EV_Mt8,28-34
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (8,28-34)
In illo tempore: Cum venísset Iesus trans fretum in regiónem Gadarenórum, occurrérunt ei duo habéntes daemónia, de monuméntis exeúntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transíre per viam illam. Et ecce clamavérunt dicéntes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venísti huc ante tempus tórquere nos?” Erat autem longe ab illis grex porcórum multórum pascens. Dǽmones autem rogábant eum dicéntes: “Si éicis nos, mitte nos in gregem porcórum.” Et ait illis: “Ite.” Et illi exeúntes abiérunt in porcos; et ecce ímpetu ábiit totus grex per praeceps in mare, et mórtui sunt in aquis. Pastóres autem fugérunt et veniéntes in civitátem nuntiavérunt ómnia et de his, qui daemónia habúerant. Et ecce tota cívitas éxiit óbviam Iésu, et viso eo rogábant, ut transíret a fínibus eórum. En ce temps là : Lorsque Jésus fut arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.  Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?  Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. Il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire.