Laudes du mercredi 9 mars 2022
Hebdomada I Quadragesimae | Ière semaine de Carême |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iam, Christe, sol iustítiæ, | O Christ, ô Soleil de justice, |
mentis dehíscant ténebræ, | dissipe la nuit de nos âmes : |
virtútum ut lux rédeat, | que l'éclat des vertus renaisse, |
terris diem cum réparas. | quand Tu rends le jour à la terre. |
Dans tempus acceptábile | En nous donnant ce temps de grâce, |
et pænitens cor tríbue, | rends aussi nos coeurs pénitents, |
convértat ut benígnitas | et Ta bonté convertira |
quos longa suffert píetas; | ceux que supporte Ta patience. |
Quiddámque pæniténtiæ | Accorde-nous de nous soumettre |
da ferre, quo fit démptio, | aux pénitences qui effacent, |
maióre tuo múnere, | si grand soit-il, notre péché, |
culpárum quamvis grándium. | par le don plus grand de la grâce. |
Dies venit, dies tua, | Voici le jour, voici ton jour, |
per quam reflórent ómnia; | il fait refleurir tous les êtres ; |
lætémur in hac ut tuæ | réjouissons-nous en ce jour |
per hanc redúcti grátiæ. | il nous ramène dans Ta grâce. |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas, | T'adore, ô Trinité clémente, |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon, |
novum canámus cánticum. | chantons le cantique nouveau. |
Ant. 1 Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. | Ant. 1 Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière. |
Psalmus 35 (36) | Psaume 35 (36) |
Malitia peccatoris, Domini bonitas | Malice du méchant et bonté de Dieu |
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12). | Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12) |
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius. | L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. |
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit. | Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais Son iniquité et le déteste. |
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret. | Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien. |
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, † ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit. | Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal. |
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes; | Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues. |
iustítia tua sicut montes Dei, † iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur. |
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt; | Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. |
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. | Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés. |
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen. | Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière. |
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. | Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit. |
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me. | Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. | Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen. | Ant. Dieu, dans Ta lumière nous verrons la lumière. |
Ant. 2 Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. | Ant. 2 Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force. |
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15) | Cant. de Judith (Jdt 16) |
Dominus, creator mundi, populum suum protegit | Au Dieu créateur, protecteur de son peuple |
Cantant novum canticum (Ap 5, 9). | Ils chantent un cantique nouveau |
Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis, | Chantez pour mon Dieu sur les tambourins. Jouez pour le Seigneur sur les cymbales! |
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus. | Joignez pour Lui l'hymne à la louange. Exaltez-Le! Invoquez Son nom! |
Tu es Deus cónterens bella, † qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me. | Tu es un Dieu briseur de guerres; qui place une forteresse au milieu de Ton peuple et me protèges de la main de ceux qui me persécutent |
Cantábo Deo meo hymnum novum:† Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis. | Je chanterai pour mon Dieu un chant nouveau. Seigneur, Tu es glorieux, Tu es grand, admirable de force, invincible. |
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt, | Que Ta création, tout entière, Te serve! Tu dis, et elle existe. |
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ. | Tu envoies Ton souffle: elle est créée. Nul ne résiste à Ta voix. |
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent. | Si les bases des montagnes croulent dans les eaux, si les rochers, devant ta face, fondent comme cire |
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris. | Tu feras grâce à ceux qui Te craignent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua. | Ant. Seigneur, Tu es grand et splendide dans Ta force. |
Ant. 3 Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Ant. 3 Célébrez Dieu par des cris d'allégresse. |
Psalmus 46 (47) | Psaume 46 (47) |
Dominus universorum rex | Le Seigneur est roi de l'univers |
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis. | Il est assis à la droite du père, et Son règne n'aura pas de fin. |
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, | Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse, |
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram. | car le Seigneur est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. |
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris. | Il nous assujettit les peuples, Il met les nations sous nos pieds. |
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. | II nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, Son bien-aimé. |
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ. | Dieu monte dans la joie ; Le Seigneur, au son de la trompette. |
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. | Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre Roi, chantez. |
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter. | Car Dieu est roi de toute la terre, chantez un cantique de louange. |
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. | Dieu règne sur les nations, Il siège sur Son trône saint. |
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham, | Les princes des peuples se réunissent pour former un peuple du Dieu d'Abraham, |
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est. | car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Ant. Célébrez Dieu par des cris d'allégresse. |
Lectio brevis (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) | Lecture brève (Tob 4, 14-15a. 16ab. 19 1) |
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis, némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur. | Garde-toi, mon fils, dans toutes tes œuvres et sois sage dans toutes tes paroles, et ce que tu hais, ne le fais pas. Donne de ton pain à celui qui a faim et des vêtements à ceux qui sont nus. Prends conseil de toute personne avisée. En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et demande-Lui de rendre droits tes chemins. Garde en mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de ton coeur. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Generátio hæc prava et pervérsa signum quærit, et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ prophétæ. | Ant. Une génération mauvaise et perverse réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Generátio hæc prava et pervérsa signum quærit, et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ prophétæ. | Ant. Une génération mauvaise et perverse réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
Preces | Prières litaniques |
Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus: | Béni soit le Créateur de notre salut, qui veut que les hommes deviennent en eux-mêmes une nouvelle créature, afin que [le monde] ancien passe et que se fasse toute chose nouvelle. C'est pourquoi, soutenus par une espérance vivante, demandons-Lui : |
Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo. | Renouvelle-nous, Seigneur, dans Ton Esprit. |
Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum, — ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur. Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus — atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur. Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre — et supérnis delectári munéribus. Líbera nos a malo — nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde. |
Seigneur, Toi qui as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle, renouvelle-nous toujours par Ton Esprit — que nous puissions toujours jouir de Toi dans la Jérusalem céleste. Accorde-nous de travailler avec Toi pour imprégner ce monde de Ton Esprit — et dans la justice, la charité et la paix, la cité terrestre atteint plus efficacement sa fin. Accorde-nous tous de châtier la paresse et la négligence — et de nous délecter des dons du ciel. Délivre nous du mal — et défends-nous de l'ensorcellement de la folie, qui obscurcit ce qui est bon. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dóminum. | Regarde, Seigneur, avec bienveillance Ton peuple qui cherche à mieux Te servir : tandis qu'en nous imposant des privations nous maîtrisons notre corps, permets qu'en agissant selon le bien, nous obtenions un esprit nouveau. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |