vigilia_paschalis_orpostlec7
30. Post septimam lectionem (De corde novo et spiritu novo: Ez 36, 16-28)  30. Après la septième lecture (du coeur nouveau et de l'esprit nouveau : Ez 36, 16-28) 
Orémus.
Deus, incommutábilis virtus et lumen ætérnum, réspice propítius ad totíus Ecclésiæ sacraméntum, et opus salútis humánæ perpétuæ dispositiónis efféctu tranquíllius operáre; totúsque mundus experiátur et vídeat deiécta érigi, inveteráta renovári et per ipsum Christum redíre ómnia in íntegrum, a quo sumpsére princípium.
Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen
Prions.
Dieu, force immuable et lumière éternelle, regarde favorablement l’admirable sacrement de toute Ton Église, et opère dans la paix l’œuvre décrétée éternellement du salut de l’homme ; en sorte que le monde entier expérimente et voie relevé ce qui était abattu, renouvelé ce qui était vieilli, et que tout soit rétabli dans son intégrité première par Celui qui est le commencement de tout.
Vel: Ou :
Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum utriúsque Testaménti páginis ínstruis, da nobis intellégere misericórdiam tuam, ut ex perceptióne præséntium múnerum firma sit exspectátio futurórum. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
Dieu, qui nous enseignes à célébrer ce mystère pascal, par les pages des deux Testaments, donne-nous l’intelligence de Ta miséricorde ; afin que la réception des dons présents nous fasse attendre avec une ferme espérance les biens futurs.