Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe.
   Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
   Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
Et on se frappe la poitrine, en disant :
   mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
   c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur:
Ensuite on poursuit:
   Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
   C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
   v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
   v. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. r. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) TE(f) lu(e')cis(d) an(e)te(dc) tér(de)mi-(e)num,(e'_) (,)
re(g)rum(g!hwih) cre(gf)á(g)tor(ghg) pó(fe)sci(de)mus,(e.) (;)
ut(f) so(e')lí(d)ta(e) cle(dc)mén(d!ewf)ti(d)a(d'_) (,)
sis(d) præ(f')sul(e) ad(g) cus(ghg)tó(fe)di(de)am.(e.) (::)

2. Te(f) cor(e')da(d) nos(e)tra(dc) sóm(de)ni(e)ent,(e'_) (,)
te(g) per(g!hwih) so(gf)pó(g)rem(ghg) sén(fe)ti(de)ant,(e.) (;)
tu(f)ám(e')que(d) sem(e)per(dc) gló(d!ewf)ri(d)am(d'_) (,)
vi(d)cí(f')na(e) lu(g)ce(ghg) cón(fe)ci(de)nant.(e.) (::)

3. Vi(f)tam(e') sa(d)lú(e)brem(dc) trí(de)bu(e)e,(e'_) (,)
nos(g)trum(g!hwih) ca(gf)ló(g)rem(ghg) ré(fe)fi(de)ce,(e.) (;)
tæ(f)tram(e') noc(d)tis(e) ca(dc)lí(d!ewf)gi(d)nem(d'_) (,)
tu(d)a(f') col(e)lús(g)tret(ghg) clá(fe)ri(de)tas.(e.) (::)

4. Præ(f)sta(e') Pa(d)ter(e) om(dc)ní(de)pot(e)ens,(e'_) (,)
per(g) Ie(g!hwih)sum(gf) Chris(g)tum(ghg) Dó(fe)mi(de)num(e.) (;)
qui(f) te(e')cum(d) in(e) per(dc)pé(d!ewf)tu(d)um(d'_) (,)
re(d)gnat(f') cum(e) Sanc(g)to(ghg) Spí(fe)ri(de)tu.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Te lucis ante términum, rerum creátor, póscimus, ut sólita cleméntia sis præsul ad custódiam.
Avant que le jour ne s'éteigne, nous Te prions, Créateur de toute chose, dans Ta bonté de toujours, veille sur nous, garde-nous.
Te corda nostra sómnient, te per sopórem séntiant, tuámque semper glóriam vicína luce cóncinant.
Que nos cœurs rêvent de Toi, qu'ils songent à Toi pendant le sommeil, qu'ils chantent encore Ta gloire à l'approche de la lumière.
Vitam salúbrem tríbue, nostrum calórem réfice tætram noctis calíginem tua collústret cláritas.
Accorde-nous une vie saine, réchauffe-nous intérieurement, que Ta clarté illumine les tristes ténèbres de la nuit.
Præsta, Pater omnípotens, per Iesum Christum Dóminum, qui tecum in perpétuum regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
Exauce-nous, Père tout-puissant, par Jésus-Christ le Seigneur, qui avec Toi et le Saint-Esprit règne éternellement. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(h) in(fg)tres(g) *(,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
   Ant. N'entre pas en jugement contre Ton serviteur, Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(h) in(fg)tres(g) (,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
   Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
   Ant. N'entre pas en jugement contre Ton serviteur, Seigneur.
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a)
Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a)
   Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.
   Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
   r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
   r. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. En Tes mains. v. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. En Tes mains.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.)
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Cantique évangélique Lc 2,29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël
   Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
   Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix.
   quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
   Car mes yeux ont vu Ton salut,
   quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
   Que Tu as préparé devant la face des peuples,
   lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
   lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
   Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
   Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.)
   Orémus.
   Prions.
   Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum.
   Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
Ensuite on dit, même seul, la bénédiction :
   Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
   Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
annotation: 5;
%%
(c4) SAL(c)ve,(e) Re(g)gí(h)na,(g) *(,) ma(h)ter(j) mi(i)se(h)ri(g)cór(h)di(g)æ;(g) (;) vi(j)ta,(g) dul(h)cé(ffo)do,(d) (,) et(e) spes(f) no(g)stra,(e) sal(ed)ve.(c) (::)

Ad(g) te(h) cla(i)má(j)mus,(g) (,) éx(h)su(i)les(j) fí(i)li(h)i(g) E(h)væ.(g) (::)

Ad(j) te(g) sus(h)pi(f)rá(d)mus,(e) (,) ge(e)mén(g)tes(h) et(j) flen(h)tes(g) (,) in(h) hac(g) la(f)cri(e)má(d)rum(e) vál(d)le.(c) (::)

E(g)ia(h) er(i)go,(j) (,) ad(g)vo(h)cá(j)ta(i) no(h)stra,(g) (;) il(j)los(g) tu(h)os(f) mi(d)se(e)ri(f)cór(g)des(f) ó(h)cu(g)los(g) (,) ad(f) nos(e) con(d)vér(ed)te.(c) (::)

Et(g) Ie(hi)sum,(j) (,) be(i)ne(g)dí(h)ctum(g) fruc(g)tum(h) ven(j)tris(i) tu(h)i,(g) (;) no(c)bis(g) post(h) hoc(j) ex(i)sí(h)li(g)um(e) o(f)stén(ed)de.(c) (::)

O(e!fwg) cle(eeo)mens,(c) (::)

o(g!hwi/ji) pi(hg)a,(g) (::)

o(jjo//ghf/fd) dul(ef)cis(g) (,) Vir(c)go(f) Ma(e)rí(dc)a.(c) (::)
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Salut, ô Reine, mère de la miséricorde,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
vie, douceur et notre espérance, salut!
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs
in hac lacrimárum valle.
de cette vallée de larmes.
Eia ergo, advocáta nostra,
O vous notre avocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles,
nobis post hoc exsílium osténde.
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut