Laudes du mercredi 26 janvier 2022
Hebdomada III per annum | IIIème semaine dans l'année |
Feria IV | Mercredi |
Ss. Timothei et Titi, episcoporum | Sts Timothée et Tite, évêques. |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymnus |
Hi sacerdótes Dómini sacráti, | Ces saints prêtres du Seigneur |
consecratóres Dómini fidéles | ont sanctifié et fait paître fidèlement |
atque pastóres pópuli fuére | leur peuple dans leur amour |
ímpigro amóre. | infatigable |
Namque suscéptæ benedictiónis | Ils gardèrent le don de leur consécration |
dona servántes, studuére, lumbos | en s'efforçant, la ceinture aux reins, |
fórtiter cincti, mánibus corúscas | de tenir à la main |
ferre lucérnas. | leurs lampes allumées |
Sicque suspénsi vigilésque, quando | Ainsi, attentifs et vigilants |
iánuam pulsans Dóminus veníret, | quand le Seigneur frappa à la porte |
obviavérunt properánti alácres | ils se portèrent à Sa rencontre |
pándere limen. | avec allégresse pour la Lui ouvrir |
Glóriæ summum decus atque laudis, | Gloire à Toi, roi des rois, |
rex, tibi, regum, Déitas perénnis, | divinité éternelle, tout être rende un tribut suprême |
quicquid est rerum célebret per omne | de louange et de gloire |
tempus et ævum. Amen. | dans l'infini des temps. |
Ant. 1 Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Ant. 1 Réjouis l'âme de Ton serviteur : vers Toi, Seigneur, j'élève mon âme. |
Psalmus 85 (86) | Psaume 85 (86) |
Pauperis in rebus adversis oratio | Prière des pauvres face à l'adversaire |
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4). | Béni soit Dieu qui nous console dans toutes nos tribulations (2 Cor 1, 3. 4). |
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. | Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi. |
Miserére mei, Dómine, * quóniam ad te clamávi tota die. | Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour. |
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme. |
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent. |
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. | Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras. |
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. | Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres. |
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, | Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom, |
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. | car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu. |
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; | Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ; |
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. | rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom. |
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, | Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité. |
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer. |
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, | Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité. |
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante. |
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. | Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Ant. Réjouis l'âme de Ton serviteur : vers Toi, Seigneur, j'élève mon âme. |
Ant. 2 Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem. | Ant. 2 Heureux l'homme qui marche dans la justice et profère la vérité. |
Canticum (Is 33, 13-16) | Cantique |
Deus iudicabit in iustitia | Dieu jugera en toute justice |
Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt (Act 2, 39). | Pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin (Act 2,39) |
Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam. | Écoutez, vous qui êtes loin, ce que J'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez Ma puissance. |
Contérriti sunt in Sion peccatóres, * possédit tremor ímpios. | Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. |
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? * Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis? | Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui de vous habitera dans les flammes éternelles ? |
Qui ámbulat in iustítiis * et lóquitur æquitátes, | Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la vérité, |
qui réicit lucra ex rapínis * et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat, | Qui rejette un gain acquis par extorsion et qui secoue ses mains pour ne recevoir aucun présent, |
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, * et claudit óculos suos, ne vídeat malum: | qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal. |
iste in excélsis habitábit, * muniménta saxórum refúgium eius; | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; |
panis ei datus est, * aquæ eius fidéles sunt. | du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem. | Ant. Heureux l'homme qui marche dans la justice et profère la vérité. |
Ant. 3 Iubiláte in conspéctu regis Dómini. | Ant. 3 Jubilez en présence du roi, le Seigneur. |
Psalmus 97 (98) | Psaume 97 (98) |
Dominus victor in iudicio | Le Seigneur est victorieux dans sa justice |
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius). | Ce psaume signifie la première venue du Seigneur et la foi des toute les nations (S. Athanase). |
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit. | Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles. |
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius. | Sa droite l'a sauvé, et Son bras saint aussi. |
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. | Le Seigneur a fait connaître Son salut, Il a révélé Sa justice aux nations. |
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel. | Il S'est souvenu de Sa miséricorde et de Sa vérité envers la maison d'Israël. |
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. | Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite. | Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez. |
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi; | Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume. |
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini. | Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi. |
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo. | Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. |
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram. | Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car Il vient pour juger la terre. |
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte. | Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iubiláte in conspéctu regis Dómini. | Ant. Jubilez en présence du roi, le Seigneur. |
Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a) | Lecture brève (Hebr 13, 7-9a) |
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sæcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant qu'elle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui, Il le sera éternellement. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Super te, Ierúsalem, * Constítui custódes. Super te. ℣. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Constítui custódes. Glória Patri. Super te. | ℟. Sur toi, Jérusalem, * j'ai placé des sentinelles. Sur toi. ℣. Jamais ni le jour ni la nuit, elles ne cesseront de prêcher le Nom du Seigneur. * J'ai placé des sentinelles. Gloire au Père. Sur toi. |
Ant. Prædica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína. | Ant. Prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prædica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína. | Ant. Prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
Preces | Prières litaniques |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis virtútibus decorásti, utriúsque intercessióne concéde, ut, iuste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem mereámur pátriam perveníre. Per Dóminum. | Dieu qui as donné à Tite et à Timothée une vertu digne des Apôtres, fais que, soutenus par leurs prières, vivant avec justice et piété dans ce monde, nous parvenions au ciel, notre patrie. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |