LEC_Ml3,1-4;4,5-6
 Léctio libri Malachíae prophétae (3,1-4;4,5-6)  
Haec dicit Dóminus Deus : Ecce ego mittam ángelum meum, et praeparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit sustinére diem advéntus eíus, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iúdae et Ierusálem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis. Et convértet cor patrum ad fílios, et cor filiórum ad patres eórum : ne forte véniam, et percútiam terram anathemáte. Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit le Seigneur des armées. Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera de-bout quand il apparaîtra? car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons. Il s'assoira, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l'or et l'argent ; et ils seront pour le Seigneur des ministres qui lui présenteront l'oblation selon la justice ; et l'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur comme aux anciens jours, comme dans les années d'autrefois. Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, auquel je donnai en Horeb des préceptes pour tout Israël et des ordonnances. Voici que je vous envoie Elie, le prophète, avant que vienne le jour du Seigneur, grand et redoutable. Il ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'anathème.