mon désir fut de t'embrasser. "
R/. Dum perambuláret Dóminus supra mare secus littus Galilææ, vidit Petrum et Andréam rétia mitténtes in mare; vocávit eos, dicens: * Veníte post me, fáciam vos piscatóres hóminum. V/. Erant enim piscatóres, et ait illis: * Veníte. R/. En longeant le littoral de la mer de Galilée, le Seigneur vit Pierre et André, qui jetaient leurs filets dans la mer. Il les appela en disant: * Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. V/. Car c'étaient des pêcheurs, et il leur dit: * Venez.
Lectio IV Lecture IV
Felix ánima, quæ ad hunc caritátis pervénerit statum! Nec sane desperándum nobis, quandóquidem eius qui pervénit, ob hoc máxime memória celebrátur, ut ipsíus et invocémus auxílium et provocémur exémplo. Si dicis beátum Andréam apóstolum esse, non posse te, qui pusíllus es, eius sequi vestígia, púdeat certe vel eos qui tecum sunt non imitári. Nemo repénte fit summus: ascendéndo, non volándo apprehénditur súmmitas scalæ. Heureuse l'âme parvenue à cette stature qui caractérise l'amour. Mais il n'y a pas lieu de désespérer de nous, puisque, si nous célébrons la mémoire de celui qui y est parvenu, c'est surtout pour invoquer son secours et laisser son exemple nous provoquer. Si tu prétends que, le bienheureux André étant apôtre, il ne t'est pas possible, à toi si chétif, de suivre ses traces, aie honte au moins de ne pas imiter ceux qui sont avec toi. Personne n'atteint le sommet tout soudain; c'est en gravissant l'échelle, et non pas en volant, qu'on en atteint le faîte.
R/. Mox ut vocem Dómini prædicántis audívit beátus Andréas, relíctis rétibus, quorum usu actúque vivébat, ætérnæ vitæ secútus est * Præmia largiéntem. V/. Ad uníus iussiónis vocem, Petrus et Andréas, relíctis rétibus, secúti sunt Redemptórem. * Præmia. V/. Glória Patri. * Præmia. R/. Dès qu'il entendit retentir la voix du Seigneur, le bienheureux André laissant là les filets qui lui permettaient de gagner sa vie, se mit à suivre * Celui qui dispense les richesses de la Vie éternelle. V/. Sur une seule injonction, Pierre et André, quittant leurs filets, ont suivi le Rédempteur. * Celui. V/. Gloire au Père. * Celui.
In tertio nocturno, anno C Troisième nocturne, année C
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu
In illo témpore: Ambulans Iesus iuxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem eius. Et réliqua. Comme Jésus marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André. Et la suite.
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 69, 2-3: PL 38, 441) Sermon de saint Augustin
Lectio I Lecture I
Tollite iugum meum super vos et díscite a me: non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirácula fácere, et mórtuos suscitáre, sed quóniam mitis sum et húmilis corde. Magnus esse vis, a mínimo íncipe. Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis, de fundaménto prius cógita humilitátis. Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit maius ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum. Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit: qui autem fodit fundaméntum ad ima deprímitur. Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur. Prenez mon joug et apprenez de moi, non pas à constuire l'univers, non pas à créer les choses visibles et invisibles, non pas à faire des miracles dans ce monde ou à ressusciter des morts, mais apprenez que je suis doux et humble de cœur. Tu veux devenir grand, commence par être petit. Tu songes à constuire un bâtiment élevé, pense d'abord à lui donner pour fondement l'humilité. Plus on veut surélever une construc-tion, plus important doit être le bâtiment, plus aussi le fondement doit être profond. On s'élève en construisant un bâtiment; on s'abaisse en creusant les fondations. Aussi peut-on dire que la maison descend avant de s'élever, et que la grandeur ne vient qu'après l'humiliation.
R/. Homo Dei ducebátur ut crucifígerent eum; pópulus autem clamábat voce magna, dicens: * Innocens eius sanguis sine causa damnátur. V/. Cumque dúcerent eum, ut crucifigerétur, factus est concúrsus populórum clamántium et dicéntium:* Innocens. R/. On emmenait l'homme de Dieu pour le crucifier, mais le peuple réclamait à grands cris: * Cet homme est innocent, il est condamné à mort sans motif. V/. Tandis qu'on l'emmenait pour le crucifier, il se fit un grand concours de peuple, qui vociférait en disant: * Cet homme.
Lectio II Lecture II
Quod est fastígium construéndæ fábricæ, quam molímur? Quo perventúrum est cacúmen ædifícii? Cito dico, usque ad conspéctum Dei. Vidétis quam excélsum est, quanta res est, conspícere Deum. Qui desíderat, et quod dico, et quod audit intélligit. Promíttitur nobis conspéctus Dei, veri Dei, summi Dei. Hoc enim bonum est, vidéntem vidére. Quel est le sommet de l'édifice que nous construisons? Jusqu'où doit s'élever son toit? Je m'empresse de le dire, jusqu'à la vision de Dieu. Vous voyez donc quelle grandeur, quelle élévation il y a à voir Dieu. Celui qui désire ce bonheur saisit ce que je dis et ce qu'il entend. On nous a promis de voir Dieu, le vrai Dieu, le Dieu suprême. C'est notre bonheur de voir celui qui nous voit.
R/. Expándi manus meas tota die in cruce ad pópulum non credéntem, sed contradicéntem mihi, * Qui ámbulant in vias non bonas, sed post peccáta sua. V/. Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit. Exaltáre, qui iúdicas terram, redde retributiónem supérbis. * Qui. R/. Tout le jour, sur la croix, j'ai tendu les mains vers un peuple incrédule et rebelle, * Ces gens qui suivent un chemin qui n'est pas le bon, et se mettent à la remorque de leurs péchés. V/. Le Dieu qui fait justice, le Seigneur, le Dieu qui fait justice agit librement. Lève-toi, Juge de la terre; aux orgueilleux, rends ce qu'ils méritent. * Ces gens.
Lectio III Lecture III
Nam qui colunt falsos deos, fácile illos vident: sed eos vident, qui óculos habent et non vident. Nobis autem promíttitur vísio Dei vivéntis et vidéntis, ut illum Deum vidére concupiscámus, de quo dicit Scriptúra: Qui plantávit aurem, nonne áudiet? Qui finxit óculum, nonne consíderat? Non ergo audit qui tibi fecit unde áudias? Et non videt qui creávit, unde vídeas? Bene in ipso psalmo prælóquitur et dicit: Intellégite ergo, qui insipiéntes estis in pópulo; et stulti, aliquándo sápite. Les adorateurs des faux dieux les voient facilement, mais ils voient ceux qui ont des yeux et ne voient pas. À nous il est promis de voir le Dieu qui vit et qui voit, pour nous enflammer du désir de voir ce Dieu dont l'Écriture dit: Celui qui a formé l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a fait l'œil ne verrait-il pas? Celui qui t'a donné le moyen d'entendre n'entendrait-il pas? Et ne verrait-il pas, celui qui a créé de quoi voir? Le psaume a bien commencé par dire: Comprenez donc, vous qui êtes insensés dans le peuple, et vous qui êtes stupides, devenez sages.
R/. Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit, sanctitáte autem et grátia plenus; iste est qui assídue orat * Pro pópulo et pro civitáte ista. V/. Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi; ego autem orábam, * Pro pópulo. R/. Cet homme s'est montré le plus doux de son peuple, plein de grâce et de sainteté; l'homme qui intercède sans relâche * Pour le peuple et pour cette cité. V/. Au lieu de m'offrir leur amitié, ils me dénigrent, moi qui ne suis que prière * Pour.
Lectio IV Lecture IV
Multi enim proptérea mala fáciunt, dum putant quod non videántur a Deo. Et diffícile est quidem ut eum credant vidére non posse: sed putant nolle. Pauci inveniúntur tantæ impietátis, ut impleátur in eis quod scriptum est: Dixit stultus in corde suo: Non est Deus. Insánia ista paucórum est. Sicut enim magna píetas, paucórum est; ita et magna impíetas, nihilóminus paucórum est. Hoc autem quod dico, turba dicit: "Ecce modo inde cógitat Deus, ut sciat quid fácio in domo mea, et curat Deus quid velim ágere in lecto meo?" Quis dicit? Intellégite qui insipiéntes estis in pópulo, aliquándo sápite. Beaucoup, en effet, commettent le mal en s'imaginant que Dieu ne les voit pas. Il leur serait difficile de croire qu'il n'en a pas le pouvoir, mais ils disent qu'il ne le veut pas. Il y a très peu de gens assez impies à qui l'on puisse appliquer ce qui est écrit: L'insensé a dit dans son cœur: Il n'y a pas de Dieu. Une telle folie est rare. La grande piété est rare; de même la grande impiété. Mais le grand nombre dit ceci: " Dieu va-t-il s'occuper maintenant de savoir ce que je fais chez moi et de ce que je veux faire sur ma couche? " Que dit-on? Comprenez, vous qui êtes insensés dans le peuple, devenez enfin sages.
R/. Orávit sanctus Andréas, dum respíceret cælum; voce magna clamávit et dixit: Tu es Deus meus, quem vidi; ne me patiáris ab ímpio iúdice depóni: * Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi. V/. Tu es Magíster meus, Christe, quem diléxi, quem cognóvi, quem conféssus sum; tantúmmodo in ista voce exáudi me. * Quia. V/. Glória Patri. * Quia. R/. Tandis que priait le saint apôtre André, les yeux levés au ciel, il s'exclama d'une voix forte: Tu es mon Dieu, toi que j'ai vu! Ne permets pas que je sois détaché de cette croix sur l'ordre d'un juge impie: * Car j'ai reconnu la puissance de ta croix très sainte! V/. Tu es mon Maître, ô Christ, ô toi que j'aime, que je connais, dont je témoigne! Entends seulement la voix de ma prière! * Car. V/. Gloire au Père. * Car.
Die 3 decembris. S. FRANCISCI XAVIER, presbyteri. Memoria Le 3 décembre. S. FRANCOIS-XAVIER, prêtre. Mémoire
De Communi pastorum, præter sequentia: Commun des pasteurs, sauf ce qui suit :